白進(jìn)進(jìn) 朱立華
(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300134)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,以及“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。英語財經(jīng)新聞報道是中國讀者了解國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢的一個重要渠道。但是,大多數(shù)中國讀者由于語言不通,不能直接閱讀國外新聞,因此財經(jīng)新聞的翻譯就顯得尤為重要。由于中西方文化的差異,英文財經(jīng)新聞中的文化缺省現(xiàn)象常常導(dǎo)致譯文缺少關(guān)鍵內(nèi)容,使讀者無法準(zhǔn)確理解,因此產(chǎn)生誤解,影響閱讀體驗。作為一名譯者,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)信息,正確處理文化的缺省,使讀者欣賞到原汁原味的新聞和金融報道。交際翻譯以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果,追求譯文的流暢[1],該理論對財經(jīng)新聞報道翻譯的研究有重要的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論學(xué)家,他于1981年在其著作《翻譯問題探討》一書中提出了“語義翻譯”與“交際翻譯”兩個概念,為翻譯研究開辟了新的道路,成為西方翻譯研究史上的里程碑?!罢Z義翻譯”是指在符合譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語境(上下文)意義;“交際翻譯”指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能地等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。[2]語義翻譯應(yīng)忠實于原作,盡量表達(dá)出原作所蘊(yùn)含的深刻意義、作者的寫作方式與風(fēng)格等;交際翻譯則以讀者為中心,注重讀者對文本的理解與接受能力,解決各種在閱讀時所遇到的交際上的問題,使交際活動能夠順利進(jìn)行。紐馬克提出了表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型的文本,并強(qiáng)調(diào)對于不同的文本,應(yīng)該采用不同的翻譯方法:語義翻譯更適合表達(dá)型文本,如文學(xué)作品、會議報告等;交際翻譯則更適合于信息型文本和呼喚型文本,如宣傳手冊、廣告等。財經(jīng)新聞報道屬于信息型文本,在翻譯時,譯者應(yīng)重點關(guān)注目標(biāo)語讀者的文化背景,使翻譯的形式和內(nèi)容被讀者接受,以實現(xiàn)預(yù)期的交際效果。
文化缺省在學(xué)術(shù)界并不是新話題。1997年,王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中連貫重構(gòu)》一書中首次提出了翻譯中的文化缺省概念:“當(dāng)人們與他人交流時,他們通常只傳達(dá)重要的信息,而忽略了交流者雙方所共有的信息。當(dāng)省略的信息與文化背景相關(guān)時,我們通常稱之為文化缺省。因此,譯者應(yīng)具備足夠的語言和文化認(rèn)知能力,他們應(yīng)該考慮目標(biāo)受眾,并對翻譯方法做出恰當(dāng)?shù)倪x擇?!盵3]不同的社會有不同的文化、宗教信仰、歷史,它們?yōu)樯钤谕徽Z言文化中的人們擁有。通常在口頭交流中十分常見的現(xiàn)象,在寫作中卻會因忽略某些文化信息,導(dǎo)致讀者產(chǎn)生閱讀理解障礙。因此,考慮到不可避免的文化缺省,譯者必須明示隱含信息,使讀者準(zhǔn)確連貫地理解原文。
英語財經(jīng)新聞是國人了解國外金融信息的非常重要的途徑。中西方國家的歷史文化、思維模式、宗教信仰有著一定的差異,翻譯英語財經(jīng)新聞時,難免會產(chǎn)生文化缺省問題。因此,翻譯過程中譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥钛a(bǔ)財經(jīng)新聞缺失的文化信息,采取不同的翻譯策略,使讀者理解新聞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,達(dá)到成功交際的目的。本文結(jié)合交際翻譯理論,以財經(jīng)新聞《經(jīng)濟(jì)學(xué)人·商論》為文本,從順應(yīng)讀者的文化背景、思維模式及信息需求三個角度,簡析財經(jīng)翻譯中的文化缺省問題,進(jìn)而提出具體的補(bǔ)償策略。
語言是社會文化傳播的載體。不同的地域、不同的社會有著不同的風(fēng)俗和歷史背景。若是譯者對原文的社會背景不夠了解,就很難把握原文本的文化內(nèi)涵。作為一種跨文化活動,翻譯并不是兩種語言之間簡單的逐字翻譯,而是要傳達(dá)深厚的文化信息。把一定社會文化背景下的語言翻譯成不同社會文化背景下的另一種語言,要克服文化差異的障礙。因此,學(xué)習(xí)并掌握大量的文化知識對于一個譯者來說是十分必要的。歷史記錄著一個國家的發(fā)展過程,歷史文化背景往往比語言本身更有魅力。有時由于中西方文化背景差異,采用直譯法無法充分表達(dá)原文含義,導(dǎo)致譯文晦澀難懂,甚至造成文化缺省,此時便可以使用意譯法來填補(bǔ)財經(jīng)新聞中缺失的文化信息。所謂意譯法是指不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等,將外語信息完整準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來的翻譯方法。[4]翻譯財經(jīng)新聞時,譯者應(yīng)充分考慮中西方文化的差異,使翻譯符合目標(biāo)語言的特征,更容易為目標(biāo)語讀者所接受。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人?商論》中的句子為例:
例(1):And to exploit catch-up growth,they must make themselves hospitable to global manufacturing,emulating China rather than riding on its coat-tails.
譯文:而要利用追趕性增長,它們必須迎合全球制造業(yè)的需求,仿效中國但非搭中國的便車。
Coat-tails指男士燕尾服的后擺部分,如果直譯為“騎在燕尾服的后擺上”,會導(dǎo)致譯文晦澀難懂,產(chǎn)生文化缺省的問題,讓中國讀者無法理解整句話的意思。如果譯者用意譯法增補(bǔ)財經(jīng)新聞中缺省的文化信息,就會讓讀者一目了然。大約在兩百年以前,一些有頭有臉的美國男士在出席正式場合,特別是與政府事務(wù)有關(guān)的會議時,通常都穿燕尾服。這種禮服的后背有一個長長的分叉,像燕尾一樣,因此被稱為“燕尾服”,這種類似燕尾的部分就是coat-tails。那個時代,政界人物在發(fā)表競選演說或者辯論時,都會穿上燕尾服,以示莊重體面,漸漸地,燕尾服便成了政界精英的典型衣著。因此,譯文將“riding on its coattails”意譯為“搭便車”,表達(dá)出原文的內(nèi)在文化含義是:其他國家可以效仿中國,但不能想著搭中國這趟便車而青云直上,節(jié)節(jié)高升。
所謂思維模式(Patterns of Thought),指的是用以推理、思考和解決問題,帶有一定文化特色,相對比較固定的認(rèn)知圖式或心理過程。擁有不同文化傳統(tǒng)或背景的人也有著迥異的思維模式、習(xí)慣或方式。[5]正是中西方思維方式的差異,導(dǎo)致中西方各種語言翻譯策略的不同,也導(dǎo)致了財經(jīng)新聞翻譯中的障礙,以及文化缺省現(xiàn)象。英語與漢語都各有特點,英語注重形合,而漢語更重意合;英語多使用鏈?zhǔn)骄湫停L句較多,而中文句子常為塊式結(jié)構(gòu),短句較多。如果不加以調(diào)整,譯文中仍然會保留英語的長句式,令中文讀者讀來費時費力,不符合其閱讀習(xí)慣。[6]為使譯文報道盡量通俗,簡明,通??梢圆捎弥弊g意譯相結(jié)合的方法。譯者在翻譯財經(jīng)新聞時,要處理好中英兩種語言在結(jié)構(gòu)句式方面的差異,按照中文讀者的語言習(xí)慣,清晰表達(dá)原文的意思。四字結(jié)構(gòu)常用于漢語表達(dá)中,來使句子對仗工整且易于理解。例如:
例(2):Take these message,add to them bleak surveys of business confidence worldwide,and you might decide to battle down the hatches for a coming storm.
譯文:綜合這些信息,加上調(diào)查顯示全球商業(yè)信心萎靡,你可能覺得風(fēng)暴即將來臨,需要未雨綢繆。
本例中,“battle down the hatches”是一個習(xí)語,意思是“做好迎接困難的準(zhǔn)備”。如果按字面意義翻譯則為“固定好船上甲板下的艙口”,容易誤譯。譯者將其翻譯為“未雨綢繆”,與此同時,“信心萎靡”“即將來臨”等四字格的應(yīng)用,言簡意賅,貼切地傳達(dá)了原文所要傳達(dá)的意思,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的思維習(xí)慣與傳統(tǒng)模式。原文直譯較為晦澀難懂,翻譯時調(diào)整原文語序,將“即將來臨的風(fēng)暴”翻譯在前,“未雨綢繆”位于其后,順應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣與邏輯順序,使中國讀者一目了然。
財經(jīng)新聞屬于信息型文本,新聞報道的主要功能就是傳遞信息。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的信息,關(guān)注讀者的信息需求,使讀者能夠接收完整的信息,并成功完成交際。交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯語讀者的反應(yīng)與理解,在翻譯過程中,既要注意財經(jīng)新聞的特點,又要注意讀者的需求,用簡潔易懂的形式達(dá)到效果。專業(yè)術(shù)語較多是財經(jīng)新聞的主要特征之一。依照紐馬克的文本類型劃分,專業(yè)術(shù)語具有客觀性,不帶有個人色彩,不包含表情功能,其最重要的任務(wù)是傳遞信息。因此,需要在目標(biāo)語中找到與原語相對應(yīng)的專業(yè)表達(dá),以發(fā)揮交際作用。也就是說,專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)以交際翻譯法為主。[7]很多財經(jīng)新聞中的機(jī)構(gòu)名稱、金融術(shù)語等在漢語中都有約定俗成的表達(dá),可以直接套用對應(yīng)表達(dá),使用相應(yīng)的詞匯。沒有相應(yīng)的詞,就形成了詞義上的缺失,這種情況下,通常采用注釋法來彌補(bǔ)空缺。加注一般可以補(bǔ)充詞語來源及背景材料等相關(guān)信息。例如:
例(3):In January Brussels was an optimistic place.The European Union had survived a decade that included the near collapse of the bloc's currency,a refugee crisis.
譯文:今年一月,布魯塞爾(歐盟總部所在地)還是一片樂觀的景象。歐盟經(jīng)歷了十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,包括歐元危機(jī),難民危機(jī)等。
句中的Brussels是一個地名,具有“歐洲首都”的美譽(yù),是歐洲聯(lián)盟的主要行政機(jī)構(gòu)所在地,也是國際行政中心及官方團(tuán)體的日常會議舉辦地點,在歐洲非常著名。但是對于不太了解國外文化的中國讀者,如果不知道地名自身所蘊(yùn)含的意義,便不能完全理解這句話的意思,認(rèn)為它僅僅是一個簡單的地區(qū)名稱,從而影響讀者的閱讀體驗。因此,采用注釋法簡潔準(zhǔn)確地翻譯原文,除了將地名翻譯過來之外,還在括號中添加了“歐盟總部所在地”加以解釋,補(bǔ)充了背景信息,滿足了讀者的信息需求。同時傳遞了原文信息,方便讀者理解與接受,達(dá)到了成功交際目的。
文章結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論,從讀者的文化背景、思維模式、信息需求三個視角對財經(jīng)新聞翻譯中的文化缺省問題進(jìn)行解讀,并通過意譯、直譯意譯結(jié)合及注釋法等補(bǔ)償策略,對財經(jīng)新聞中缺失的文化信息進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)償。交際翻譯理論較為注重讀者的信息需求與理解接受能力。作為跨文化交流的方式,財經(jīng)新聞翻譯不應(yīng)僅僅局限于原文,而應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法傳遞原文本內(nèi)容,使讀者更容易理解和接受,從而獲得成功交際的效果。對財經(jīng)新聞翻譯中文化信息缺省的補(bǔ)償研究,不僅有利于讀者了解國外的財經(jīng)金融信息,更有利于促成我國與其他國家“一帶一路”建設(shè)的交流與合作,進(jìn)一步推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化。