駱東升
(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅 蘭州 730070)
在國際化交流的大背景下,隨著我國中醫(yī)藥國際化進(jìn)程的加快,中藥說明書翻譯成為相關(guān)翻譯工作者必須關(guān)注的問題。正確翻譯說明書是中藥藥品融入國際市場、吸引消費(fèi)者購買、促進(jìn)中藥文化與知識(shí)在國際范圍傳播的必要條件。[1]在把中藥推廣給國外消費(fèi)者,使中藥走向國際的過程中,中藥說明書的翻譯至關(guān)重要。筆者將以弗米爾的目的論為指導(dǎo),通過分析中藥說明書中功效語的語言特點(diǎn),對(duì)功效語翻譯進(jìn)行探究。
中藥說明書主要介紹藥品信息,包括藥品名稱、藥物組成、性狀、主治、使用禁忌等,其中“功能主治”部分在說明書中占核心地位,也是中藥說明書翻譯過程中比較難處理的部分。通過閱讀市場上中藥藥品說明書發(fā)現(xiàn),多數(shù)說明書的翻譯質(zhì)量難以達(dá)到閱讀與傳達(dá)信息的要求。功效語英譯存在的主要問題有:翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),版本五花八門;釋義不準(zhǔn)確,譯文冗長;選詞不當(dāng),可讀性低。這些問題都極大地影響了中藥的功效在國外被認(rèn)可的程度、國外消費(fèi)者選用藥品的意向,以及中藥在國際市場的占比,對(duì)中藥走向國際市場造成阻礙,也不利于中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流與傳播。
中藥的功效是指藥物的功用,以及藥物進(jìn)入人體內(nèi)后對(duì)機(jī)體產(chǎn)生的作用和影響,是中藥學(xué)最為核心的內(nèi)容之一。[2]中藥說明中的功能主治部分是介紹藥物功效的重點(diǎn)部分,為消費(fèi)者購買藥品提供指南。如“999小兒感冒顆?!闭f明書的功能主治為“疏風(fēng)解表,清熱解毒。用于小兒風(fēng)熱感冒,癥見發(fā)熱、頭脹痛、咳嗽痰黏、咽喉腫痛”,其中“疏風(fēng)解表,清熱解毒”屬于功效語。
準(zhǔn)確地分析翻譯對(duì)象的語言特點(diǎn)是譯者實(shí)現(xiàn)快速理解其真實(shí)含義的重要前提,譯者在掌握語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,選擇相適應(yīng)的翻譯方法。功效語多以四字格形式呈現(xiàn),具有簡短凝練、內(nèi)涵豐富、高度概括、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。語言介于文言文和白話文之間,帶有濃厚的文學(xué)色彩及獨(dú)特的文化背景。[3]如“同仁堂金匱腎氣丸”功效是“溫補(bǔ)腎陽,化氣行水”,其功效語為“溫補(bǔ)腎陽,化氣行水”,與中國古代樸素唯物主義哲學(xué)有著密切的聯(lián)系,有濃郁的哲學(xué)色彩。由此發(fā)現(xiàn),中藥功效語多為偏古典的語言,文學(xué)性較高。
目的論(Skopos Theory)是由德國功能學(xué)派主要代表人物之一弗米爾最先提出的。目的論指出,翻譯時(shí)需要采用何種翻譯方法和策略都取決于翻譯目的,目的決定方式(The end justifies the means)。[4]我們翻譯中藥說明書的目的,一是讓國外消費(fèi)者了解和熟悉藥品的用法、功效主治、禁忌等基本藥品信息,促使他們選用該藥品,達(dá)到治病救人的目的;二是通過藥品“走出去”,傳播中藥文化,讓世界了解中藥。因此,在翻譯中藥說明書時(shí),譯者應(yīng)首先明確翻譯的目的,以“目的法則”為總體指導(dǎo)原則來指導(dǎo)中藥說明書中的微觀用詞和語法的轉(zhuǎn)換,盡量采用不同的翻譯方法,增加譯文的可讀性和可接受性。[5]
近年來,越來越多的漢語音譯術(shù)語被收錄到英文詞典中,得到國外讀者的接受認(rèn)可。在中藥說明書功效語翻譯中,一些中國文化特色詞語,譯者可以采用音譯的方法來實(shí)現(xiàn)傳遞中醫(yī)文化與譯文的交際目的。
例(1):養(yǎng)陰益氣,清熱活血。用于II型糖尿病患者,無毒副作用。
Nourishing yin to replenish qi and clearing away heat to activate blood circulation.It provides indication for type II diabetes with non-toxic or side effect.
此例中包含兩個(gè)四字功效語,分別涉及中醫(yī)的“陰陽學(xué)說”與“清熱治法”?!瓣庩枴笔侵袊糯恼軐W(xué)術(shù)語,在中醫(yī)領(lǐng)域內(nèi),它是中醫(yī)學(xué)說的基本理論核心,近年來普遍接受將其采用音譯法譯為“yin and yang”;“氣”在中醫(yī)中指維持人體一切組織活動(dòng)的根本營養(yǎng)來源,其譯本有“energy”“vital energy”,但比較統(tǒng)一的譯本為“qi”。在譯文中,譯者同樣采用了音譯法,保留了原有的文化特色與原文信息,也使譯文的讀者能夠看懂。
直譯法是最常見的一種翻譯方法。在譯文條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對(duì)應(yīng)的形式。[6]在準(zhǔn)確翻譯源語的基礎(chǔ)上,在譯文中采用直譯法能夠最大限度地保留傳統(tǒng)中醫(yī)文化,既實(shí)現(xiàn)了傳遞說明書信息的基本目的,又達(dá)到傳播中醫(yī)文化的長遠(yuǎn)目標(biāo)。
例(2):清熱化痰、止咳平喘。用于急、慢性氣管炎,肺氣腫,咳嗽痰多、胸滿氣喘。
Clearing away heat to resolve phlegm and relieving cough and stopping asthma.It treats acute and chronic bronchitis,emphysem a,cough,sputum,chest congestion and asthma.
例(3):滋陰補(bǔ)腎。本品用于頭暈耳鳴,腰膝酸軟,盜汗遺精。
Nourishing yin and supplementing kidney.It treats dizziness,tinnitus,weak waist,night sweats and spermatorrhea.
例句(2)的功效為“清熱化痰、止咳平喘”,其內(nèi)部邏輯具有因果關(guān)系:清熱的目的是化痰;止咳后才能有平喘的效果。因此,可譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)后接不定式短語。此外,這兩個(gè)功效語為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),主題動(dòng)詞“清、化、止、平”和名詞證“熱、痰、咳、喘”在英語中均可找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)“clear、resolve、relieve、stop”與“heat、phlegm、cough、asthma”。例句(3)中的“滋陰補(bǔ)腎”同樣也有相應(yīng)的譯法,“滋陰”與“補(bǔ)腎”兩功效并舉,可使用連接詞and將其直譯為“nourishing yin and supplementing kidney”。采用直譯法既可以最大限度地保留原文信息,也能讓讀者準(zhǔn)確接收到藥品關(guān)鍵信息,實(shí)現(xiàn)中藥說明書翻譯的“交際目的”。
中藥功效語大多以四字格呈現(xiàn),語言凝練,內(nèi)涵深刻,文學(xué)性強(qiáng)。翻譯時(shí),若只按字面意思將功效語翻譯出來,容易讓讀者出現(xiàn)理解上的困難。[7]在翻譯功效語時(shí),需增加適當(dāng)?shù)倪B詞、介詞、代詞或與中藥有關(guān)信息,將原文中簡潔凝練的功效語意義準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出來,使譯文符合目的語行文習(xí)慣,以此來幫助消費(fèi)者掌握藥品信息。
例(4):本品祛暑散寒,止吐止瀉。用于中暑感寒引起:惡寒發(fā)熱,頭痛身倦,胸腹脹滿,嘔吐泄瀉。
The major function is expelling summerheat and dissipating cold,reliving occasional or non-persistent diarrhea and vomiting.It used to relive the symptom of chills,fever,headache,fatigue,fullness in chest,vomiting and diarrhea.
例句(4)清晰地表明該藥是用于治療因中暑而引起的各項(xiàng)病癥。例句的功效分為兩句:“本品……用于……”。為了關(guān)鍵信息呈現(xiàn)清晰,翻譯時(shí),譯者在第一句中增加了“The major function is...”,突出了藥品的主要功效;第二句則突出顯示了該藥的主治病癥,由“It used to relive the symptom of...”來引導(dǎo)。另外,在翻譯功效語“止吐止瀉”時(shí),要清楚此類病癥的特點(diǎn),嘔吐腹瀉有偶然與非持續(xù)性之分,譯者在譯文中將這一特點(diǎn)通過增譯法體現(xiàn)出來,譯為“reliving occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”,這樣可以更為具體地指導(dǎo)消費(fèi)者選擇藥品,體現(xiàn)中藥的科學(xué)性。以上處理方式,一是可以邏輯清晰、準(zhǔn)確地傳遞藥品功效,二是將原句松散羅列的四字功效語通過增加連接詞與代詞轉(zhuǎn)換為結(jié)構(gòu)完整、語句連貫的英語句子。
出于表達(dá)全面、語言對(duì)仗的目的,中藥說明書中藥品功效信息會(huì)有內(nèi)容重復(fù)、語義重疊的內(nèi)容。為了使譯文簡明流暢,符合譯語的語言表達(dá)習(xí)慣,可以采用省譯法,省去原文中的重復(fù)內(nèi)容。
例(5):消積化食。用于食積停滯所致的偏食、厭食。
Resolving food retention.It treats anorexia and food preference which caused by indigestion.
例(6):祛痰止咳。本品用于傷風(fēng)咳嗽痰多。
Expelling phlegm to stop cough.
例句(5)中的“消積化食”意為助消化,“食積停滯”意為食物積在胃內(nèi)沒有消化,這兩個(gè)功效語都有內(nèi)涵重疊的部分。為避免譯文語義重復(fù)、譯文啰唆,翻譯時(shí)譯者采用省譯法,只需取其“助消化,食積”之意,分別譯為“resolving food retention”和“indigestion”。例句(6)中的“祛痰止咳”明確地表明該藥是用來“祛痰和止咳嗽”的,與第二句的“本品用于傷風(fēng)咳嗽痰多”意義重復(fù),因此只需要翻譯“祛痰止咳”即可。采用省譯法可以使功效語譯文清晰簡潔、信息明確、具有針對(duì)性,
中藥說明書中的功效語蘊(yùn)含濃厚的中醫(yī)文化,理解起來難度較大。中醫(yī)說明書翻譯面向的是不了解中醫(yī)藥知識(shí)的國外消費(fèi)者,如果僅著眼于文字翻譯,譯文是缺乏可讀性的。釋義法是指在翻譯中對(duì)原文中內(nèi)涵較為深刻的內(nèi)容加以解釋,以此來幫助讀者理解信息。對(duì)于那些有特殊意義的功效語,可采用釋義法。
例(7):疏風(fēng)解表,清熱解毒。用于風(fēng)熱感冒,癥見發(fā)熱頭痛、咳嗽口干、咽喉疼痛。
Dispelling pathogenic factors to relieve exterior syndromes and clearing inner heat to anti-inflammation.It treats common cold due to wind-heat.The symptom is fever,headache,cough,dry mouth and sorethroat.
中醫(yī)藥范疇里,許多日常使用的詞匯都有其特殊的含義,翻譯時(shí)需深入思考,避免從字面意義進(jìn)行翻譯而造成誤譯。原句中的功效語“疏風(fēng)解表,清熱解毒”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),含義是:用祛風(fēng)解表的藥疏散風(fēng)邪、解除表證;通過清處內(nèi)熱緩解人體上火、發(fā)炎等癥狀。其中名詞“風(fēng)”并非我們?nèi)粘@斫獾膚ind一意,而是六大致病因素之一,可譯為“pathogenic factors”;“表”是人生病后的癥狀,譯為exterior syndromes;“熱”是六淫中和火同一屬性的致病因素,譯為“inner heat”;毒是指熱邪在人體內(nèi)產(chǎn)生的毒,而不是中毒。因此,原句可翻譯為:“Dispelling pathogenic factors to relieve exterior syndromes and clearing inner heat to anti-inflammation”。
通過對(duì)中藥說明書功效語的具體翻譯分析,可以看出,目的論對(duì)中藥說明書功效語翻譯具較高的指導(dǎo)意義。在翻譯時(shí),譯者需要考慮中西之間語言和文化的差異,以目的語讀者為導(dǎo)向,做到譯文信息忠實(shí)于原文,又不拘泥于原文固有內(nèi)容與形式,靈活地使用適應(yīng)的翻譯方法和技巧,提高中藥說明書的翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確地向國外消費(fèi)者介紹中藥藥品信息,讓中藥在國際市場上享有更高的份額,獲得更多消費(fèi)者的認(rèn)可,推進(jìn)我國中藥“走出去”的國際化進(jìn)程。
注釋:
文中各例句均選自www.yao.xywy.com/。