徐曉艷
(遼東學院 應用外語學院,遼寧 丹東 118003)
中國有句古話:“言之無文,行而不遠”,說明文章必須有文采,語言生動活潑,才能起到廣泛的傳播效應。的確,語言對于作品的成敗具有重大作用,偉大的作品沒有一個不是建立在精湛語言的基礎之上的。因此,無論是寫作還是翻譯,對語言的修辭潤色都是必不可少的一個環(huán)節(jié)。文學家在創(chuàng)作自己的作品時,從靜的萬物中聽到動的旋律,從平淡的現(xiàn)象里領悟到節(jié)奏的波動。節(jié)奏是美學研究的一個重要課題,是現(xiàn)實審美反映的一種抽象形式,它能為整個具體作品創(chuàng)造一個統(tǒng)一的審美氛圍。任何文學作品都離不開節(jié)奏,優(yōu)秀的文學作品總是通過語句的長短、語氣的輕重緩疾表現(xiàn)出人物思想情感的變化和發(fā)展。
尼采曾經(jīng)說過:“從一種語言翻譯到另一種語言,最難翻譯的莫過于植根于相關民族特征的風格節(jié)奏,套用生理學的術語,即其‘新陳代謝’過程中的平均節(jié)奏?!边@里,尼采表達了兩層意思。一是各民族的語言具有獨特節(jié)奏特征,這種特征植根于相關民族的特性。二是這種節(jié)奏不是一成不變的,它始終處于“新陳代謝”的進化過程中。他同時還暗示,節(jié)奏的翻譯雖然非常困難,但卻是可能的。有意思的是,尼采用tempo(原指音樂的速度或拍子) 一詞,把語言比作了音樂。這個貼切的比喻點出了語言與音樂的某種共性。因為各民族的音樂都具有獨特的節(jié)奏,典型的曲子,一聽就知道是中國音樂、歐洲音樂,還是南美洲或非洲音樂。但是,“音樂無國界”,任何一支曲子,或慷慨激越,或莊嚴肅穆、或舒緩悠揚,或輕快流暢,沒有受過專門訓練的異國普通聽眾都基本上能夠聽“懂”,并感受到它所表達的情感[1]。
如果我們用其他民族的樂器來演奏一支曲子,情況就會發(fā)生變化,這種變化包括節(jié)奏和力度,它的感染力也會有所增強或衰減。這或許可以稱作是“演繹”或“翻譯”。但是無論如何,這支曲子的基本節(jié)奏特點、以及人們對它的“認同”,都不會有根本性的變化。同樣的情況也發(fā)生在文學作品的翻譯中。根據(jù)歷史唯物主義關于語言起源的觀點,是勞動創(chuàng)造了語言,最初的語言是在勞動中從號子發(fā)展而來?;谶@一點,我們不妨假設,各民族語言的“初始”狀態(tài)應該是差不多的,音樂的起源應該也是如此。
毋庸置疑,每一個民族的語言都有其獨特的節(jié)奏。但是尼采卻忽視了兩個要點。其一,所有的人類語言都有很多共性,這種共性包括節(jié)奏。任何文學作品都是用特定的語言創(chuàng)作的,都不可避免地帶有這種語言的節(jié)奏特征,但同時它又是特定的作者為表達某種特定的意義創(chuàng)作的,因此它同時又不可避免地帶有作者個人及其特定作品的風格特征。因此,要討論文學翻譯的節(jié)奏問題,光考察各民族語言(即源語和譯入語) 獨特的節(jié)奏特征是不夠的,還必須區(qū)分兩種節(jié)奏,即語言的節(jié)奏和文本的節(jié)奏。
在文學作品中,節(jié)奏具有主體性特征,我們認為這就是“話語的節(jié)奏”。話語的節(jié)奏可分為兩種,一種是作者個人的風格,如李白和杜甫、魯迅和巴金、T.S 艾略特和雪萊、狄更斯和勞倫斯的個人風格都有不小的差異。這種差異在一定程度上就是節(jié)奏的差異。另一種話語的節(jié)奏就是特定文本(詩歌、散文、小說等)的節(jié)奏。同一位作者的不同的作品,也往往通過不同的節(jié)奏表達不同的情感。例如:如杜甫的《春望》和《聞官軍收河南河北》一為五言律詩、一為七言律詩,前者緩慢凝重、后者慷慨激昂,這種節(jié)奏的差異,正是為了表達不同的情感[2]。
下面分析一些具體譯作,看看語言節(jié)奏對譯文之間的影響關系。
This proposal of his,this plan of mar rying and continuing at Hart field—the more she contempla ted it the more pleasing it became.His evils seemed to lessen,her own advantages to increase,their mutual good to outweigh every drawback.Such a companion for herself in the per iods of anxiety and cheerlessness before her!Such a partner in all those dut ies and car es to which time must be giving increase of melancholy!
譯文一:他的這種提議,這種結婚與繼續(xù)停在哈特飛耳德的計劃——她越想越高興。他的不幸似乎在減少,她自己的利益似乎在增加,他們共同的好處似乎超越了任何障礙。在她眼前的不安與無趣的時期里,他是多么好的一個伴侶啊! 在那些隨著時間而逐漸增加的令人憂慮的職責與操心方面,他是多么好的一個配偶啊!
譯文二:他提出的既能結婚又能留在哈特菲爾德的主意她越思量越覺得妙。對他既無害,對她也有益,兩全其美,盡可為之。有了他這樣的伴侶,以后她可以無憂無慮;有了他這樣的配偶,她侍奉父親時間再長也不會厭倦。
節(jié)奏本身是抽象的,不能產(chǎn)生具體的情緒,但它可以運用到文學作品中,表現(xiàn)人物的情緒,如憤怒、喜悅、憂傷、恐懼等?!白檬乱耘e內(nèi)”,而表現(xiàn)人物的某種情緒時,往往又要以具體的內(nèi)容來烘托。原文表現(xiàn)的是小說主人公Emma 的喜悅心情(pleasing),或者說一種情緒,并且有具體的內(nèi)容作為烘托?!八毖矍坝屑瘸傻氖聦?(marr ying and cont inuing at Hart field),往后有美好的憧景(such a,such a)而且連續(xù)用了兩個such a 這樣的感嘆句,可見主人公喜悅的心情是何等強烈!
綜上所述,文學文本的節(jié)奏和旋律,如同音樂作品的節(jié)奏和旋律,是文本的靈魂,更是意義的重要組成部分。在文學翻譯中,應在譯入語言許可的范圍內(nèi)盡可能再現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律特征。