呂梟樂
(中國計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院 浙江 杭州 310018 )
語言遷移理論是產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代關(guān)于第二語言習(xí)得的一個(gè)基本假設(shè),探求母語對第二語言習(xí)得的影響,最早由Charles Fries在《作為外語的英語教學(xué)與學(xué)習(xí)》中提出。后來美國語言學(xué)家Robert Lado對語言遷移下了一個(gè)定義:“語言遷移就是在二語習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義,以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去”。[1]在外語學(xué)習(xí)的早期,處于起步階段的學(xué)習(xí)者尚未對目的語建立全面而成熟的認(rèn)知。為深化理解、提高效率,他們往往會(huì)自動(dòng)將已獲得的相對穩(wěn)定的知識習(xí)慣運(yùn)用到二語習(xí)得和交際過程中,即仍試圖借助母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想。[2]由此可以看出,在二語習(xí)得的過程中,母語多多少少都會(huì)對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,有些是積極的影響,有些則是消極的干擾現(xiàn)象,這種情況在二語習(xí)得初期尤為常見。
由于漢語和日語都擁有大量的量詞(日語中稱“助數(shù)詞”或“類別詞”),其中日語的量詞有許多借用了漢語的字形或用法,因此二者存在一定的相似之處。在漫長的演變和發(fā)展中,漢語和日語各自有了新的語言特點(diǎn),因此二者又有了一定的差異。因此,漢語母語者在學(xué)習(xí)日語量詞的過程中往往會(huì)產(chǎn)生大量的語言遷移現(xiàn)象。本文就以語言遷移理論為基礎(chǔ),對比分析漢語與日語量詞的異同,探究漢語對日語量詞學(xué)習(xí)的影響。
日語屬于他源文字,在發(fā)展的過程中引進(jìn)了大量的漢字用于書寫,又參考借鑒了漢語的語音、詞匯、語法等內(nèi)容;因此,日語中大部分量詞都來源于漢語。漢語對日語持續(xù)的影響,使日語量詞中保留了一定的漢語量詞的字形和用法,但在發(fā)展過程中,受本民族特色文化、學(xué)習(xí)者個(gè)人等因素的影響,日語又演變出了自身語言的特點(diǎn),與漢語量詞產(chǎn)生了一定的差異。
1.修飾對象
漢語和日語量詞一個(gè)顯著的相似之處就是它們的修飾對象相同,都可以修飾名詞和動(dòng)詞。漢語中有大量的名量詞用來表示事物的數(shù)量,如“一個(gè)蘋果、兩棵樹、五張桌子”等。和漢語一樣,日語用來修飾名詞的量詞也有許多,如“2冊の本(兩本書)、10本鉛筆(10支鉛筆)、4人の學(xué)生(4個(gè)學(xué)生)”等。同時(shí),漢語還有為數(shù)不少的動(dòng)量詞用來表示動(dòng)作或行為的次數(shù)從而修飾動(dòng)詞,如“去了一趟書店、洗一下澡”等。日語同樣也有這樣的用法,如“李さんは1週間3回プールへ行きます(小李一周去三次游泳池)”等。
2.量詞的功能
計(jì)量功能是量詞的基本功能,主要用來表示事物或動(dòng)作行為的數(shù)量。漢日量詞都有計(jì)量功能,如漢語的“個(gè)、顆、只、杯、條、斤”等,日語的“人、臺、枚、歳、匹、つ”等,都可用來修飾名詞或動(dòng)詞從而表示數(shù)量。量詞還有替代功能,即用量詞直接替代前面出現(xiàn)的事物。在漢語中,量詞的替代功能十分常見。為了語言的簡潔和省力原則,漢語母語者往往會(huì)結(jié)合上下文語境,省略一定的內(nèi)容,如“多少錢?——五塊?!比照Z中這類現(xiàn)象較少,但也存在,且往往是特定用法,如“一杯飲みに行きますか(去喝一杯嗎)”。由于日本流行的居酒屋文化,這里的“一杯”通常指的是去居酒屋喝酒,這是特定用法,因此并不會(huì)產(chǎn)生歧義。
1.數(shù)量詞位置與使用情況
漢語與日語量詞用法的一個(gè)顯著差異便是量詞的位置不同。在漢語中,名量詞一般放在名詞前,如“一本書、兩個(gè)人、三只貓”,等等;而日語正好相反,名量詞一般放在名詞后,如“五本の鉛筆(5支鉛筆)、3冊の本(三本書)”,等等。這里需要注意的是日語量詞后不能直接接名詞,兩者間需要加格助詞“の”。漢語和日語的數(shù)量詞在句中的位置也不同,漢語的數(shù)量詞往往用在動(dòng)詞后,而日語的數(shù)量詞一般用在動(dòng)詞前面。如漢語“買了一本書”對應(yīng)的日語是“本を1冊買いました”,漢語“車庫里有五輛車”對應(yīng)的日語是“ガレージには車が5臺あります”。
漢日量詞也存在一定的特殊使用情況。日語量詞一般跟在數(shù)詞后面構(gòu)成數(shù)量詞,不能做獨(dú)立詞匯單獨(dú)使用。但是,漢語中量詞和數(shù)詞屬于兩種完全獨(dú)立的詞類,量詞可以單獨(dú)使用。比如我們生活中常說的“炒盤菜、唱首歌”等,日語中則沒有此類表達(dá)。[3]在一些特殊情況下,漢語量詞可以省略,直接用“數(shù)詞+名詞”的形式表達(dá)意義,如在成語“七嘴八舌”中,省略了量詞“張”和“條”。
2.搭配范圍
對比漢語量詞與日語量詞可以發(fā)現(xiàn),日語量詞的搭配范圍比漢語更廣,用法相對來說也更簡單。因?yàn)闈h語量詞的數(shù)量要比日語多得多,量詞的用法搭配也復(fù)雜得多。如在漢語中修飾動(dòng)物的量詞有“只、匹、頭、條、尾”等,而日語中主要用“頭”表示大動(dòng)物,用“匹”表示小動(dòng)物,沒有漢語“條、只”等量詞。
語言遷移有正遷移和負(fù)遷移之分。當(dāng)目的語與母語結(jié)構(gòu)相似時(shí),產(chǎn)生正遷移,學(xué)起來較容易;當(dāng)目的語與母語結(jié)構(gòu)特征有差異時(shí),會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,也就是母語干擾,學(xué)起來較困難。[4]
漢語與日語是親屬語言,兩者在語音、詞匯、語法上都有很多相似之處,這對漢語母語者學(xué)習(xí)日語產(chǎn)生了積極的影響。上文提到日語借用了大量的漢字,有些漢字至今仍保留在日語中且意義并未發(fā)生太多改變;因此,這些與漢字形體相同或類似的量詞極易被學(xué)生理解掌握,對日語量詞學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移。例如“歳—?dú)q、冊—冊、頭—頭、週—周”等詞,保留了漢字的形體與用法,漢語母語者較容易掌握。但需注意的是,日語中有些詞與漢字形體和用法只是部分重疊,三者存在一些不同,這就需要學(xué)習(xí)者另外總結(jié)歸納了。如“回”在漢語和日語中都有表示次數(shù)的用法,但漢語還可以用“回”表示章回體小說的章節(jié)數(shù),日語則還用“回”表示圈數(shù)。另外,國際通用的量詞雖然在日語和漢語中的形體不同,但由于其所表達(dá)的意義是一致且確定的,因此,在學(xué)習(xí)過程中也不會(huì)受到漢語的干擾,如“ロメートル——公里、トン——噸、リフトル——升”等詞。
作為漢語親屬語言的日語,對漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)不僅有積極影響,也產(chǎn)生了很大的干擾。漢語母語者由于受母語的影響,往往會(huì)用漢語的固有思維去學(xué)習(xí)日語。但由于日語在漫長的發(fā)展過程中,受本土文化等因素的影響,產(chǎn)生了區(qū)別于漢語的特點(diǎn),因此往往會(huì)使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤,這種偏誤需要學(xué)習(xí)者花很多的精力去總結(jié)修正。日語中存在大量與漢語形體相同的量詞,在給漢語母語學(xué)習(xí)者帶來方便的同時(shí),也使學(xué)習(xí)者誤用,這些誤用一般有兩種情況:一是因意義相近而誤用,如“匹”和“頭”,都是用來修飾搭配動(dòng)物的,但“匹”搭配的是“貓、狗、魚”等小動(dòng)物,昆蟲也可以用“匹”修飾,與“頭”搭配的是“牛、馬、象”等大動(dòng)物。二是受母語量詞的影響而誤用,如“本”和“冊(冊)”,在漢語中,這兩個(gè)量詞都可以與“書”搭配,但日語中與書搭配使用的量詞是“冊”而不能用“本”,“本”與“瓶、鉛筆、傘、香蕉”等細(xì)長物品搭配使用。
此外,語序也是漢語對日語容易產(chǎn)生負(fù)遷移的一個(gè)方面。漢語和日語量詞在句中的位置有很大的不同,數(shù)量詞與所表示物體的位置及數(shù)量詞與動(dòng)詞的位置需格外注意。漢語中,數(shù)量詞一般放在動(dòng)詞后及表示事物的名詞前,如“吃了一個(gè)雞蛋”。日語表達(dá)此意義的句子為“卵を1個(gè)食べます”,句中數(shù)量詞放在動(dòng)詞前面,表示事物的名詞也放在數(shù)量詞前面,而漢語母語者往往會(huì)誤用為“食べます1個(gè)卵”。
語言之間既有共性又有個(gè)性,學(xué)習(xí)者應(yīng)以語言共性與個(gè)性共存的事實(shí)為出發(fā)點(diǎn),對比研究漢語量詞與日語量詞,以漢語為參照對象,對日語量詞進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的觀察,找到日語量詞與漢語量詞之間的異同,并進(jìn)行分析總結(jié),從而更好地學(xué)習(xí)理解并掌握日語量詞的用法。對于漢語和日語中一些意義用法相近的詞,要辨明兩者共性之外的個(gè)性,例如“張(張)”在漢語和日語中都可以與“弓、幕”搭配使用,但“張”在漢語中還可以用來修飾“紙”,而與此用法對應(yīng)的日語量詞是“枚”,如“1枚の紙(一張紙)”。另外,從語言學(xué)習(xí)的心理歷程來看,都遵循先聲后形、先簡單后復(fù)雜、先散亂后精密、先感性后理性等學(xué)習(xí)規(guī)律。因此,教師在上課的過程中要按照語言的學(xué)習(xí)規(guī)律來傳授知識,作為學(xué)習(xí)者,要想學(xué)好日語量詞也必須掌握好學(xué)習(xí)語言的一般規(guī)律,為漢語對日語的語言遷移做好充足的準(zhǔn)備。
轉(zhuǎn)變認(rèn)知模式,把握日語文化特質(zhì)也是漢語母語者學(xué)好日語的一個(gè)重要手段。認(rèn)知語言學(xué)將母語遷移視為復(fù)雜的心理過程。要從根本上消除負(fù)遷移對詞匯習(xí)得產(chǎn)生的消極影響,必須實(shí)現(xiàn)深層次認(rèn)知機(jī)制的改變。[5]如,在漢語文化思維里,“羽”一般作名詞,表示羽毛的意思,做量詞的時(shí)候只用來修飾鴿子;而在日語中“羽”是量詞,用來表示鳥等禽類和兔子的數(shù)量。由此可以看出,漢語母語者和日語母語者在認(rèn)知上還是存在各自的文化特點(diǎn)的。因此,要想學(xué)好日語,必須認(rèn)清漢語和日語各自的文化特質(zhì),把握日語環(huán)境特有的文化因素,從根本上轉(zhuǎn)變漢語固有的認(rèn)知機(jī)制。
除了上述兩種方式外,創(chuàng)造會(huì)話環(huán)境即浸入式語境在二語習(xí)得的過程中也非常重要。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言是為了運(yùn)用語言,在生活中能和他人交流溝通,因此創(chuàng)造浸入式語境就顯得格外重要。教師在課堂要為學(xué)生創(chuàng)造語境,學(xué)生在浸入式語境中運(yùn)用第二語言不僅可以檢驗(yàn)自身的學(xué)習(xí)情況,還可以查漏補(bǔ)缺,方便日后更有效地學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)量詞的過程中,教師可以準(zhǔn)備一些圖片,讓學(xué)生根據(jù)圖片上的事物進(jìn)行對話并使用合適的量詞,在實(shí)際操練的過程中加深印象。
由于日語對漢語的字形、語音、詞匯、語法等的大量借用,使作為親屬語言的日語和漢語存在許多相似之處。但相同或類似的漢字形態(tài)的量詞,在漢語和日語中的意義和用法卻不一定完全相同。在某些情況下,由于漢語對日語持續(xù)深遠(yuǎn)的影響,日語量詞和漢語量詞在意義和用法上有相似情況。但經(jīng)歷了漫長的歲月,在不同的社會(huì)環(huán)境和文化的影響下,兩種語言都有了新的演變與發(fā)展,因而產(chǎn)生了差異。這些差異使?jié)h語對日語學(xué)習(xí)的干擾更為激烈顯著,這就是所謂的相似度越高的兩種語言,給學(xué)習(xí)者造成的困擾越多,受母語負(fù)遷移的影響越大。由于漢語和日語量詞存在相似點(diǎn),因此漢語母語者在學(xué)習(xí)日語量詞的過程中,要更加注意對比分析漢語量詞與日語量詞的異同點(diǎn),從一開始就避免漢語對日語產(chǎn)生的負(fù)遷移,防止學(xué)習(xí)后期由于知識積累而造成語言混亂。同時(shí),學(xué)習(xí)者要探索適合自己的學(xué)習(xí)方法和策略,從而更好地掌握日語量詞。