□ 趙大新
2020年12月,第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎揭曉,來自15個國家的15位獲獎人中,有六位精通漢語并在中國圖書的翻譯、中國文化的研究和傳播方面做出突出貢獻(xiàn)的漢學(xué)家,他們是美國的倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)、意大利的卡薩齊(Giorgio Casacchia)、俄羅斯的科雅 瓊(А. И. Кобзев)、瑞 典 的 羅 德 堡(Lennart Lundberg)、英國的韓斌(Nicky Harman)和匈牙利的郝清新(Hamar Imre)。中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎是國家新聞出版署主辦的納入國家榮譽框架下的出版界最高涉外獎項,授予在介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面貢獻(xiàn)突出的外國作家、翻譯家和出版家。自2005年設(shè)立以來,迄今已有54個國家的153位作家、翻譯家、出版家獲獎。
倪豪士,美國著名漢學(xué)家,生于1943年,威斯康星大學(xué)麥迪遜分校(University of Wisconsin-Madison )東亞語言文學(xué)系教授。由于在中國古典文學(xué)領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),倪豪士于2003年獲得洪堡基金學(xué)術(shù)終身成就獎。倪豪士在印第安納大學(xué)(Indiana University)中文系學(xué)習(xí)時,師從著名學(xué)者柳無忌。柳無忌是近代中國著名詩人柳亞子之子,學(xué)貫中西,著作等身。在柳無忌的引導(dǎo)下,倪豪士開始對唐代的詩歌和文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,為其后來的學(xué)術(shù)之路奠定了牢固的基礎(chǔ)。作為漢學(xué)家,倪豪士教授專門從事中國古代文學(xué)尤其是唐代文學(xué)研究,同時潛心《史記》《搜神記》和唐傳奇等中國古典文學(xué)作品的翻譯。作為作者或編者,倪豪士共出版了20多部學(xué)術(shù)圖書。1973年,他和另外幾位作者合著的《柳宗元》(Liu Tsung-yüan)是其第一部作品,此后先后出版專著《皮日休》(P’I Jih-Hsiu)、《唐傳奇導(dǎo)讀》(TangDynasty Tales: A Guided Reader)和中文論文集《傳記與小說:唐代文學(xué)比較論集》。倪豪士編著的兩卷本《印第安納中國古典文學(xué)指南》(Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)至今仍然是歐美相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士必備的案頭工具書。
1979年,倪豪士創(chuàng)立了美國專門研究中國文學(xué)的雜志《中國文學(xué)》(Chinese Literature: Essays,Articles, Reviews,簡稱CLEAR),并長期擔(dān)任主編。倪豪士教授最值得稱道的則是《史記》的英譯和編輯。他自20世紀(jì)70年代就開始從事《史記》研究,有感于直至20世紀(jì)80年代末《史記》仍然沒有令人滿意的英文全譯本,從1991年開始致力于《史記》的翻譯。倪豪士與合作者共同完成的《史記》全譯本預(yù)計將達(dá)12卷,截至2020年已累計出版8卷,剩余4卷也將陸續(xù)出版,最終將呈現(xiàn)一個內(nèi)容完整、體例統(tǒng)一、忠實原文、學(xué)術(shù)性強的《史記》英譯本。其譯本結(jié)構(gòu)為:序言、使用說明、紀(jì)年說明、度量衡對照表、縮寫表、譯文。除譯文外,另附有詳盡的歧義考證、地點考證、相關(guān)章節(jié)成書說明、文化背景知識注釋及詞匯對照表等。每章譯文后面還附有譯者評注與說明、該卷已有的西文和日文譯本書目、關(guān)于該卷的中外研究成果等。每卷譯文的后面則附有參考文獻(xiàn)目錄、官職英文譯文的索引以及地圖等。
倪豪士團隊的《史記》譯本在西方學(xué)術(shù)界受到普遍贊譽,著名學(xué)者卜德(Derk Bodde)、加里·阿巴克爾(Gary Arbuckle)和葛郎特·哈代(Grant Hardy)都給予高度評價。澳大利亞歷史學(xué)家張磊夫(Rafe de Crespigny)稱贊“翻譯是可靠的,注釋是清晰而有幫助的……譯著將使更多英語世界讀者感知《史記》的學(xué)術(shù)性……通過這些著作,西方的學(xué)術(shù)界和文學(xué)界將對早期中國的輝煌和浪漫有更多了解,并對由偉大史家所展現(xiàn)出來的人類教訓(xùn)有更好理解”(1)Rafe de. Crespigny, “Reviewed Works: Ssu-ma Ch’ien, the Grand Scribes’Records,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. I, 1996, 59(3): 596—598.?!妒酚洝纺吆朗孔g本與華茲生(Burton Watson,1925—2017)譯本,楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)夫婦譯本可謂鼎足而立,各具特色??紤]到華茲生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本非《史記》全譯本,未來倪豪士譯本全部出齊,可稱得上中西文化交流史上具有里程碑意義的大事。
卡薩齊,意大利漢學(xué)家,生于1949年,那不勒斯東方大學(xué)(University of Naples L’Orientale)中國語言學(xué)教授??ㄋ_齊畢業(yè)于羅馬大學(xué)(Sapienza University of Rome)中 文 系,20世 紀(jì)70年代到中國留學(xué),是中意建交后第一批來華的意大利留學(xué)生。卡薩齊曾任意大利非洲和東方學(xué)會(簡稱Is IAO)上海分院院長、意大利駐上海領(lǐng)事館文化參贊。他對中國的語言、歷史、文化、經(jīng)濟發(fā)展有深入研究,代表作品有專著《漢語語言學(xué)史》(Storia della linguistica cinese)和中文著作《漢語流傳歐洲史》,另編纂《漢意大詞典》(Grande dizionario cinese-italiano)、《中國白話古典文學(xué)作品選》(Apparizioni d’Oriente. Novelle cinesi del Medioevo)等,翻譯作品有《三十六計》《今古奇觀》《徐霞客游記》等。
在歐洲與古代中國的交往史上,意大利可以說走在其他國家的前面??ㄋ_齊贊嘆于利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)僅僅利用20多個字母就能記下所有漢字發(fā)音的天才創(chuàng)舉,也十分認(rèn)同利瑪竇對漢語的稱賞。就像自己的同胞利瑪竇一樣,卡薩齊對漢字也特別感興趣,他認(rèn)為中國漢代的時候就已經(jīng)有非常好的字典《說文解字》,此外還有最早的一部解釋詞義的書《爾雅》,這非常了不起;要知道,強大的古羅馬帝國也沒有編著詞典。1984年,卡薩齊發(fā)表了第一篇有關(guān)中國語言學(xué)的文章《1949—1951年中國語法研究》(“Gli studi grammaticali di cinese moderno nella Repubblica Popolare Cinese: Gli esordi 〈1949—1951〉”),后又發(fā)表了《1953—1956年中國語法研究》(“Gli studi grammaticali di cinese moderno nel la Repubblica Popolare Cinese: Il dibattito sulle classi grammaticali 〈1953—1956〉”)和《爾雅的研究歷史》 (“La scienza della raffinatezza〈yaxue〉nella Cina imperiale”)等重要文章,陸續(xù)出版的專著包括《現(xiàn)代中文使用手冊》(Grammatica del cinese modern)、《漢語語言學(xué)史》和《漢語流傳歐洲史》等。2008年,卡薩齊和合作者白玉昆十年磨一劍,推出了《漢意大詞典》,這也是西文編纂的最完善的大型漢語詞典之一。詞典分上、下兩冊,2 000多頁,收錄了10萬詞條,包括至今仍在使用的古漢語詞以及當(dāng)代流行的外來詞和俚語,為學(xué)習(xí)、研究中國和意大利文化提供了重要參考工具。
卡薩齊還鐘情于中國的白話古典文學(xué),先后翻譯了《三十六計》《今古奇觀》《無聲戲》《癡婆子傳》等,在他看來,中國的白話古典文學(xué)很有意思,其語言不是文言也不是普通話,在文風(fēng)、內(nèi)容、思想上都妙趣橫生,這跟意大利的一些白話古典小說很像,比如薄伽丘的小說。
科雅瓊,俄羅斯?jié)h學(xué)家,生于1953年,俄羅 斯 科 學(xué) 院 東 方 研 究 所(Институту восточных рукописей Российская академия наук)高 級 研 究員,研究方向為中國哲學(xué)、歷史及中西文化比較??蒲怒?989年獲莫斯科大學(xué)(московский государственный университет имени М. В. Ломоносов,МГУ)哲學(xué)博士學(xué)位。從2002年起任俄羅斯科學(xué)院東方研究所高級研究員、中國研究部主任,同時還擔(dān)任俄羅斯“漢學(xué)”網(wǎng)站主編、《中國社會與國家》(Общество и государство в Китае)雜志主編。先后發(fā)表有關(guān)中國哲學(xué)、歷史和文化方面的學(xué)術(shù)專著20多部,譯著10多部。其主要著作包括:《王陽明學(xué)說和中國古典哲學(xué)》(?Учение Ван Янмина и классическая китайская философия?)、《中國古典哲學(xué)中的象、數(shù)學(xué)說》(?Учение о символах и числах в китайской классической философии?)、《中國宋明理學(xué)的哲學(xué)思想》(?Философия китайского неоконфуцианства?)、《中國圍墻內(nèi)的情色》(?Эрос за китайской стеной?)等;譯作有《大學(xué)》《論語》《易經(jīng)》,以及王陽明的《大學(xué)問》和《傳習(xí)錄》、《洞玄子》、《金瓶梅》(節(jié)選)、《古文觀止》(節(jié)選)等。2010年,由科亞瓊擔(dān)任副主編、歷時15年編纂而成的百科全書《中國精神文化大典》(?Духовная культура Китая?)正式出版?!吨袊裎幕蟮洹饭灿?卷:《哲學(xué)卷》《神話宗教卷》《文學(xué)·語言文字卷》《歷史思想·政治和法律文化卷》《科學(xué)·技術(shù)和軍事思想·健康和教育卷》《藝術(shù)卷》,對中國優(yōu)秀文化進(jìn)行集中而全面的詮釋,是俄羅斯多年來漢學(xué)研究成果的薈萃,充分體現(xiàn)了俄羅斯?jié)h學(xué)研究的水平和高度。
科雅瓊熱愛中國文化,醉心于中國典籍的翻譯和研究??蒲怒傉J(rèn)為,中國是世界上最大、最有趣的“書”,從內(nèi)容的角度來看,為了實現(xiàn)中俄兩國人民之間真正的相互了解,有必要大幅度增加翻譯文學(xué)的數(shù)量。
羅德堡,瑞典漢學(xué)家、翻譯家,生于1944年,曾任瑞典駐歐盟總部翻譯組組長。1966—1968年在斯德哥爾摩大學(xué)(Stockholm University)中文系學(xué)習(xí),師從著名漢學(xué)家馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist,1924—2019)。1968—1970年、1975—1977年在北京擔(dān)任《人民畫報》社翻譯;1973—1975年、1977—1986年為中國駐瑞典大使館翻譯出版《今日中國》雙月刊;1990年在斯德哥爾摩大學(xué)完成博士論文《作為翻譯者的魯迅:魯迅的翻譯以及文學(xué),文學(xué)理論介紹(1905—1936年)》(“Lu Xun as a Translator: Lu Xun’s Translation and Introduction of Literature and Literary Theory,1903—1936”);1992—1996年,羅德堡創(chuàng)辦并運營鶴出版社(Bokf Rlaget Tranan),翻譯出版中國小說以及其他有關(guān)中國的圖書。1994—2006年,羅德堡任瑞典駐布魯塞爾歐盟總部翻譯組組長。
羅德堡致力于中國文學(xué)翻譯和中華文化推廣長達(dá)半個多世紀(jì),翻譯出版的文學(xué)作品在瑞典產(chǎn)生了較大影響,為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、研究和傳播做出了突出貢獻(xiàn)。羅德堡的代表譯作有張煒長篇小說《刺猬歌》《九月寓言》、莫言《變》、巴金《寒夜》、茅盾《子夜》以及魯迅的一些短篇小說和雜文等,并用瑞典文和英文撰寫關(guān)于魯迅翻譯和文學(xué)理論的專著。羅德堡是瑞典最早獨立翻譯和出版莫言小說的翻譯家,可謂慧眼識珠。他不僅獨立翻譯了莫言的中篇小說《變》,而且還將莫言小說介紹給另一位漢學(xué)家陳安娜(Anna Gustafsson Chen),鶴出版社先后出版發(fā)行了陳安娜翻譯的《天堂蒜薹之歌》《紅高粱》《生死疲勞》等。羅德堡認(rèn)為莫言的小說扎根于中國農(nóng)村的民眾之中,有很厚重的歷史,而且莫言很善于講故事。因此,早在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,他就認(rèn)定如果有中國作家獲獎,那肯定是莫言。
羅德堡認(rèn)為,不管是古典文學(xué)還是現(xiàn)代文學(xué),都能大大增進(jìn)各國人民互相了解,文學(xué)和翻譯有讓復(fù)雜的世界變簡單的作用。他說:“中國是強大的國家,在全世界起到了重要作用。把中國文學(xué)介紹給瑞典讀者這個任務(wù)我看很重要,中國也看重它,這使我很興奮?!?1)章紅雨、孫海悅、李美霖:《讓中國夢與世界夢同頻共振相映生輝——第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎15位獲獎人的心聲》,見中國新聞出版廣電報網(wǎng),網(wǎng)址:https://www.chinaxwcb.com/info/568288,最后訪問日期:2020年12月21日。
韓斌,英國翻譯家、漢學(xué)家,生于1950年,曾任教于倫敦帝國理工學(xué)院(Imperial College London),中國虛構(gòu)文學(xué)讀書俱樂部(China Fiction Book Club)的創(chuàng)建人,英國文學(xué)翻譯家協(xié)會(Translators Association 〈Society of Authors〉)聯(lián)合主席。她潛心中國當(dāng)代文學(xué)的英譯,語言精準(zhǔn)優(yōu)美,力求最大程度再現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格,深得中國作家和英美出版人的信任。主要譯作有賈平凹《高興》《極花》、韓東《扎根》、嚴(yán)歌苓《金陵十三釵》和張翎《金山》等。韓斌熱心推動中英文化交流,在擔(dān)任英國文學(xué)翻譯家協(xié)會主席期間,扶掖后進(jìn),不遺余力,在業(yè)界廣受贊譽。
20世紀(jì)60年代末,韓斌在英國利茲大學(xué)(University of Leeds)選讀中文專業(yè),從此與中國結(jié)緣。作為一名翻譯理論研究者,她曾在英國大學(xué)教授漢語翻譯,并推動倫敦帝國理工學(xué)院設(shè)立翻譯理論學(xué)碩士學(xué)位。21世紀(jì)初,韓斌開始翻譯中國文學(xué)作品,從此一發(fā)不可收。韓斌為了更好地了解和熟悉中國文學(xué)作品,每年都會來一趟中國,和很多作家以及出版社的編輯見面聊天,挑選文學(xué)圖書。韓斌還經(jīng)常邀請中國作家來英國參加書展和文學(xué)節(jié),盡可能地為中英文學(xué)交流提供條件和機會,讓更多的英國讀者感受中國當(dāng)代文學(xué)的魅力。
韓斌所翻譯的很多文學(xué)作品都涉及大量中國各地的方言俚語,而這被海外譯者普遍視為巨大的障礙,但韓斌都能圓滿解決,她在精準(zhǔn)掌握和深入理解的基礎(chǔ)上,巧妙結(jié)合英語的土語和俚語給予最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。韓斌說中文方言并不能簡單地轉(zhuǎn)換為某地的英文方言,比如她出生地的方言——英國西南部,因為這樣會讓讀者以為故事中的主人公出生在英國某地,所以她能做的就是用盡可能生動的“大白話”表述,讓讀者感到故事主人公就是在說英語。
郝清新,匈牙利漢學(xué)家,生于1967年,匈牙利羅蘭大學(xué)(Roland University)副校長、羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院院長。郝清新1992年畢業(yè)于羅蘭大學(xué),獲得藏語和漢語碩士學(xué)位,1997年獲得匈牙利科學(xué)院語言學(xué)博士學(xué)位,隨后任職于羅蘭大學(xué)東亞系(現(xiàn)中文系)。郝清新的研究方向為中國佛教以及中國古典注釋方法,在相關(guān)領(lǐng)域發(fā)表學(xué)術(shù)專著多部,包括《澄觀的生涯及思想》(Kínai buddhizmus a k?zépkorban — Cs’eng-kuan élete és filozófiája)、《佛出現(xiàn)在世界上》(Buddha megjelenése a világban)和《中 國 佛 教 史》(A kínai buddhizmus t?rténete)等,發(fā)表論文60余篇。郝清新通過深入研究中國文化,認(rèn)為當(dāng)代中國之所以能在經(jīng)濟上取得舉世矚目的成就,同中國古代的傳統(tǒng)有很大關(guān)系。中國人愛好和平、努力工作并富有創(chuàng)造性,也與中國的儒教、佛教、道教傳統(tǒng)有內(nèi)在的密切聯(lián)系。
郝清新多年來致力于傳播漢語和中國文化,在他的大力推動下,漢語教學(xué)在匈牙利發(fā)展迅速,教學(xué)質(zhì)量也不斷提升。2007年、2013年羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院兩度榮獲“優(yōu)秀孔子學(xué)院”稱號,并于2015年成為示范孔子學(xué)院。郝清新認(rèn)為中小學(xué)階段是學(xué)習(xí)漢語的最好時機,基于這一教學(xué)理念,他和同事持續(xù)努力,最終促成漢語進(jìn)入匈牙利中學(xué)教育體系。郝清新和同事還共同編寫了匈牙利第一套本土漢語教材——《匈牙利高中漢語課本》(Kínai nyelvk?nyv magyaroknak)。2019年,由 其主持編纂的2 000多頁的《漢匈大詞典》(Kínai-Magyar Szótár: A—Z)在匈牙利出版,這一開創(chuàng)性的工具書受到中匈兩國學(xué)界的關(guān)注,顯示了兩國語言文化交流的深度和廣度達(dá)到了一個新的階段。具有相似分量的《匈漢大詞典》(Magyar-Kínai szótár)將于2021年出版。
上述六位榮獲第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎的漢學(xué)家,他們來自不同國家,專業(yè)方向各異,學(xué)術(shù)風(fēng)格異彩紛呈,而共同之處是,他們熱愛中國文化,潛心中國研究,多年孜孜不倦翻譯、著述,取得了豐碩的成果,為中國文化的國際傳播發(fā)揮了積極作用,為促進(jìn)中外文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。