仉大印
(青島大學,山東 青島 266000)
飲食文化作為跨文化交流的一個重要內容,在國際文化傳播的舞臺上發(fā)揮著重要的作用。然而縱觀我國的飲食發(fā)展歷史會發(fā)現(xiàn)在餐飲文化中涉及傳統(tǒng)美食可以說是多種多樣、五花八門。但在跨文化的交流過程中卻并沒有完善對一些傳統(tǒng)美食的英文翻譯,我國傳統(tǒng)美食系列的英文翻譯板塊仍然還不夠完善,只有完善相應的翻譯體系,才能促進我國傳統(tǒng)飲食文化的跨文化傳播。
我國在飲食方面十分講究,在烹飪菜肴的過程中,不僅僅講究具體的烹飪手法和烹飪技巧,更對每一道傳統(tǒng)小吃或傳統(tǒng)菜肴的命名特別講究,可以說每一道中國菜或中國小吃在命名上都十分講究文化內涵,并且具備一定的歷史文化沉淀。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國與其他國家在經(jīng)濟政治和文化上的交流與合作也越來越頻繁,在貿(mào)易往來的過程中,也再次推動了我國餐飲文化的廣泛傳播。我國的傳統(tǒng)美食也不斷吸引著外國貴賓前來品嘗,中國傳統(tǒng)美食也已經(jīng)逐漸演變成了跨文化交流中屬于我國的專有符號與象征,在國際經(jīng)濟政治舞臺上發(fā)揮著重要作用。從我國目前的美食文化發(fā)展情況來看,存在發(fā)展不平衡的問題。通過觀察城市的繁華街道商家會發(fā)現(xiàn),小吃街上的韓國料理,日本料理都非常豐富,通過這一現(xiàn)象,我們可以感受到我國的傳統(tǒng)美食正在遭受外來文化的沖擊,因此我們必須關注到我國傳統(tǒng)美食文化的傳承問題,緩解外來美食文化對我國飲食文化所造成的沖擊。在跨文化交流中,中國美食的英文翻譯問題制約了我國的文化輸出,許多傳統(tǒng)美食的漢英翻譯都存在不規(guī)范不合理的問題,這不僅僅對我國的文化形象造成了一定的影響,更影響了外國朋友在中國的飲食消費,很大一定程度上制約了中國飲食文化的發(fā)展,切斷了中國與世界在影視文化方面的信息交流。因此我國必須注重傳統(tǒng)美食的文化價值挖掘和英文翻譯工作,通過探究更多的傳統(tǒng)美食的英文翻譯方法促進中西方文化交流。
在我國傳統(tǒng)美食的英文翻譯上,許多人會出現(xiàn)單詞拼寫錯誤的低級問題,雖然在英文翻譯中這是一個十分細致的問題,但是一旦出現(xiàn)拼寫錯誤就直接會對英文的閱讀者帶來理解的難度。第二個問題是大小寫誤用,作為傳統(tǒng)美食的中國菜肴,在英文翻譯中應該遵循實義詞首字母要大寫、虛詞首字母小寫的原則,所以在對菜肴進行命名的時候應當使用首字母大寫的原則。第三個問題是中國菜肴的英譯名稱過于冗長且拼寫復雜,缺乏統(tǒng)一的標準,但是許多商家在英文翻譯的過程中并沒有注重這些英譯問題,導致我國的飲食消費一度低迷。
名詞單復數(shù)亂用的問題在現(xiàn)行的中國傳統(tǒng)美食翻譯中還是比較常見的,翻譯者沒能考慮到可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的區(qū)別,導致在對美食進行英文翻譯的時候出現(xiàn)單復數(shù)亂用的現(xiàn)象。第二是亂用冠詞的翻譯問題,翻譯者沒能在對菜品進行翻譯的過程中考慮到冠詞的取舍問題。冠詞是英語語言表達的一個特有概念,但是在漢語表達中卻沒有冠詞這一說法,所以一般來說中國的傳統(tǒng)美食的翻譯都不需要加the,而翻譯者為了迎合英文的表達需求,常常會在前面加上一個冠詞。例如“武陵甲魚”被翻譯成The Wuling Softshelled turtle。最后是語序錯誤的問題,眾所周知,英語表達與中文表達的習慣是各不相同的。因此對中國傳統(tǒng)美食進行翻譯的時候也會出現(xiàn)語序排列不正確的問題。
在菜肴的烹飪手法和用料問題上,我國與國外還是存在很大的差別的,所以在對中國傳統(tǒng)美食進行翻譯的過程中,可能會出現(xiàn)一些漢語詞匯在英語中找不到對應的詞的情況。如果采用一些詞義相近的詞匯,則在很大一定程度上會導致用詞不準確,翻譯錯誤甚至語意模糊的問題。例如翻譯者將紅燒獅子頭這一道菜翻譯成“Braised Lion Head”就是一個從字面意義上一對一的英文翻譯,只是一味迎合中國式的語言表達習慣,卻并沒有從國外語言的角度出發(fā)迎合英語的語言習慣,導致最終的英文翻譯可能會讓閱讀者難以理解,甚至會引起文化誤解。
有許多人認為翻譯只是語言之間的一種轉換,所以在對傳統(tǒng)美食進行翻譯的時候,往往會忽略國家與國家之間的文化差異問題。各個國度所生活的地區(qū)的歷史發(fā)展背景不同,所以在社會風俗,道德觀念和宗教信仰上也會存在差異。在面對一些問題的時候,中國人和外國人在文化認同上可能會產(chǎn)生一些沖突,如果只是對傳統(tǒng)美食的名稱進行語言之間的轉換而沒有重視文化差異問題,那么很有可能會由于國家之間的文化差異出現(xiàn)文化誤解,影響國家之間的合作關系。
在對我國的傳統(tǒng)美食菜品進行翻譯的過程中,可以基本上遵循下面的翻譯公式:人名/地名加形狀加口感加烹制方法加主料加which 加配料加in加湯汁加in 加食器,通過對英語表達習慣和語言特點進行分析,可以發(fā)現(xiàn)這個公式可以用在大部分的菜品翻譯上。但是這并不是一個萬能公式,翻譯者在運用公式的時候仍然需要注意一些問題。首先翻譯者應該要將菜品的烹制方法和主料翻譯出來,這對于外國朋友來說是飲食的最基本信息,所以翻譯者應該要在翻譯中讓他們了解自己吃的東西是什么做的,怎么做的?其次在翻譯詞匯的順序排列要盡可能做到靈活易懂,例如云林鵝(Yun Lin Steamed Goose.)和貴妃雞(Boild Kwei-fei Chicken)兩個中國傳統(tǒng)美食都會涉及人名,因此在翻譯的時候可以將姓名放在前面,食物放在后面從而幫助外國人對人名和主料的關系進行確認。除此之外,如果涉及一些特色的地名,翻譯人員要將地名的所有字母進行大寫,與人名進行區(qū)分。對于中國菜品的翻譯正如以上所述,只要翻譯人員能夠基本上了解到菜品的做法與使用的主要材料,就能夠利用這一公式將菜品的英文翻譯出來。
1.典故類。中國的大部分傳統(tǒng)美食都有自身的歷史起源和出處,為了在推廣我國飲食文化的過程中增強飲食者對我國傳統(tǒng)歷史文化的了解,翻譯者可以采用異化的翻譯策略,用源語文化為歸宿推廣中國的美食文化,將一些傳統(tǒng)美食的菜品與古書中的一些詩句結合起來。例如油鵬自遠方來Crisp Fried Lucust with Spanish。2.藥膳類。隨著人們的生活節(jié)奏不斷加快,越來越多的人開始關注自身的健康水平,根據(jù)相應的調查數(shù)據(jù)顯示,世界上80%的人都在依靠草藥進行醫(yī)療保健。然而在醫(yī)療保健方面,我國卻有許多的傳統(tǒng)美食都具備一定的食療功效,通過食療提高自身的健康水平也受到了美國人的推崇。所以針對藥膳類的傳統(tǒng)美食進行英文翻譯的時候應該注意一些醫(yī)學名詞的使用,盡可能避免一些復雜的專業(yè)化名詞,如果要翻譯專業(yè)性的醫(yī)學名詞就應該刪繁就簡,堅持功能名詞精確化、食器名詞具體化的原則。
我國在一些特別的傳統(tǒng)節(jié)日里也會制作相應的傳統(tǒng)美食來表達自身的文化情懷,營造傳統(tǒng)節(jié)日的氛圍。在對一些傳統(tǒng)節(jié)日的美食進行英語翻譯的時候,也要遵循一些原則,首先應該根據(jù)傳統(tǒng)節(jié)日與美食的差異對英文的翻譯進行區(qū)分,例如年糕(Chinese New Year cake)是中國的一種傳統(tǒng)美食,為了方便區(qū)分可以加上一個Chinese 進行標注。此外中國的某些傳統(tǒng)節(jié)日與國外的一些節(jié)日也有一定的相似性,為了強化外國飲食者的歸屬感,翻譯人員可以在翻譯中國美食的時候引入一些外國的節(jié)日信息,從而迎合他們的消費心理。例如七夕節(jié)與國外的情人節(jié)都是類似的節(jié)日,為了讓外國時刻能夠將七夕節(jié)與西方的情人節(jié)聯(lián)系在一起,那么七巧餅可以翻譯成Pancake for Chinese Valentine's Day,通過這樣的方式,也能讓外國的飲食者增強消費理念。在對傳統(tǒng)節(jié)日的一些特色小吃進行英文翻譯的時候,可以適當?shù)慕Y合異化與歸化的策略,在推廣我國傳統(tǒng)飲食文化的同時,也要考慮到外國飲食者本身的語言表達和文化。例如端午節(jié)吃的粽子原本翻譯成Steamed Glutious Rice Wrapped in Bamboo Levels。但是這個英語翻譯過于冗長,在記憶上也存在一定的難度。然而在澳大利亞人們就已經(jīng)把粽子簡稱 Sticky Rice,所以粽子可以直接翻譯成 Sticky Rice for Dragon Boat Festival.