柴競哲
(山西大學(xué)外國語學(xué)院 山西 太原 030006)
介詞是英語詞匯系統(tǒng)中的一個(gè)重要部分,也是虛詞中不可或缺的成員之一。雖然介詞數(shù)量相比其他詞類較少,只有100多個(gè),但其使用頻率遠(yuǎn)高于名詞、形容詞及動詞等詞類,具體而言,在英語中十個(gè)最常見的英語詞中,介詞就占三個(gè)。另外,由于介詞通常和其他詞搭配使用,極大豐富了其表義性。因此,英語甚至可以被稱為是介詞的語言。其語義的復(fù)雜性和抽象性對學(xué)習(xí)者來說有一定難度,也使英語介詞習(xí)得研究成為二語習(xí)得領(lǐng)域研究的熱門話題。已有研究大多著眼于某個(gè)或某類介詞角度,少有從宏觀角度分析英語介詞習(xí)得研究現(xiàn)狀的回顧性文獻(xiàn)及評價(jià)介詞習(xí)得研究成果的文章。本文對介詞習(xí)得研究進(jìn)行梳理,以期對英語介詞研究領(lǐng)域有所啟發(fā),并對英語介詞教學(xué)有所幫助。
當(dāng)前國內(nèi)外英語介詞習(xí)得相關(guān)研究主要分三類:第一類研究從學(xué)習(xí)者角度探究英語介詞的習(xí)得順序、學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)及影響習(xí)得順序的諸因素對英語介詞習(xí)得的影響;第二類研究主要從認(rèn)知角度如原型理論、范疇化、形態(tài)遷移、概念隱喻、意象圖示等角度,探究范疇成員的典型性因素、認(rèn)知機(jī)制等因素對英語介詞習(xí)得的影響;第三類研究從概念遷移角度探索了英語和母語概念結(jié)構(gòu)及概念化模式的異同對英語介詞習(xí)得的影響。
20世紀(jì)70年代后期開始,諸多學(xué)者[1-4]開始關(guān)注二語介詞習(xí)得研究。他們主要從學(xué)習(xí)者角度入手,探究英語介詞的習(xí)得順序、學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)及影響習(xí)得順序的諸因素如母語遷移、過度概化、學(xué)習(xí)環(huán)境、語言和交際因素、關(guān)鍵期等對英語介詞習(xí)得的影響。
Mougeon研究了37名從2到5年級的英語母語者和法語母語的英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語空間、時(shí)間及方式介詞的表現(xiàn)。結(jié)果表明他們的英語介詞習(xí)得順序大體一致;母語遷移和過度概化是影響二語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)的兩個(gè)主要因素。
Pavesi研究了二語學(xué)習(xí)者空間介詞習(xí)得情況,檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者表現(xiàn)的可變性和系統(tǒng)性,以及不同學(xué)習(xí)環(huán)境對介詞習(xí)得順序的影響。結(jié)果表明意大利語母語的英語學(xué)習(xí)者既表現(xiàn)出一定的系統(tǒng)性,在某種程度上又呈現(xiàn)出可變性;學(xué)習(xí)環(huán)境對介詞習(xí)得順序有很大的影響。
Becker基于跨語言研究,考查移民對英語、法語和德語空間介詞習(xí)得情況,探究影響目標(biāo)語空間表達(dá)學(xué)習(xí)的語言和交際因素。該研究比較了來自不同語言背景的學(xué)習(xí)者如何在自然環(huán)境中習(xí)得目標(biāo)語言空間系統(tǒng),揭示了制約二語空間介詞習(xí)得的各種語言和交際因素。
為了確定介詞空間語義習(xí)得是否存在關(guān)鍵期,以及年齡和輸入在習(xí)得中所起的作用,Munnich研究了西班牙語母語、韓語母語和英語母語的英語學(xué)習(xí)者習(xí)得情況,要求受試完成語法判斷任務(wù)、空間語義評定任務(wù)及開放式問題。結(jié)果表明介詞空間語義的功能性特征習(xí)得受年齡影響,而幾何性特征的習(xí)得不受年齡影響,此外母語不會影響空間語義習(xí)得。
Mougeon和Pavesi的研究都表明母語遷移是影響介詞習(xí)得的主要因素,但他們均未從認(rèn)知因素角度探討母語遷移產(chǎn)生的原因。此外,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中未對變量嚴(yán)格控制,使實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)說服力不足。另外,沒有對母語和目標(biāo)語空間語義上的異同進(jìn)行分析,因此很難定義語義意義的異同與介詞習(xí)得難度之間的關(guān)系。再者,Mougeon的研究受試人數(shù)有限,導(dǎo)致難以得出概括性結(jié)論。相形之下,Becker的研究過多側(cè)重于不同空間介詞的習(xí)得順序,沒有充分關(guān)注影響二語空間語義習(xí)得和母語空間系統(tǒng)重構(gòu)的潛在因素。
由此可見,盡管母語遷移被普遍證實(shí)是影響英語介詞習(xí)得的主要因素,但母語遷移產(chǎn)生的深層原因仍未予以足夠挖掘,加之一些研究結(jié)果缺乏更科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)研究方法的支撐,這一切都為之后的研究留下了探討空間。
20世紀(jì)80年代起,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)家強(qiáng)調(diào)語言本質(zhì)是社會的,他們堅(jiān)持對語言的一般性原則進(jìn)行描述并對語言現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知取向的解釋。為語言研究提供了一個(gè)新視角,出現(xiàn)了許多認(rèn)知視角切入的介詞習(xí)得研究,如從原型理論、范疇化、形態(tài)遷移、概念隱喻、意象圖示等視角,探究范疇成員的典型性因素及認(rèn)知機(jī)制等因素對英語介詞習(xí)得的影響。
Ijaz[5]基于原型理論,研究了20種不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者如何習(xí)得介詞on,onto,upon,over和above,研究表明,原型特征、母語空間概念結(jié)構(gòu)及母語與目標(biāo)語在空間語義上的差異等是影響介詞習(xí)得的主要因素。Correa-Beningfield[6]以西班牙語母語的英語學(xué)習(xí)者為研究對象,研究了空間范疇的典型性,以及母語遷移對介詞習(xí)得的影響。馬書紅[7]和徐慶利等[8]的研究表明,二語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語空間介詞概念內(nèi)容的識解,受母語范疇化的影響,而范疇化語際差異越小越會產(chǎn)生正遷移。
Javis等[9]從形態(tài)遷移的角度對瑞典語母語和芬蘭語母語英語學(xué)習(xí)者空間介詞的習(xí)得情況進(jìn)行探究,旨在研究母語和英語的語言結(jié)構(gòu),以及母語中表空間關(guān)系的語素對介詞習(xí)得的影響。結(jié)果表明,母語和英語在語言結(jié)構(gòu)和語義上的異同導(dǎo)致學(xué)習(xí)過程中遷移的產(chǎn)生。
許夢卿等[10]對比了中國非英語專業(yè)大學(xué)生和英語母語大學(xué)生對介詞in語義使用的差異,結(jié)果證明,非英語專業(yè)大學(xué)生對in的空間、時(shí)間語義掌握情況較好,而對一些隱喻意義的使用還存在問題,這是由于英漢語介詞語義范疇的不對應(yīng)造成的。劉艷等[11]探究了該理論用于介詞教學(xué)的可行性,發(fā)現(xiàn)相較于傳統(tǒng)的教學(xué)法,概念隱喻的教學(xué)法有助于介詞的學(xué)習(xí)和長期記憶,同時(shí)也能提高學(xué)生語義推斷能力。
上述研究也有不足之處。Ijaz的研究涉及單義和多義介詞,但由于介詞復(fù)雜度,以及對學(xué)習(xí)者習(xí)得難易度不同,將它們放在一起研究難以確定認(rèn)知復(fù)雜性對介詞習(xí)得的影響。Correa-Beningfield的研究提出了研究介詞的第二語言習(xí)得新視角——空間分類,但并未對其中使用的原型概念做出界定,也沒有區(qū)分原型成員和非原型成員對學(xué)習(xí)者行為的不同影響。
研究者們基于原型理論、范疇化、形態(tài)遷移、概念隱喻、意象圖示等概念對介詞習(xí)得中的現(xiàn)象進(jìn)行了不同的闡釋,研究方法逐漸趨于多樣化。從傳統(tǒng)的觀察法到將語料庫運(yùn)用于實(shí)證研究,這極大增強(qiáng)了研究的客觀性,也進(jìn)一步拓展了認(rèn)知角度的介詞習(xí)得研究,同時(shí)也給英語介詞教學(xué)帶來一些啟示,研究者開始關(guān)注將這些核心概念應(yīng)用于介詞教學(xué),思考如何彌補(bǔ)傳統(tǒng)詞匯教學(xué)的不足,為詞匯教學(xué)帶來新視角。
語言遷移是二語習(xí)得研究最早被關(guān)注的因素,也是二語習(xí)得領(lǐng)域的研究重點(diǎn)之一。語言遷移包括語言層遷移和概念遷移。早期語言遷移研究主要集中在形式結(jié)構(gòu)層,隨著研究的深入,研究者認(rèn)識到遷移是一種極為復(fù)雜的現(xiàn)象,不僅會發(fā)生在形式結(jié)構(gòu)層,也會發(fā)生在認(rèn)知概念層面。Jarvis和Pavlenko提出概念遷移假說后,概念遷移成為研究的焦點(diǎn)。
Hayashi[12]基于原型理論和母語遷移理論,使用原型和語法測試的方法研究了日本英語學(xué)習(xí)者對介詞in和on的習(xí)得情況,結(jié)果表明,日本英語學(xué)習(xí)者對介詞原型義習(xí)得情況和英語母語者接近一致,但他們對隱喻意義的理解和使用受母語遷移的限制。Kodachi探究了原型性和母語遷移對日本英語學(xué)習(xí)者和菲律賓英語學(xué)習(xí)者對介詞at,in 和on語義習(xí)得的影響。他發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者把介詞的空間意義視為原型意義,同時(shí)學(xué)習(xí)者的母語有助于原型意義的構(gòu)建。
張會平等[13]通過語料庫檢索我國初級英語學(xué)習(xí)者對介詞in,on,at的使用情況來分析他們遷移表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),我國初級英語學(xué)習(xí)者在詞匯層和語法層的遷移偏誤頻率很高。李錫江等[14]以介詞in為例探究介詞習(xí)得與概念遷移之間的關(guān)系。研究結(jié)果表明,英漢語之間的認(rèn)知差異和二語輸入頻率是影響遷移的主要因素,同時(shí)隨學(xué)習(xí)者語言水平的提高,概念遷移會減弱。
以上研究發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者原型意義的習(xí)得比隱喻意義的習(xí)得更容易,研究關(guān)注點(diǎn)也從語言結(jié)構(gòu)層面開始轉(zhuǎn)向更深層的認(rèn)知層面。研究方法也逐漸多元化,除了實(shí)證研究法外,研究者們開始借助語料庫展開研究。
基于英語介詞習(xí)得影響因素的研究,發(fā)現(xiàn)母語遷移是影響英語學(xué)習(xí)者介詞習(xí)得的關(guān)鍵因素,但是并沒有從更深層面探究母語與目標(biāo)語在空間范疇上的差異,以及這種差異對介詞習(xí)得的影響。此外,沒有嚴(yán)格控制影響介詞習(xí)得的變量因素,造成研究結(jié)果缺乏準(zhǔn)確性。
認(rèn)知視角的研究僅關(guān)注了特定介詞,并且受試的規(guī)模有限,由此所得的結(jié)論是否適用于所有的介詞并不清楚。此外,沒有考慮到學(xué)習(xí)者個(gè)體差異對介詞習(xí)得的影響,研究切入點(diǎn)過于集中,分布不均勻。因此,今后的研究可以擴(kuò)大受試規(guī)模,結(jié)合學(xué)習(xí)者語料庫擴(kuò)大研究的覆蓋面,同時(shí)把不同學(xué)習(xí)者語言水平、認(rèn)知風(fēng)格、學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)能力等因素列入研究范圍。
概念遷移視角的研究多基于介詞的書面使用,所得結(jié)論是否能應(yīng)用于口語使用方面還有待驗(yàn)證。此外,現(xiàn)有研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)母語遷移對介詞習(xí)得產(chǎn)生正面或負(fù)面影響,但并未對如何促進(jìn)正遷移、抑制負(fù)遷移進(jìn)行深入研究。
從研究方法來看,現(xiàn)有研究多以定量實(shí)證研究為主,定性研究較少,未能對研究對象進(jìn)行長時(shí)間的跟蹤研究,無法細(xì)化描述學(xué)習(xí)者習(xí)得過程,也無法考察習(xí)得過程中的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在今后的研究中,可以多嘗試應(yīng)用定性研究方法,對習(xí)得過程和結(jié)果進(jìn)行深入細(xì)致的觀察。
近年來,認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)學(xué)等領(lǐng)域在語言產(chǎn)出和表達(dá)、語言習(xí)得和發(fā)展等方面取得了一些研究成果,從對語言現(xiàn)象的描述和分類及語言哲學(xué)層面,逐漸深入到將語言研究和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)相結(jié)合,對語言的認(rèn)知研究更加深入細(xì)致。如運(yùn)用腦成像技術(shù)觀測語言現(xiàn)象,進(jìn)一步驗(yàn)證、修補(bǔ)相關(guān)理論;通過觀察語言加工過程來討論大腦的認(rèn)知機(jī)制。如果能將這些領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于介詞研究,對已有研究成果進(jìn)行驗(yàn)證、細(xì)化,將會對介詞研究起極大的推動作用。
如何在教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用現(xiàn)有研究成果解決學(xué)習(xí)者的實(shí)際問題,也是值得關(guān)注的。學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中不可避免會受到母語的影響,因此要盡可能擴(kuò)大正遷移,減少負(fù)遷移。教師在介詞教學(xué)過程中,可以對母語和英語概念系統(tǒng)的異同進(jìn)行對比分析,對易產(chǎn)生母語遷移的語言現(xiàn)象進(jìn)行針對性教學(xué),從而使學(xué)生真正了解英語的語言特征,培養(yǎng)學(xué)生的跨語言意識,增強(qiáng)跨語言能力,同時(shí)積極引導(dǎo)學(xué)生加大語言輸入頻率。
其次,教師在詞匯教學(xué)中可以應(yīng)用原型理論,先重點(diǎn)講解詞匯的原型義再講解延伸義,根據(jù)原型理論分析各義項(xiàng)之間的關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生語義推斷能力。這樣會使詞匯教學(xué)突出重點(diǎn),從而提高學(xué)生習(xí)得效率。在中國,英語學(xué)習(xí)主要局限于學(xué)校,學(xué)習(xí)者對英語的接觸頻率、廣度和深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,缺乏充足的社會文化環(huán)境,教師應(yīng)通過多種渠道向?qū)W生輸入英語的文化信息,使學(xué)生充分了解母語和英語之間的異同,在講解介詞本身的同時(shí),從文化的角度闡釋,會促進(jìn)學(xué)生對所學(xué)語言的了解,有助于提升學(xué)習(xí)效果。
目前英語介詞習(xí)得研究主要以實(shí)證研究為主,研究關(guān)注點(diǎn)也從語言層面開始轉(zhuǎn)向深層次的介詞習(xí)得過程的認(rèn)知機(jī)制層面,研究方法也逐漸多元化。為解決學(xué)生習(xí)得困難的狀況,教師應(yīng)善于引導(dǎo)學(xué)生對比原有概念和新概念,同時(shí)借助多種方法幫助學(xué)生構(gòu)建起語義網(wǎng)絡(luò),使學(xué)生在掌握核心義項(xiàng)的基礎(chǔ)上了解各義項(xiàng)的關(guān)系,從而全面掌握介詞各義項(xiàng)。