張 寧
(南京師范大學(xué)中北學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇 南京 210023)
王力(1954)在《中國(guó)語(yǔ)法理論(下冊(cè))》一書中提出了兩個(gè)概念:“形合”和“意合”。英語(yǔ)的句子常以“主謂結(jié)構(gòu)”為主干,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是典型的形合式語(yǔ)言;漢語(yǔ)的句子習(xí)慣按邏輯順序進(jìn)行橫排式敘述,而有時(shí)邏輯關(guān)系又是隱含的(隋桂嵐、王靜,2014)。由于漢語(yǔ)偏意合,斷句不是很嚴(yán)格,因此在漢譯英時(shí)要適當(dāng)采取拆譯與合譯的方法來(lái)提高譯文質(zhì)量,使譯文通順流暢,更加符合目的語(yǔ)的規(guī)范。在翻譯《翻譯概論》第五章的部分內(nèi)容時(shí),譯者用得最多的翻譯技巧便是拆譯與合譯,因此選取一些典型案例以作剖析。
漢語(yǔ)有些句子往往一逗到底,卻包含了好幾層意思,也就是人們所說(shuō)的流水句。流水句是漢語(yǔ)造句的一個(gè)重要特征,一句接著一句,恰似流水,可以無(wú)限制地?cái)U(kuò)展下去(申小龍,1988)。翻譯這種句子時(shí)如果按照原文的句式亦步亦趨,譯文就無(wú)法表達(dá)清楚。此外,漢譯英時(shí)受主謂框架的影響往往也需要斷句,把中文的一個(gè)句子改譯為兩個(gè)或更多的句子。在漢譯英時(shí),斷句譯法原則是:基于對(duì)原文的理解,分析句與句及句子內(nèi)部之間的關(guān)系,再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新斷句、拆句或并句。一句話有時(shí)需要斷成幾句來(lái)譯,才能使意思清晰明了,合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面就筆者在翻譯《翻譯概論》第五章的實(shí)踐來(lái)分析拆譯法在以下三種情況下的具體運(yùn)用。
原文:而當(dāng)人們以現(xiàn)代闡釋學(xué)為理論指導(dǎo)對(duì)翻譯進(jìn)行新的定位時(shí),理解、闡釋與再創(chuàng)造便構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的循環(huán),在這一過(guò)程中,作者、譯者、讀者都有著其相對(duì)獨(dú)立但又相互作用的地位,形成一個(gè)各種因素起著相互制約作用的活躍的活動(dòng)場(chǎng),而在這個(gè)活動(dòng)場(chǎng)中,從傳統(tǒng)的以原作者為中心和無(wú)限度的讀者闡釋走向了作者、譯者與讀者之間的積極對(duì)話,而譯者處于這個(gè)活動(dòng)場(chǎng)最中心的位置,相對(duì)于作者主體和讀者主體,譯者主體起著最積極的作用。(許均,2009)
譯文:When the modern hermeneutics is taken as a theoretical guidance for the new orientation of translation,understanding,interpretation and re-creation will constitute a cycle of translation activities,in which the author,the translator,and the readers have their relatively independent but interactive status,forming an active field with various factors interacting with each other.In this field,the traditional mode with the author at the center and unlimited interpretation of the readers has been replaced by the mode of active dialogues among the author,the translator and the readers in which the translator is in the most central position of the field and plays the most active role compared with the author and the readers.
分析:這個(gè)例子的原文里一共出現(xiàn)了九個(gè)逗號(hào),把這一句話里的信息全部雜糅到一個(gè)英文句子里幾乎是不可能的事。碰到這種一逗到底的句子我們首先要做的就是劃分句子的語(yǔ)義,這句話里大致包含了兩層意思:一是人們對(duì)翻譯重新定位構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的循環(huán)并形成了作者、譯者和讀者相互作用的活動(dòng)場(chǎng);二是在這個(gè)活動(dòng)場(chǎng)中傳統(tǒng)的原作者和讀者中心論被譯者中心論所取代。若我們?cè)诜g時(shí)不斷句不拆譯,就會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂、語(yǔ)義不清。因此在翻譯時(shí)應(yīng)該通過(guò)劃分語(yǔ)義將其處理為兩個(gè)英語(yǔ)句子,準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)出原文的信息。
原文:其次,譯者還要面對(duì)聽(tīng)者或讀者,因?yàn)椤皞鬟_(dá)”發(fā)話者所說(shuō)或作者所寫的話語(yǔ)的意思僅僅是一個(gè)方面,譯者還必須讓聽(tīng)者或讀者明白、理解發(fā)話者或作者的意思。(許均,2009)
譯文:Secondly,the translator has to face the listener or the reader.Because“conveying” the meaning of what the speaker said or what the author wrote is only one aspect.The translator must make the listener or the reader understand the meaning as well.
分析:原文總體看來(lái)不是很長(zhǎng),大致可分為兩部分,第一部分是總的概括性內(nèi)容,第二部分是詳細(xì)的說(shuō)明,但若把它翻成一個(gè)英文句子就無(wú)法突出重點(diǎn)。第一部分總的概括了譯者還要面對(duì)聽(tīng)者或譯者,第二部分從兩個(gè)相對(duì)的方面進(jìn)行了具體的闡釋。在翻譯這句話時(shí),為了突出重點(diǎn),筆者采用拆譯法譯成了三個(gè)句子,這種主次分明的結(jié)構(gòu)也比較符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。
原文:再次,對(duì)譯者本人而言,由于傳統(tǒng)的觀念總是起著潛移默化的作用,凡從事翻譯工作者,特別是初涉翻譯工作者,無(wú)不受到這一觀念的影響,于是自覺(jué)不自覺(jué)地在翻譯工作中,將自己定位于“仆人”的位置。(許均,2009)
譯文:Next,for the translator himself,everyone who engages in translation work especially the beginner is affected by the traditional concept which always plays a subtle role.Thus,consciously or unconsciously in the translation work,he will put himself in the“servant” position.
分析:此例的原文中一共出現(xiàn)了七個(gè)逗號(hào),句式松散。但仔細(xì)斟酌一下句意,不難發(fā)現(xiàn)其中暗含了兩層因果關(guān)系,一是因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀念起著潛移默化的影響,所以翻譯工作者受到這一觀念的影響;二是因?yàn)槭苓@一觀念的影響所以譯者將自己定位于仆人的位置。為了讓讀者更好地理解原文傳達(dá)的信息,這里采取了拆譯法將兩層因果關(guān)系準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來(lái)。
所謂合譯法就是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的句子合并重組,合譯為一句,使全句的結(jié)構(gòu)更緊湊,語(yǔ)句更通順。漢語(yǔ)有些句子比較簡(jiǎn)練,而英語(yǔ)的句子一般容量很大,因此漢譯英時(shí),往往有必要將兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子合譯成一個(gè)英語(yǔ)句子(傅曉玲等,2004)。就漢譯英而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的(莊繹傳,2002)。接下來(lái)文章將分別闡述在翻譯《翻譯概論》第五章時(shí)所采取的兩種不同情況下的合譯。
原文:傳統(tǒng)的翻譯觀念賦予譯者以“仆人”的地位。對(duì)這一地位,譯者們不僅僅在下意識(shí)中加以認(rèn)同,有的甚至還從理論上對(duì)這一地位進(jìn)行論證。(許均,2009)
譯文:Traditional translation concept has endowed the translator with the “servant” status,which is not only been acknowledged but also been demonstrated from theories by the translator.
分析:原文中一共有兩句話,但第一句話非常短且這兩句話之間有緊密的聯(lián)系,因此翻譯時(shí)采取了合譯法。兩句話中都出現(xiàn)了“地位”這個(gè)詞,且第二句中的“這一地位”說(shuō)的就是第一句里“‘仆人’的地位”,因此可以通過(guò)這一重復(fù)信息來(lái)構(gòu)建定語(yǔ)從句把兩句話的內(nèi)容合譯為一句話。這樣一來(lái),主次結(jié)構(gòu)分明,也比較符合目的語(yǔ)的規(guī)范。若碰到其他類似的含有重復(fù)信息的句子時(shí),我們也可以從這個(gè)重復(fù)信息入手構(gòu)建句子的主次結(jié)構(gòu),然后再使用合譯法來(lái)翻譯。
原文:從闡釋學(xué)的角度看,一個(gè)文本的生命要得以延續(xù),必須依賴于讀者的閱讀與闡釋。在這個(gè)意義上,任何一個(gè)作者,都離不開(kāi)讀者。(許均,2009)
譯文:Seen from the perspective of hermeneutics,the life of a text can be prolonged only with the dependence of the readers'reading and explanation,so in this sense,any author is inseparable from the readers.
分析:此例中原文的兩句話乍看沒(méi)什么聯(lián)系,仔細(xì)斟酌一番就不難發(fā)現(xiàn)這兩句話之間暗含因果關(guān)系。英語(yǔ)往往是按演繹式邏輯思維展開(kāi)的,而漢語(yǔ)則往往是按歸納式邏輯思維展開(kāi)的(張佑明,2018)這兩句話大致表達(dá)的意思就是因?yàn)槲谋镜难永m(xù)依賴于讀者的閱讀與闡釋,所以任何一個(gè)作者都離不開(kāi)讀者。簡(jiǎn)化句子后看到了這層因果關(guān)系,所以這里采取了合譯法,增強(qiáng)了譯文的連貫性。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中皆有長(zhǎng)句和短句,每一個(gè)特定句子的信息容量和容納方式也不同,因此,分句、合句沒(méi)有固定的規(guī)則。探討原文的意義層面,分析意群的劃分和組合,主要是基于主語(yǔ)或視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換及動(dòng)作的階段性等(包彩霞,2005)。我們?cè)谔幚頋h譯英的翻譯時(shí)要時(shí)刻牢記漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),靈活運(yùn)用拆譯與合譯。唯有如此,才能使原文的語(yǔ)義表達(dá)得更準(zhǔn)確流暢,才能更好地為讀者所理解。