• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大興安嶺石林旅游景點(diǎn)的漢英翻譯探析

      2021-11-22 01:35:09
      當(dāng)代旅游 2021年9期
      關(guān)鍵詞:石林目的論景點(diǎn)

      張 偉

      大興安嶺職業(yè)學(xué)院,黑龍江大興安嶺 165000

      引言

      中國旅游業(yè)不斷的發(fā)展,大興安嶺地區(qū)也借著旅游發(fā)展,大力把旅游發(fā)展作為支柱產(chǎn)業(yè)之一,吸引更多的外國游客[1]。首先,就是把旅游推介出去,需要把現(xiàn)已存在的旅游資料進(jìn)行翻譯和推廣,在翻譯理論的指導(dǎo)下,要注意其中的翻譯原則,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧。

      一 旅游英語的翻譯理論

      從宏觀來說,功能主義翻譯理論的目的論沖出了純粹從語言學(xué)角度研究的重圍,而后者關(guān)注的是兩種語言,而忽視了翻譯不僅僅應(yīng)該是語言的層面。以目的論為核心的功能翻譯理論正好對于旅游英語的翻譯具有指導(dǎo)意義。區(qū)別源語言的文本類型,然后按照功能不同,產(chǎn)生翻譯的效果也不同。目的論根據(jù)賴斯的文本按照功能進(jìn)行劃分:以傳達(dá)客觀信息為主的信息型文本,以表達(dá)發(fā)送者態(tài)度的表達(dá)型文本和向文本接受者進(jìn)行呼吁和請求的施為型文本。旅游英語的翻譯應(yīng)屬于第三種類型。旅游景點(diǎn)的翻譯不僅僅是語言上的解碼,更是對中國文化的推介,對地方文化的宣傳,對旅游景點(diǎn)的宣傳。

      二 旅游翻譯的基本原則

      目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則也是目的論推崇的翻譯理論的三大原則。而根據(jù)功能翻譯目的論也對其進(jìn)行了排序。首先最重要的是目的原則,其次連貫性次于目的;而在于三者之中最不重要的是忠實(shí)原則。目的論強(qiáng)調(diào)了譯者行為以及譯文而非前面的很多翻譯理論最強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)。

      (一)目的原則(Skopos rule)

      翻譯的目的是什么?源文本是旅游英語,更具體些是旅游英語中的景點(diǎn)翻譯,旅游景點(diǎn)是為了向游客介紹,因此要采納的旅游翻譯的策略和翻譯方法。能達(dá)到傳遞文化的目的[2]。

      (二)連貫原則(Coherence rule)

      連貫原則在旅游英語的景點(diǎn)翻譯中要具有可讀性和可接受性。翻譯過來的景點(diǎn)名詞要被大多數(shù)讀者接受。

      (三)忠實(shí)原則(Fidelity rule)

      忠實(shí)原則曾在很長要一段時(shí)間作為翻譯的首要原則。但是在功能翻譯理論目的論中,忠誠不僅僅是忠誠本身,而是要考慮多方的關(guān)系,不把忠誠于作者作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)。要清晰表達(dá)出景點(diǎn)中原文傳達(dá)的文化或者精神層面。

      翻譯的首要功能應(yīng)該是目的,筆者提出的旅游翻譯的基本原則應(yīng)為:根據(jù)漢英語言的不同特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)應(yīng)做到兩者兼顧[3]。翻譯的譯文要易懂,彌補(bǔ)中外文化的差異,以此為準(zhǔn)繩來進(jìn)行翻譯。由于譯文的對象是來自世界上不同地區(qū)與國家的旅游者,因此,我們首先注重的應(yīng)是譯文的易懂性。為了達(dá)到這個(gè)目的,我們應(yīng)該盡量做到在語言到位的基礎(chǔ)上,把文化差異方面所產(chǎn)生的障礙降到最低點(diǎn)。只有當(dāng)把上述三點(diǎn)成功地結(jié)合在一起時(shí),整個(gè)譯文才可以稱作是一篇成功的譯文。

      三 旅游翻譯的方法與技巧

      漠河石林位于漠河縣西,黑龍江省與內(nèi)蒙古自治區(qū)北部交界的“五源嶺”地域。距漠河縣城120公里,地質(zhì)生態(tài)奇觀獨(dú)特。2014年末,漠河石林已成為黑龍江省省級地質(zhì)公園,2015年夏季漠河石林景區(qū)正式開園。因?yàn)槠溟_發(fā)時(shí)間較晚,英文資料甚少,從出版的畫冊上的景點(diǎn)翻譯開始,進(jìn)行了較為細(xì)致深入的研究。

      在漠河石林,可以清楚地看到各種地質(zhì)遺跡景觀。石林形態(tài)各異,形象千姿百態(tài),這也讓景點(diǎn)有了豐富的想象空間。因而旅游景點(diǎn)的翻譯,有的是形象的,直接翻譯過來就可以。但是,有的景點(diǎn)名詞不能僅通過名稱來翻譯,需要有些具體的說明。有的是文化上的,有的是歷史中的,這樣根據(jù)翻譯理論目的論就要很好地考慮自己翻譯的目的,對其進(jìn)行相應(yīng)的處理。比如:歇馬石直接翻譯為“Recesses stone”,因?yàn)镽ecesses 一般作為深處、幽深處、隱蔽處,剛好符合石林的意境,因此翻譯中選擇了它。

      第一,旅游翻譯中往往需要許多解釋,即說明性的文字。為了方便讀者對譯文的理解,我們?nèi)羰前阉麄儾涣私獾臇|西直接給他們是不合時(shí)宜的。因此,我們需要對譯文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與補(bǔ)充,這樣才能使我們所傳遞的信息更加準(zhǔn)確。為了使傳達(dá)的信息準(zhǔn)確,不管是由于什么原因造成的譯文困難,我們都應(yīng)想到在其后加上一些應(yīng)有的注釋,這樣或許能夠注解一些問題。比如景點(diǎn)陽關(guān)三疊,來源是琴譜以唐王維《送元二使安西》詩為主要歌詞,并引申詩意,增添詞句,抒寫離別之情。因全曲分三段,原詩反復(fù)三次,故稱“三疊”。后泛指送別,出自《蘇幕遮》。所以不能簡單的譯為:A parting tune with a thrice repeated refrain或者用漢語拼音(Yang Guan San Die)。不能簡單地使用漢語拼音,畢竟可以讀懂漢語拼音的是少數(shù)外國人,要讓外國人能夠理解其中的含義。在此處景點(diǎn)確實(shí)是指石頭真正的重重疊疊。因此在翻譯的時(shí)候需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行更改。一個(gè)是指音樂的重疊,一個(gè)是景點(diǎn)石頭的重重疊疊。更是考驗(yàn)翻譯者的中文功底,既要很好地傳遞了中國文化,又要讓外國人理解,真正起到發(fā)揚(yáng)中國文化的作用。

      第二,可以在文化中找一些相對應(yīng)的人物或者文化上的共性的東西,這樣的翻譯既能讓人容易理解,又可以傳遞文化信息[4]。或者進(jìn)行簡單的改變,重新調(diào)整,讓翻譯變的順暢。比如,畫仙嶺Muses Ridge,畫仙在中外文化中有對應(yīng)的單詞她是希臘神話中的藝術(shù)與青春之神,歐洲詩人常以她比作靈感與藝術(shù)的象征,即第六感女神,又名繆斯女神??娝古駥?shí)際上是天神宙斯的九個(gè)女兒,這九個(gè)女兒在希臘神話中被稱為繆斯女神,每人分管從繪畫到音樂等諸多藝術(shù)中的一種。因此把對應(yīng)的畫仙翻譯成Muses。比如景點(diǎn)諸葛出山,諸葛是有深刻的中國文化背景,在英語中沒有對應(yīng)的人物。但是諸葛是智者的象征,因此選擇了英文中Wits 這個(gè)詞匯進(jìn)行翻譯。

      第三,在景點(diǎn)上要考慮到中外文化上的差異,漢語多四字成語,因此在翻譯的時(shí)候有些地方要意譯,目的是使外國人能夠看懂。詞匯豐富,引申義較多,又有較多的修辭手法,翻譯起來會有一些困難,如果譯得恰當(dāng),可以讓人回味無窮[5]。比如“同舟共濟(jì)”“仰天長鳴”“中流砥柱”“鬼斧神工”這四個(gè)詞可以譯為:Be in the same boat 和 Share happiness and sadness,單獨(dú)這兩個(gè)都不適合這里。因而可以二者合譯為People in the same boat ,Which means people share happiness and sadness, looking up to the heavens and shouting all the time 就不如Utter long wheezing cries in the open air。 Midstream 就不如 Mainstay 在這里翻譯得合適,Uncanny workmanship 或者Superlative craftsmanship 的翻譯就不如The secret workings of nature更貼近景點(diǎn)的翻譯。因?yàn)閷τ谑诌@樣的景點(diǎn)比較特殊,一般說來三分形象,七分想象。通過對比譯文使外國觀光者更能夠直接地體會到這些詞的涵義,也能更符合旅游英語的翻譯目的[6]。

      四 結(jié)語

      本文翻譯的景點(diǎn)仍有可能有需要提升的地方,可在長期實(shí)踐中不斷摸索前行。應(yīng)該繼續(xù)在功能主義翻譯目的論的探索下,把旅游英語翻譯這項(xiàng)工作進(jìn)行更好。

      猜你喜歡
      石林目的論景點(diǎn)
      黃河石林
      文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:20
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      相約在石林
      民族音樂(2018年2期)2018-05-26 03:04:36
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      石林迷陣
      石林學(xué)校
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      沒有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      邵东县| 家居| 尤溪县| 双峰县| 舟曲县| 五华县| 兴业县| 阿合奇县| 花莲县| 龙门县| 隆德县| 庆城县| 通山县| 铜鼓县| 冕宁县| 庄浪县| 无极县| 化州市| 资源县| 隆昌县| 吴忠市| 永州市| 独山县| 仙桃市| 抚顺市| 洮南市| 文登市| 双鸭山市| 宣威市| 东乡族自治县| 玉溪市| 简阳市| 崇明县| 怀来县| 海阳市| 万安县| 西乌| 衢州市| 繁昌县| 奉节县| 肥乡县|