田云明
(唐山學(xué)院 外語系,河北 唐山 063000)
國內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)復(fù)雜多變的后疫情時(shí)代,給高校外語人才培養(yǎng)帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的深入實(shí)施,為唐山地區(qū)的國際經(jīng)濟(jì)合作和文化交流提供了重要平臺(tái)。如何服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的優(yōu)秀日語人才,是該地區(qū)應(yīng)用型本科院校日語專業(yè)所面臨的重要課題。尤其是隨著社會(huì)對(duì)日語翻譯人才需求的增加,培養(yǎng)具有豐富語言知識(shí)和較強(qiáng)語言運(yùn)用能力的應(yīng)用型日語翻譯人才,將成為該地區(qū)應(yīng)用型本科院校日語專業(yè)人才培養(yǎng)的重點(diǎn)。培養(yǎng)目標(biāo)、畢業(yè)要求的達(dá)成需要具體的課程教學(xué)來實(shí)現(xiàn),需要對(duì)應(yīng)的課程體系來支撐。各地方高校已經(jīng)意識(shí)到應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)與日語專業(yè)翻譯課程體系有著密不可分的聯(lián)系,但從應(yīng)用型本科院校日語專業(yè)教學(xué)的整體來看,翻譯課程的教學(xué)仍然是個(gè)較為薄弱的環(huán)節(jié),翻譯課程體系中的課程設(shè)置、課程內(nèi)容、實(shí)踐教學(xué)等方面都亟需進(jìn)行改革。
隨著2016年6月我國正式加入國際工程聯(lián)盟《華盛頓協(xié)議》,該成員國大多采用的OBE(Outcome Based Education)理念在我國工程教育認(rèn)證乃至整個(gè)高等教育領(lǐng)域迅速推進(jìn),成為高等教育尤其是工程教育教學(xué)改革研究的熱點(diǎn)。OBE理念具有三個(gè)核心要素,即學(xué)生中心、產(chǎn)出導(dǎo)向、持續(xù)改進(jìn)。相對(duì)于傳統(tǒng)的教育模式,OBE理念強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,更加關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和學(xué)習(xí)過程,并以“需求→培養(yǎng)目標(biāo)→畢業(yè)要求→課程體系”的逆向思維打破了傳統(tǒng)教育設(shè)計(jì)的思路。據(jù)常志英、崔維淼對(duì)2002-2018年中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的OBE理念相關(guān)文獻(xiàn)分析結(jié)果可知,“課程體系”在文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻次為35次,已成為基于OBE理念的教學(xué)改革研究的高頻關(guān)鍵詞之一[1]。而且近年,基于OBE理念的課程體系研究文獻(xiàn)數(shù)量劇增,筆者對(duì)2019年1月至2021年10月中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2021年10月26日),搜索主題中包含“OBE”和“課程體系”的論文數(shù)量高達(dá)154篇,課程體系已成為OBE研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)之一。然而,這些論文中涉及高校外國語言文學(xué)類專業(yè)的僅有3篇。具體到日語專業(yè),不限定時(shí)間范圍,以“OBE”合并“日語”為主題詞,共搜索出21篇論文(統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2021年10月26日),首篇相關(guān)論文發(fā)表于2018年1月,并且不涉及課程體系構(gòu)建方面的研究??梢?,OBE理念在日語專業(yè)教學(xué)改革方面的應(yīng)用研究起步較晚,論文產(chǎn)出數(shù)量較少,因此此方面的研究有待加強(qiáng)。
本文以筆者所在的唐山學(xué)院為例,分析應(yīng)用型本科院校日語專業(yè)翻譯課程體系在課程設(shè)置、課程內(nèi)容、實(shí)踐教學(xué)等方面存在的問題,然后依據(jù)2018年出臺(tái)的《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱《國標(biāo)》)[2]及2020年制定的《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》)[3]中的原則與規(guī)定,嘗試以O(shè)BE理念為指導(dǎo)對(duì)已構(gòu)建的日語專業(yè)翻譯課程體系進(jìn)行改革設(shè)計(jì)和實(shí)踐,探索問題的解決對(duì)策,以便為應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)提供有力支撐。
為了具體考察應(yīng)用型本科院校日語專業(yè)翻譯課程體系存在的問題,筆者制作了《日語專業(yè)翻譯課程體系評(píng)價(jià)調(diào)查問卷》,共設(shè)置25個(gè)問題,內(nèi)容涉及對(duì)現(xiàn)有翻譯課程體系中有關(guān)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)效果、使用教材、任課教師的評(píng)價(jià),對(duì)翻譯課程設(shè)置的建議,以及對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)需求等。通過對(duì)唐山學(xué)院日語專業(yè)2018-2020屆為主的畢業(yè)生進(jìn)行問卷調(diào)查,了解了日語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程體系的認(rèn)可度與學(xué)習(xí)需求,同時(shí)通過走訪用人單位,以訪談形式了解了用人單位對(duì)日語專業(yè)畢業(yè)生的需求意見或建議,并調(diào)查了日語翻譯人才的市場(chǎng)需求,進(jìn)而分析了現(xiàn)行翻譯課程體系存在的問題。
唐山學(xué)院本科日語專業(yè)原翻譯課程體系如表1所示。在課程設(shè)置方面主要存在以下問題。
表1 日語專業(yè)原翻譯課程體系
1.1.1 翻譯理論課程與翻譯實(shí)踐課程比例失調(diào)
從課程類別及學(xué)時(shí)分配來看,原有翻譯課程體系中的翻譯理論課程與翻譯實(shí)踐課程比例失調(diào),翻譯實(shí)踐課程設(shè)置較少,從而導(dǎo)致學(xué)生在課堂上做口筆譯翻譯訓(xùn)練的機(jī)會(huì)較少,無法進(jìn)行充分的翻譯實(shí)踐,不利于對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。在針對(duì)畢業(yè)生“我認(rèn)為影響日語翻譯能力的主要因素”的問卷調(diào)查中,有46.91%的學(xué)生選擇“翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)少”這一選項(xiàng),由此印證了這一問題的存在。在對(duì)用人單位的訪談中,大多數(shù)用人單位在肯定學(xué)生日語語言基礎(chǔ)扎實(shí)的同時(shí),也反饋了日語翻譯實(shí)踐能力不足的問題。
1.1.2 開設(shè)課程不夠全面
在針對(duì)畢業(yè)生“我認(rèn)為重要,但未開設(shè)的翻譯課程”的問卷調(diào)查中,有半數(shù)以上的學(xué)生選擇了“跨文化交際與翻譯”“中華文化概要”等課程,反映了學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和興趣所在。同樣,《國標(biāo)》和《指南》中也突出強(qiáng)調(diào)了要加強(qiáng)對(duì)外語人才跨文化交際能力的培養(yǎng),而實(shí)現(xiàn)該培養(yǎng)目標(biāo)恰恰需要翻譯課程體系提供有力支撐。因此,翻譯課程體系中的課程設(shè)置亟待完善。
1.1.3 課程之間的銜接不夠緊密
翻譯課程體系中的專業(yè)核心課程主要開設(shè)在第五學(xué)期和第六學(xué)期,而專業(yè)方向課程主要開設(shè)在第七學(xué)期。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,70%以上的學(xué)生反饋專業(yè)方向課程的內(nèi)容偏難,這暴露出專業(yè)核心課程與專業(yè)方向課程之間銜接存在問題。例如,“日語口譯”和“高級(jí)口譯”本是一個(gè)系列的課程,但由于選用教材不配套,導(dǎo)致兩門課程的教學(xué)內(nèi)容不僅有重復(fù),而且難易差距較大,過渡不夠平穩(wěn),銜接不夠緊密,影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
在針對(duì)畢業(yè)生“我認(rèn)為通過日語專業(yè)翻譯課程的學(xué)習(xí),我的哪方面能力得到了提升”的問卷調(diào)查中,選擇“日語口譯能力”和“日語筆譯能力”的分別為45.68%和62.96%,選擇“漢譯日能力”和“日譯漢能力”的分別為53.09%和74.07%,表明翻譯課程在提高學(xué)生日語筆譯能力和日譯漢能力方面教學(xué)效果較為顯著。而在“我認(rèn)為日語專業(yè)翻譯課程體系應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生哪方面能力”的問卷調(diào)查中,選擇“日語口譯能力”和“日語筆譯能力”的分別為85.19%和44.44%,選擇“漢譯日能力”和“日譯漢能力”的分別為55.56%和35.8%。同時(shí),用人單位的反饋意見中也指出,學(xué)生的筆譯能力較強(qiáng)而口譯能力相對(duì)薄弱,在工作初期不能很好地勝任工作會(huì)議、生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)的口譯工作,并進(jìn)一步指出影響學(xué)生口譯水平的主要因素是日語聽解能力的欠缺。以上調(diào)查走訪結(jié)果反映了翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、用人單位需求之間存在差距,這為今后翻譯課程教學(xué)內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)的調(diào)整指明了方向。
課程體系是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的載體,是保障和提高教育教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。日語翻譯課程體系存在的諸多問題,勢(shì)必影響對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)效果,進(jìn)而影響日語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成?;诿嫦蛐枨?、以學(xué)生為中心、以產(chǎn)出為導(dǎo)向的OBE理念,通過“需求→培養(yǎng)目標(biāo)→畢業(yè)要求→課程體系”的反向設(shè)計(jì)思路對(duì)日語專業(yè)翻譯課程體系進(jìn)行改革,力圖通過優(yōu)化翻譯課程體系,有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力,幫助學(xué)生達(dá)成最終學(xué)習(xí)目標(biāo)。
首先,對(duì)2018-2020年的唐山人才網(wǎng)招聘信息進(jìn)行抽樣調(diào)查,結(jié)果顯示,涉日招聘企業(yè)中日語翻譯崗位所占比例位居其他崗位前列,充分反映了該地區(qū)對(duì)日語翻譯人才的迫切需求。其次,通過走訪用人單位,了解到用人單位對(duì)唐山學(xué)院日語專業(yè)的畢業(yè)生給予了日語語言基礎(chǔ)扎實(shí)、語言綜合運(yùn)用能力較強(qiáng)、能夠較好地化解工作中因中日文化差異引發(fā)的問題等正面評(píng)價(jià),同時(shí)獲得了畢業(yè)生日語筆譯能力較強(qiáng)而日語口譯能力相對(duì)薄弱、翻譯實(shí)踐能力有待提高等反饋意見。最后,通過對(duì)唐山學(xué)院日語專業(yè)2018-2020屆為主的畢業(yè)生進(jìn)行問卷調(diào)查,了解到學(xué)生剛剛參加工作(或讀研)時(shí),認(rèn)為自身的“日語口譯能力”有待提升,建議翻譯課程體系應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的“日語口譯能力”及“漢譯日能力”。
通過獲得的日語專業(yè)就業(yè)市場(chǎng)的實(shí)際需求狀況、用人單位的反饋意見以及畢業(yè)生問卷調(diào)查結(jié)果,了解到社會(huì)、企業(yè)對(duì)于日語翻譯人才的需求以及學(xué)生對(duì)自身翻譯實(shí)踐能力的要求。這將成為實(shí)施日語專業(yè)翻譯課程體系改革的重要依據(jù)。
根據(jù)社會(huì)對(duì)日語翻譯人才的需求狀況,結(jié)合唐山學(xué)院作為地方應(yīng)用型本科院校的辦學(xué)定位,依據(jù)《國標(biāo)》《指南》的原則與規(guī)定,經(jīng)過多方調(diào)研與反復(fù)論證,對(duì)日語專業(yè)重新制定了如下培養(yǎng)目標(biāo):
本專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的,掌握日語語言和日本文學(xué)、文化基本知識(shí),具有扎實(shí)的日語語言綜合運(yùn)用能力和較強(qiáng)的跨文化交際能力,具有中國情懷和國際視野,具有一定的創(chuàng)新意識(shí)和初步的創(chuàng)業(yè)能力,主要在外資企業(yè)以及外事、文化等相關(guān)部門從事翻譯、外聯(lián)、文化交流等工作的應(yīng)用型高級(jí)專門人才。
同時(shí),依據(jù)上述培養(yǎng)目標(biāo),基于OBE產(chǎn)出導(dǎo)向的理念制定了相應(yīng)的畢業(yè)要求,對(duì)學(xué)生完成學(xué)業(yè)時(shí)應(yīng)該取得的學(xué)習(xí)成果和能力結(jié)構(gòu)進(jìn)行了具體規(guī)定,涉及專業(yè)知識(shí)的要求以及專業(yè)能力、研究能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、溝通能力、終身學(xué)習(xí)能力、實(shí)踐能力等能力要求。其中,專業(yè)能力包括日語運(yùn)用能力、翻譯能力、文學(xué)賞析能力、跨文化交際能力、思辨能力等。
培養(yǎng)目標(biāo)為制定畢業(yè)要求提供重要依據(jù),畢業(yè)要求為實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)提供支撐條件。畢業(yè)要求是構(gòu)建課程體系的基本依據(jù),而課程體系是達(dá)成畢業(yè)要求的重要支撐[4]。如上所述,唐山學(xué)院日語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一是培養(yǎng)應(yīng)用型日語翻譯人才,該培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成需要以畢業(yè)要求中翻譯能力、日語運(yùn)用能力、跨文化交際能力等專業(yè)能力,以及溝通能力、實(shí)踐能力等相關(guān)能力的培養(yǎng)為支撐。而上述畢業(yè)要求中各個(gè)能力的培養(yǎng)需要逐一落實(shí)到具體的一門或多門翻譯課程上。因此,應(yīng)當(dāng)理順翻譯課程結(jié)構(gòu),從而構(gòu)建支撐畢業(yè)要求的翻譯課程體系,形成課程設(shè)置與畢業(yè)要求的對(duì)應(yīng)關(guān)系矩陣。
專業(yè)能力中的翻譯能力是支撐應(yīng)用型日語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的核心能力,在畢業(yè)要求中對(duì)此能力的要求具體表述為:能運(yùn)用日漢雙語思維,借助語言工具書和相關(guān)資源進(jìn)行日漢互譯工作,并能完成一般的筆譯、口譯任務(wù)。這就需要設(shè)置日語筆譯、口譯相關(guān)翻譯基礎(chǔ)課程,夯實(shí)學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)。同時(shí),應(yīng)當(dāng)注意在培養(yǎng)目標(biāo)中對(duì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的側(cè)重,這就要求構(gòu)建的翻譯課程體系必須為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提供支撐。因此,增加相應(yīng)的翻譯實(shí)踐課程及與翻譯相關(guān)的實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)等實(shí)踐環(huán)節(jié)就顯得尤為重要。另外,為了更好地服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,滿足社會(huì)、企業(yè)、學(xué)生的需求,應(yīng)結(jié)合地方應(yīng)用型本科院校的辦學(xué)定位,開設(shè)獨(dú)具特色的翻譯專業(yè)方向課程,以彰顯專業(yè)特色。
基于上述OBE理念的反向設(shè)計(jì)思路,依據(jù)《國標(biāo)》《指南》的原則和規(guī)定,筆者嘗試對(duì)唐山學(xué)院日語專業(yè)翻譯課程體系進(jìn)行重構(gòu),結(jié)果如表2所示。
表2 改革后日語專業(yè)的翻譯課程體系
從整體來看,唐山學(xué)院日語專業(yè)翻譯課程體系主要由三大版塊構(gòu)成,即專業(yè)核心課程、專業(yè)方向課程、集中實(shí)踐環(huán)節(jié)。通過表1、表2的對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),翻譯課程體系改革的重點(diǎn)主要有三個(gè)方面:一是增加專業(yè)核心課程的學(xué)時(shí)和開設(shè)學(xué)期,以夯實(shí)學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ);二是充實(shí)專業(yè)方向課程的門數(shù),以滿足學(xué)生多樣化的學(xué)習(xí)需求;三是增加專業(yè)實(shí)習(xí)等集中實(shí)踐環(huán)節(jié),以加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。畢業(yè)要求中的翻譯能力主要指的是筆譯、口譯能力。改革后,專業(yè)核心課程版塊增加“筆譯理論與實(shí)踐”“口譯理論與實(shí)踐”兩門課程的學(xué)時(shí)和開設(shè)學(xué)期,旨在為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),為達(dá)成畢業(yè)要求提供有力支撐。專業(yè)方向課程版塊開設(shè)的翻譯方向課程由原來的5門增至10門,其中包含限選課程4門,選修課程6門。限選課程“高級(jí)口譯”是專業(yè)核心課程“口譯理論與實(shí)踐”的后續(xù)課程,旨在強(qiáng)化學(xué)生的日語口譯能力,滿足學(xué)生就業(yè)、考研對(duì)自身口譯能力的需求。限選課程“科技日語翻譯”是基于唐山學(xué)院以工為主的辦學(xué)定位而開設(shè)的一門特色課程,在此課程的教學(xué)中,結(jié)合唐山本地日企所屬行業(yè)領(lǐng)域的特點(diǎn),適時(shí)導(dǎo)入汽車零部件相關(guān)專業(yè)術(shù)語及汽車制造行業(yè)相關(guān)背景知識(shí)等,為學(xué)生今后從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯工作的實(shí)習(xí)、就業(yè)打下良好基礎(chǔ)?!靶侣剤?bào)刊翻譯”“商務(wù)日語翻譯”“文學(xué)翻譯”“影視翻譯”“跨文化交際與翻譯”等翻譯方向課程的開設(shè),主要是為了滿足學(xué)生個(gè)性化、多樣化的學(xué)習(xí)需求,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),為了實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,在集中實(shí)踐環(huán)節(jié)中開設(shè)了“日語翻譯技能訓(xùn)練”“日語綜合技能訓(xùn)練”“專業(yè)實(shí)習(xí)”等翻譯相關(guān)的實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn),旨在引導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)翻譯理論、翻譯技能技巧應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,彌補(bǔ)翻譯理論課程中翻譯實(shí)踐課時(shí)不足的缺陷,為學(xué)生提供更多的翻譯實(shí)戰(zhàn)演練機(jī)會(huì),以及到實(shí)習(xí)基地相關(guān)日企進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)、從事隨從翻譯的鍛煉機(jī)會(huì),最終達(dá)到提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力以適應(yīng)社會(huì)需求的目的。
改革后的三大課程版塊是一個(gè)有機(jī)的整體,相互聯(lián)系又互為補(bǔ)充,共同構(gòu)成了日語翻譯課程體系。課程體系中既有必修課程,又有選修課程;既有理論課程,又有實(shí)踐課程;既有核心課程,又有方向課程。課程設(shè)置層次分明,銜接緊密,布局合理,為達(dá)成畢業(yè)要求、實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)提供了有力保障。
本研究是將OBE理念應(yīng)用于日語專業(yè)翻譯課程體系改革的初步嘗試,而規(guī)定課程體系的人才培養(yǎng)方案,其實(shí)施過程是周期性的,因此,短期內(nèi)很難對(duì)改革效果進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。這就需要建立日語專業(yè)翻譯課程體系的持續(xù)改進(jìn)機(jī)制。鑒于此,本研究結(jié)合唐山學(xué)院日語專業(yè)的實(shí)際情況,參照陳江璋提出的閉環(huán)持續(xù)改進(jìn)機(jī)制[5],制定日語專業(yè)翻譯課程體系持續(xù)改進(jìn)機(jī)制,主要包括以下幾個(gè)方面:首先,繼續(xù)貫徹OBE以學(xué)生為中心的理念,建立畢業(yè)生跟蹤反饋機(jī)制,主要通過對(duì)畢業(yè)生的問卷調(diào)查了解學(xué)生的學(xué)習(xí)需求以及對(duì)翻譯課程體系的評(píng)價(jià);其次,建立教學(xué)團(tuán)隊(duì)定期研討機(jī)制,組織翻譯課程任課教師就課程設(shè)置、教學(xué)大綱、教材選定、教學(xué)過程、試卷分析等方面的問題進(jìn)行研討,對(duì)發(fā)現(xiàn)的問題給出整改方案,以持續(xù)提升翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,確保課程目標(biāo)的達(dá)成;最后,建立用人單位定期走訪機(jī)制,了解用人單位對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)及社會(huì)需求,進(jìn)而不斷完善翻譯課程體系,以實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的持續(xù)改進(jìn)。
近年來,隨著人工智能在翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的不斷深入,人工智能翻譯水平日益提高,這給外語專業(yè)翻譯人才的就業(yè)帶來了一定的沖擊和挑戰(zhàn)[6]。人工智能的發(fā)展也對(duì)外語翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。具體到應(yīng)用型本科院校,如何將日語專業(yè)同人工智能更好地“融合發(fā)展”,培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的應(yīng)用型日語翻譯人才,將是今后面臨的重要課題,也是日語專業(yè)翻譯課程體系改革所面臨的重要課題。這就要求應(yīng)用型本科院校以O(shè)BE理念為指導(dǎo),結(jié)合時(shí)代發(fā)展,不斷調(diào)整和完善日語專業(yè)翻譯課程體系;適時(shí)導(dǎo)入人工智能翻譯的相關(guān)知識(shí)和技術(shù)應(yīng)用,優(yōu)化翻譯課程教學(xué)內(nèi)容,并與時(shí)俱進(jìn),更新翻譯課程教材。同時(shí),應(yīng)堅(jiān)持對(duì)畢業(yè)生跟蹤調(diào)查及對(duì)用人單位的走訪,及時(shí)了解社會(huì)對(duì)日語翻譯人才需求的新動(dòng)向。通過對(duì)日語翻譯課程體系進(jìn)行持續(xù)改進(jìn),切實(shí)提高對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)效果,為應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)提供有力支撐。