朱媛媛 李 琰 陳云艷
(1.甘肅民族師范學(xué)院外語(yǔ)系 甘肅 合作 747000;2.云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理學(xué)院 云南 昆明 650500)
影視產(chǎn)業(yè)的興起和發(fā)展,加快了世界各國(guó)之間的文化交流與傳播,許多優(yōu)秀的國(guó)外影視作品被引入中國(guó)?!豆Ψ蛐茇垺废盗杏捌且灾袊?guó)功夫?yàn)橹黝}的美國(guó)動(dòng)畫喜劇電影,故事講述了一只笨拙的熊貓立志成為武林高手的故事。這部影片之所以在我國(guó)頗受觀眾喜愛,除了幽默的故事情節(jié)、搞笑的人物對(duì)白、濃郁的中國(guó)元素之外,其恰到好處的字幕翻譯也是成功的關(guān)鍵因素。本文從目的論視角分析《功夫熊貓2》的字幕翻譯如何運(yùn)用目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,如何實(shí)現(xiàn)這些原則的。
電影《功夫熊貓2》主要講述了阿寶和蓋世五俠行俠仗義、拯救黎民百姓的故事。鳳凰城一直以來都是由孔雀一族來掌管的,作為鳳凰城的繼承者,沈王爺并不滿足于只掌管一個(gè)小小的鳳凰城,他想稱霸整個(gè)天下。沈王爺?shù)母改傅弥囊靶暮螅?qǐng)來羊仙姑為沈王爺算了一卦,羊仙姑預(yù)言沈王爺如果執(zhí)迷不悟,終將惹下大禍,并最終會(huì)被黑白武士打敗。得知此卦的沈王爺不但沒有收手,反而將阿寶的族人全部殺害。多年之后,沈王爺造出了威力無比的火炮,并重新回到了鳳凰城,揚(yáng)言要稱霸天下。沈王爺?shù)牡絹恚蚱屏税毢突锇閭兊钠届o、美好的生活。為了拯救百姓,阿寶和蓋世五俠決定勇闖鳳凰城。在經(jīng)歷了一系列的艱難險(xiǎn)阻后,阿寶和蓋世五俠最終戰(zhàn)勝了沈王爺。阿寶也得知了自己的身世并最終得以釋然。
翻譯目的論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯在1971年提出功能主義翻譯批評(píng)理論。她將翻譯策略與文本類型、語(yǔ)言功能結(jié)合起來,提出了功能理論派的雛形,為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。漢斯·維米爾對(duì)該理論進(jìn)行了深度研究,并以行為理論為基礎(chǔ)發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。在這一理論框架內(nèi),翻譯就意味著要“在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語(yǔ)境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本”。相比之下,源語(yǔ)文本則處于從屬的地位。[1]目的論包含三個(gè)原則,分別是目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)[2];這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,忠實(shí)性是目的論的首要原則。
20世紀(jì)80年代,目的論被引入中國(guó)。這一理論為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究翻譯提供了一個(gè)全新的視角,不僅被運(yùn)用到諸如政府工作報(bào)告、建筑、金融、文學(xué)、旅游等文本的翻譯策略研究中,還被運(yùn)用到電影字幕翻譯研究中。在充分了解目的論理論的基礎(chǔ)上,把這一理論應(yīng)用到《功夫熊貓2》的字幕翻譯當(dāng)中,可以引導(dǎo)觀眾充分理解影片所要傳達(dá)的信息。
電影作為當(dāng)今文化傳播的重要途徑,其字幕的翻譯是兩種語(yǔ)言及兩種文化相互交流的主要方式,但是字幕翻譯不是隨隨便便就可以完成的,它需要字幕翻譯者充分了解譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法來使電影字幕翻譯最大限度地適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式、文化,這樣才能使觀眾更好地欣賞電影情節(jié),理解電影所要傳達(dá)的信息。
1.目的原則下的字幕翻譯
目的原則要求譯文必須達(dá)到交際目的,譯者在翻譯源語(yǔ)文本的過程中必須考慮到譯入語(yǔ)觀眾觀看影視作品時(shí)能否順利地理解電影所表達(dá)的意思。
例1:And all of China will bow at his feet.
譯文:到時(shí)候天下所有人都要臣服于他腳下。
China will be mine.
譯文:天下將是我的了。
這句話說的是影片中的大反派孔雀因?yàn)樽约簺]有得到期望的東西而心生怨恨,他發(fā)誓要?dú)У艄Ψ颍Q霸天下。這里,譯者沒有把“China”翻譯成“中國(guó)”,而是按照中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)觀眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣對(duì)“China”進(jìn)行了意譯。眾所周知,中國(guó)古代的每一個(gè)王朝的領(lǐng)袖都有著征服“天下”的雄心壯志,在他們眼中,他們自己所能看到的就是天下。因此,這里的翻譯,更好地傳達(dá)了影片的原意。
例2:And from that moment on,both my so up and my life have been much sweeter.
譯文:從那以后,我的湯面鮮美可口,日子風(fēng)調(diào)雨順。
這句話是用來描述鵝老爹自從有了阿寶之后他的生活狀態(tài)所發(fā)生的變化?!癿y soup and my life have been much sweeter”,這里通過譯文可以看出鵝老爹除了生活只提到了湯面,而自從收養(yǎng)了阿寶,他的生活開始變得美好,湯面也更鮮美可口了。但譯者如果使用直譯的方法,譯為“我的湯和生活更甜了”,就會(huì)使觀眾有些摸不著頭腦,也很難把鵝老爹對(duì)阿寶的那種情感完美地體現(xiàn)出來。因此,譯者采用了意譯的方法,很好地渲染了該影片的氣氛,觸發(fā)了觀眾對(duì)心中美好過往的回憶。
例3:You might have been kind of`...
譯文:你……其實(shí)……實(shí)際上……
這句話是熊貓阿寶的爸爸——一只鵝說的話。影片中鵝老爹在說這句話的時(shí)候,阿寶已經(jīng)隱隱約約感覺到了自己身世的不同,他很可能不是鵝老爹的孩子。鵝老爹很喜歡阿寶,他出于自己對(duì)阿寶的愛和私心,一直沒有告訴阿寶他的身世,因此鵝老爹說“might”時(shí)還帶著猶豫的口氣,似乎不舍又好像心虛。在現(xiàn)實(shí)生活中,許多家長(zhǎng)面對(duì)孩子提出的一些不太好直接回答的問題時(shí)都會(huì)有這樣的猶豫。“你……其實(shí)……實(shí)際上……”這樣的翻譯很生動(dòng)地將這種復(fù)雜心情表達(dá)了出來,它的目的就是引發(fā)觀眾的共鳴和好奇。
2.連貫性原則下的字幕翻譯
連貫法則是指譯文具有可讀性和可接受性,與譯語(yǔ)接受者的交際情景連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者理解。
例1:I think I saw,I think...I gotta go.
譯文:我想我看到了,我想……我該走了。
這里講述的是阿寶在和沈王爺?shù)氖窒麓蚨窌r(shí),突然被沈王爺手下手臂上的孔雀?jìng)窝鬯曰?,并被帶入某一個(gè)場(chǎng)景中,在那里他好像看到了他的母親和他自己。在他恍惚之際,阿寶被沈王爺手下?lián)糁小T谕閭冊(cè)儐柧売蓵r(shí),他想說,但是又不知道怎么說,因此“I think I saw”表示處于恍惚中的阿寶對(duì)自己所看到的景象很是疑惑,他急切需要一個(gè)答案?!癐 think...I gotta go.” 這里他似乎還想要說點(diǎn)什么,但是他卻說“我想……我該走了”。如果觀眾將自己代入阿寶,可能就會(huì)知道阿寶想要去哪兒了。這個(gè)句子看似是一句話,其實(shí)表達(dá)了兩個(gè)意思,即他未說完的話和他接下來的決定。對(duì)于這句看似不完整的話,觀眾卻可以很容易地理解它真正想表達(dá)的意思。它很巧妙地顯示出了連貫性原則的要求。
例2:Not hungry? Po you alright?
譯文:不餓?阿寶,你沒事吧?
阿寶被沈王爺手下手臂上的孔雀?jìng)窝鬯曰笾?,他看到了他的媽媽和自己,他急切想知道更多信息,于是他來找鵝老爹。聽到鵝老爹說這一句話的時(shí)候,我相信觀眾應(yīng)該是笑出聲了。結(jié)合之前阿寶與鵝老爹之間的對(duì)話,留給了觀眾一種既溫馨又幽默的感覺,很容易看出一位父親對(duì)孩子的關(guān)心與愛護(hù),也非常容易讓人聯(lián)想到阿寶的愛吃形象。從連貫性原則的角度看,譯文只有和原文一樣保持語(yǔ)句和語(yǔ)意的連貫,才能更好地展示影片所要表達(dá)的意思?!癗ot hungry? Po you alright?”這里連續(xù)兩個(gè)問句很清晰地表達(dá)了影片想要對(duì)觀眾表達(dá)的意思,即濃濃的父愛。語(yǔ)句的連貫也很好地表達(dá)出了感情的連貫。
例3:Mantis.Bunny.What?
譯文:螳螂。小兔兔。啥?
這一句是阿寶與蓋世五俠一起大戰(zhàn)山匪時(shí)說的一句話。影片中他們五個(gè)相互配合,當(dāng)螳螂打完了敵人時(shí)他順手就抱起了旁邊演奏的兔大伯,但是看到兔大伯拿著琵琶的時(shí)候被嚇了一跳?!皐hat?”影片中阿寶的語(yǔ)氣、表情與動(dòng)作伴隨著這個(gè)“啥”讓人忍俊不禁。連貫性原則在這時(shí)候就體現(xiàn)出來了,一個(gè)簡(jiǎn)單的“what”具有很強(qiáng)的可讀性,也非常容易被觀眾所理解。
3.忠實(shí)性原則下的字幕翻譯
忠實(shí)性原則要求譯文要忠于原文。這個(gè)原則更好地體現(xiàn)了作者想要表達(dá)的意思,使觀眾對(duì)作品的內(nèi)容有更深的體會(huì)。
例1:Look at me.No,don’t look at me.
譯文:看著我。不,別看我。
這一句話是鵝老爹在講完阿寶的身世后說的。從影片中可以看出,鵝老爹的情緒非常不穩(wěn)定的?!癓ook at me”,“看著我”。這個(gè)時(shí)候他非常想知道阿寶的想法,希望從阿寶的臉上看出什么。但是他又說“No,don’t look at me.”“不,別看我”。這一句譯者采用了直譯的翻譯方法,表達(dá)了鵝老爹內(nèi)心的糾結(jié)、心虛和惶恐。他怕阿寶知道后就會(huì)離開他。譯文原模原樣地翻譯了這句話,但是觀眾依舊可以從簡(jiǎn)單的話語(yǔ)中體會(huì)到鵝老爹矛盾的心理活動(dòng)。
例2:They were just ...you know.
譯文:他們只是……你知道的。
此處是阿寶在向鵝老爹講述他與山匪打斗的場(chǎng)景?!癟hey were just ...”,從阿寶的這句明顯可以感覺到對(duì)手是非常弱的,他們只是(一群小毛賊),根本不值得一提。很顯然,他并沒有告訴鵝老爹詳細(xì)的經(jīng)過,包括最后他被打倒在地的情形,而只是輕描淡寫用“you know”來掩飾自己的狼狽。在鵝老爹看來,他的兒子一向都是非常厲害與受人敬仰的神龍大俠,這樣優(yōu)秀的兒子去對(duì)付一群山匪,簡(jiǎn)直是易如反掌。因此,在影片中,鵝老爹在見到兒子之后,非常開心地為兒子準(zhǔn)備著吃食,并沒有發(fā)現(xiàn)兒子的異常。此處,譯者采用了直譯的翻譯手法,直接明了地將影片字幕內(nèi)容表述出來,讓觀眾一目了然。
例3:Gongmen city.
譯文:宮門城。
漢語(yǔ)詞典對(duì)于“宮門”的解釋有兩個(gè),分別是指帝王公侯所居宮室之門及皇宮。影片為了影視效果的簡(jiǎn)潔真實(shí)性,更為了貼合中國(guó)傳統(tǒng)文化,直接采用中國(guó)漢語(yǔ)拼音“Gongmen”來代替英語(yǔ)表達(dá)“the palace gate”。影片中英語(yǔ)字幕的展現(xiàn)方式讓中國(guó)觀眾更容易接受影片的情節(jié),也會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng)親切感。由于原影片本來就是用漢語(yǔ)拼音來為這個(gè)城命名的,因此,譯者將“Gongmen”直譯為漢語(yǔ)中的“宮門”,也就是非常順其自然的事情了。
影視作品的字幕翻譯是以方便和服務(wù)不同文化背景的觀眾欣賞影視作品為目的的。通過分析我們可以發(fā)現(xiàn),目的論三原則很符合影視字幕的翻譯需求。影視的字幕翻譯要想為大眾接受,就要符合目的論三原則。因此,本文希望借助目的論這一翻譯理論對(duì)電影《功夫熊貓2》字幕翻譯的分析,更好地幫助觀眾欣賞和理解這部影片,同時(shí)也希望對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)目的論和影視字幕翻譯方面的研究有所貢獻(xiàn)。