彭永愛(ài) 湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
“一帶一路”倡議的提出,促進(jìn)了我國(guó)與他國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)與文化交流,同時(shí)也為各地方政府帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。外宣文本的主要任務(wù)是向世界展示本地經(jīng)濟(jì)、講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)好聲音。湖南因歷史、地理等原因形成了豐富多彩的地域文化,其中最具特色的三大文化是湘江文化,洞庭湖文化,湘西文化,是中華文化的有機(jī)組成部分。當(dāng)前,湖南地方文化的外宣翻譯尚未得到充分重視,有些外宣文本的翻譯質(zhì)量欠缺,缺少文化底蘊(yùn)。本文重點(diǎn)探討湖南地方文化的外宣的現(xiàn)狀以及翻譯策略,以便湖南地方文化“走出去”,塑造良好的國(guó)際形象,從而增強(qiáng)湖南的核心競(jìng)爭(zhēng)力。
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,文化的起源沉淀于漫長(zhǎng)的歷史與歲月中,因此地方文化都賦予于每一種語(yǔ)言中。湖南一直以其特有的生態(tài)環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣在國(guó)內(nèi)外享有盛名。在湖南地方文化的外宣過(guò)程中自然會(huì)涉及本土文化內(nèi)涵的翻譯,但對(duì)于文化背景差異的翻譯問(wèn)題,僅憑借文字是無(wú)法解決的,尤其是一些景點(diǎn)以及民俗風(fēng)情的外宣,需深刻領(lǐng)悟其歷史文化,否則讓西方受眾不知所云。因此,譯者若想取得不錯(cuò)的外宣文本,定要思慮文化背景知識(shí)對(duì)信息有效傳遞的影響。如:風(fēng)景區(qū)張家界的黃龍洞譯成“Yellow Dragon Cave”西方受眾看到“Dragon”看到這詞時(shí),就會(huì)心生畏懼,因龍?jiān)谖鞣绞菒耗У幕?,而龍?jiān)谥袊?guó)是吉祥之意,這就給讀者造成理解上的障礙,從而忽略該景區(qū)的游玩。
眾所周知,我國(guó)的外宣存在的問(wèn)題是喜歡強(qiáng)加于人,在思維模式、訴說(shuō)口氣、價(jià)值取向以及宗教信仰風(fēng)俗習(xí)慣等方面采用國(guó)人的思維模式進(jìn)行翻譯,喜用華美言辭,而簡(jiǎn)潔自然是英語(yǔ)文本的特點(diǎn)。若對(duì)漢語(yǔ)中的華美言辭全部絲毫不差的譯成英文,是徒勞無(wú)益的。如有些關(guān)于我省張家界旅游景區(qū)的英文介紹,“3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios...fantastic but actual,dreamy but real!”由于漢語(yǔ)介紹中用大量排比句以及華麗辭藻用來(lái)描述張家界的美景,這里的翻譯就是按中文介紹翻譯而來(lái)。而英語(yǔ)語(yǔ)言多表達(dá)直觀通俗、風(fēng)格簡(jiǎn)約,注重質(zhì)樸。因此,譯者在英譯過(guò)程中要考慮中西方文化的差異,遵循外國(guó)受眾的思維習(xí)慣與語(yǔ)言特點(diǎn)。故筆者認(rèn)為應(yīng)按譯者的思維習(xí)慣來(lái)翻譯,刪除冗余信息,使游客受眾在樸素平淡之中獲得對(duì)旅游景點(diǎn)的理性認(rèn)識(shí),從而享受游之樂(lè)。應(yīng)改譯為:“3000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes...etc,conjuring up unforgettably fantastic images.”[1]
為了吸引外國(guó)友人來(lái)投資,旅游與交流等,少數(shù)地方的外宣翻譯夸大其詞。為了給別人留下好印象,人們向外界宣傳時(shí)一般都會(huì)選擇展示好的方面,有意或者無(wú)意地對(duì)其進(jìn)行美化,這樣就有可能失去客觀和公正。這種做法是不可取的。若外宣翻譯言過(guò)其實(shí),不能實(shí)事求是,外國(guó)友人看到的實(shí)際情況和外宣資料之間存在不一致時(shí),就會(huì)對(duì)該地區(qū)乃產(chǎn)生巨大的誤解。這樣不僅不能起到宣傳作用,還會(huì)損害自身的形象,得不償失。[2]
由于缺乏對(duì)中國(guó)喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式和文化負(fù)載詞等有效認(rèn)知,外宣文本受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與我國(guó)的受眾截然不同。外宣文本翻譯需解決的問(wèn)題是防止文化沖突、文化流失以及如何將原文中的文化內(nèi)涵完美地留存在譯文中。為了流暢的譯文,譯者不能逐字逐句把對(duì)原文進(jìn)行翻譯,而應(yīng)在翻譯過(guò)程中進(jìn)行必要的加工。對(duì)于一些不利于外國(guó)受眾理解的信息內(nèi)容,譯者應(yīng)在其加工過(guò)程中應(yīng)用增譯策略以達(dá)到外宣文本預(yù)期的功能與目的。增譯策略是指外宣文本中的人名地名、歷史事件、神話傳說(shuō)、特色小吃等一些不利于理解的相關(guān)附帶原語(yǔ)文化特征的信息內(nèi)容,應(yīng)進(jìn)行背景解釋及解釋性翻譯。如張家界的“五指峰”被譯為“Five-finger Peak”,“迷魂臺(tái)被譯為“Enchanting Stand”等等。這些景區(qū)名詞從漢語(yǔ)文化層面來(lái)講,具有豐富的聯(lián)想性與意境性特點(diǎn),但對(duì)于外國(guó)游人,則不知所云。[3]因此,譯者需要對(duì)名字的由來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,讓外國(guó)游客從注釋中了解文化內(nèi)涵,把握其文化特色。再如:長(zhǎng)沙火宮殿的小吃“臭豆腐”的翻譯:He bought some chou Tofu,preserved smelly bean curd—a kind of snack.此例中的“臭豆腐”添加了解釋性翻譯(preserved smelly bean curd),其不僅指出了臭豆腐的用料而且描述了它的味道,并指明它是一種小吃。另前面的 preserved也說(shuō)明了其制作方法,從而使外國(guó)受眾很快在腦海中浮現(xiàn)出這種食物的畫(huà)面。
漢語(yǔ)喜用四言八句,其言辭華美,文采濃郁,大量使用對(duì)偶和四字句等,以求行文之美,音韻和諧。而目標(biāo)讀者偏重理性,注重核心內(nèi)容,忌諱同義重復(fù)和用詞累贅。在外宣翻譯中,對(duì)譯語(yǔ)做精簡(jiǎn)處理,以確保原文信息的有效表達(dá)。因此針對(duì)冗余信息,譯者應(yīng)果斷刪除。如:湘繡企業(yè)外宣文本“甘于奉獻(xiàn),樂(lè)于奉獻(xiàn),隱于奉獻(xiàn),這才是真正的大師之道。”漢語(yǔ)中“甘于奉獻(xiàn),樂(lè)于奉獻(xiàn),隱于奉獻(xiàn)”這種整齊的句式和重復(fù)用詞,在視覺(jué)上就能造成氣勢(shì),增強(qiáng)宣傳效果。但英文中若兩個(gè)同義或近義詞放在一起,這種同義的重復(fù),就被認(rèn)為是冗余信息。而該句里的“甘于”和“樂(lè)于”屬近義詞,連續(xù)三個(gè)“奉獻(xiàn)”也屬于用詞重復(fù)。所以該句我們應(yīng)譯為“The way of being a master is the willingness to devote oneself wholly to Hunan embroidery career.”[4]再如漢語(yǔ)中,有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,卻經(jīng)常加上一些意義重復(fù)的修飾語(yǔ),如“毫無(wú)根據(jù)的捏造”“共同合作”等。如把它們譯為 groundless lies 和 common cooperation 就太不恰當(dāng),應(yīng)該把表達(dá)冗余的信息去掉。[5]
為了符合受眾的思維習(xí)慣,降低閱讀難度,使受眾接收到足夠準(zhǔn)確的信息,在外宣文本翻譯的過(guò)程中,譯者在基于原文的基礎(chǔ)上,需打破原文的局限,對(duì)譯文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇開(kāi)展開(kāi)展合理的重構(gòu),從而使外宣資料的翻譯的得體。
外宣翻譯的目的是使譯文讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地、方便快捷地獲得原文所傳遞的信息,因此譯文得適應(yīng)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,合理的重構(gòu)是必不可少的。相反,若只考慮所謂的“忠實(shí)”,預(yù)期的宣傳目標(biāo)就難以實(shí)現(xiàn)。譯文的忠實(shí)性可用另一種語(yǔ)言對(duì)原作的形式、氣氛和深層意義再現(xiàn)而進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并不是一味的墨守成規(guī)。如隆回外宣資料“隆回旅游產(chǎn)品不斷豐富,配套建設(shè)不斷完善,旅游環(huán)境不斷優(yōu)化,服務(wù)水平不斷提高。睜眼看世界的地方——隆回竭誠(chéng)歡迎您來(lái)休閑度假,觀光旅游?!薄癓onghui is now providing an increasing variety of tourist products,improving its basic sets,bettering its tourist surroundings,enhancing its service.Welcome to Longhui——the window to see the outside.”若直譯的話,讓外國(guó)友人半天沒(méi)看到其核心內(nèi)容,應(yīng)根據(jù)理解對(duì)此句進(jìn)行重構(gòu):“Welcome to Longhui!It now has more beautiful sceneries,and better infrastructure,service and tourist goods.”
開(kāi)展外宣翻譯時(shí)要注意宣傳的客觀性,不要夸大宣傳效果,實(shí)事求是。地方文化的外宣影響是不可小視的,其不僅影響該區(qū)域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,且外國(guó)受眾對(duì)我們整個(gè)國(guó)家的看法在一定程度上也會(huì)受到影響。另外,地方文化做了宣傳之后,就必須嚴(yán)格要求自身,做到宣傳和實(shí)際的相統(tǒng)一。例如,2020年長(zhǎng)沙被評(píng)為“十大美好生活城市”之一,這是一個(gè)很好的外宣材料,那么在實(shí)踐中,長(zhǎng)沙市市政府就要對(duì)各方面的工作做到位,要老百姓真正感受到美好、幸福。
外宣文本譯文的重要性不言而喻,一個(gè)省的戰(zhàn)略地位以及外宣文本的英文版譯文的影響力和質(zhì)量,關(guān)乎城市形象、區(qū)域形象、國(guó)家形象,中國(guó)文化外宣與對(duì)外話語(yǔ)傳播程度都對(duì)翻譯質(zhì)量提出了更高的期盼和時(shí)代需求。對(duì)外外語(yǔ)體系構(gòu)建下,外宣文本英譯策略因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu),修辭手法和文化內(nèi)涵、交際目的的差異而不同,重點(diǎn)是完成漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換使命,擴(kuò)大國(guó)際影響的對(duì)外宣介,譯者需增強(qiáng)雙語(yǔ)語(yǔ)言溝通能力,真正講好中國(guó)故事,提升文化駕馭水平,傳播好中國(guó)聲音,重視交際轉(zhuǎn)移策略樹(shù)立好中國(guó)好形象。