羅玲娟 高洋
【摘 要】 眾所周知,具有豐富體裁和內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)越來越受到世界各地新一代的歡迎,然而,這些網(wǎng)絡(luò)作品傳播需要好的高質(zhì)量的翻譯。同時(shí),翻譯也應(yīng)受到一些原則的制約,使文化傳播不偏離軌道,從而對(duì)世界產(chǎn)生良好的影響。這篇論文在切斯特曼翻譯倫理的視角下,選取《三生三世十里桃花》為研究對(duì)象,著重探討網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn),旨在為評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯提供一種特殊的角度與方法。
【關(guān)鍵詞】 海外傳播;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯;切斯特曼翻譯倫理;《三生三世十里桃花》
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2096-4102(2021)05-0085-03
切斯特曼指出翻譯界存在五種倫理模式, 分別是再現(xiàn)倫理模式、服務(wù)倫理模式、交際倫理模式、規(guī)范倫理模式及承諾倫理模式。
本研究將從切斯特曼的理論出發(fā),對(duì)當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯進(jìn)行鑒賞與分析。
一、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)狀
近幾年,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始廣為傳播,受到人們的歡迎,成為新時(shí)代的寵兒。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)扎根于本土傳統(tǒng)文化根基,在虛擬性、交互性、共享性與時(shí)效性上都推陳出新,更符合當(dāng)代人們的閱讀需求。Wuxia world是美國一家以翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的網(wǎng)站,主要翻譯以仙俠、玄幻、穿越為主題的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),讀者來自世界上近百個(gè)國家地區(qū)。據(jù)統(tǒng)計(jì)目前Wuxia world的活躍用戶已突破40萬,點(diǎn)擊總量高達(dá)10億,可見,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已走出國門。但由于歷史文化背景的不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)想要更多的認(rèn)同,讓海外讀者擁有中國讀者同等水平的閱讀體驗(yàn)必須經(jīng)由文化“中轉(zhuǎn)站”——“翻譯”來過渡實(shí)現(xiàn)。
二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,
目前來講網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯人員多處于自發(fā)性,興趣式地進(jìn)行作品翻譯工作,翻譯作品大量涌現(xiàn),而且非常迅速。原作一出,馬上就會(huì)有譯作跟著出版,有時(shí)候是幾個(gè)譯本同時(shí)出現(xiàn),這使得翻譯文學(xué)繁榮昌盛,極大地豐富了文學(xué)市場(chǎng);另一方面,由于網(wǎng)絡(luò)的幫助,翻譯出版速度越來越快,翻譯動(dòng)力來源于譯員對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的熱愛與情懷,也有私人粉絲,或某原著粉絲的資助與打賞鼓勵(lì),但往往譯者的翻譯能力、翻譯水平與專業(yè)性都經(jīng)不起推敲,翻譯的質(zhì)量也就無從保障。因?yàn)檫@些網(wǎng)友粉絲們自行翻譯的作品看上去樸實(shí),讀起來熱乎,實(shí)則失去了靈氣,更缺失了沉淀下來的厚度。但有些IP劇,(即已出版了的,經(jīng)廣大讀者鑒為佳品,從而改編為電影電視劇的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)),會(huì)交由專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯校對(duì),從而傳播至海外,為海外讀者帶來不一樣的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盛宴。相比而言,這種作品更容易在大浪淘沙的文學(xué)時(shí)代里站穩(wěn)腳跟,而不至于在文化快餐中被人囫圇吞咽之后,連盒帶飯一同扔了去。
從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)《三生三世十里桃花》看翻譯倫理對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的具體指導(dǎo)作用?!度朗锾一ā纷鳛橹袊陙砭W(wǎng)絡(luò)文學(xué)繁榮發(fā)展的先鋒典范,一經(jīng)發(fā)出就獲得了讀者熱烈的反響,并被改編拍成電視劇,一炮而紅,成為國內(nèi)IP劇大獲成功的典范。除此,《三生三世十里桃花》也傳到了海外,其譯作也是可圈可點(diǎn)。我們從中找到了一些典型實(shí)例來證明翻譯倫理對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)價(jià)值與意義。
三、實(shí)例分析
通過分析中國網(wǎng)絡(luò)小說《三生三世十里桃花》的官方熱門翻譯版本的例句,可見譯者在翻譯過程中在不同層面運(yùn)用了再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理, 這不僅凸現(xiàn)了譯者專業(yè)性,還提高了譯文的質(zhì)量。
(一)再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理是指譯者必須要虔誠謹(jǐn)慎地對(duì)待原作,尊重原作者的創(chuàng)作目的,一般來講常采用意譯的翻譯策略。
例:“光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌蘭漫紅,千朵濃芳,一只只墜亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁”。
譯為:“Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink flowers bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rose clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair about his templates as sharp outlined as if cut with a knife.”
這一段中文被譯為英文后,并沒有將原文所描述的景象意境丟失,文中“光暈一層一層,打出斑駁的印記”。被譯為 “Halos of light rippled and splashed.”既表達(dá)出了層疊的“暈”的迷蒙感又簡(jiǎn)單而不失生動(dòng)地用一個(gè)“splashed”表達(dá)出了“打出斑駁”。巧妙而地道地憑借英語的簡(jiǎn)練特點(diǎn)重現(xiàn)了源語言所想所表,溫柔地重現(xiàn)了原作中的意境。而這也是重現(xiàn)倫理在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用。
(二)服務(wù)倫理
服務(wù)倫理體現(xiàn)服務(wù)對(duì)象的重要性。在翻譯時(shí),譯者秉持服務(wù)于目標(biāo)讀者的宗旨,使譯文符合用戶的需要,忠于目標(biāo)讀者,并以相似形式呈現(xiàn)原文,這也是目標(biāo)讀者最能接受的。服務(wù)倫理也在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中發(fā)揮了不可小覷的作用。
例如:“四師兄說,彼時(shí)我抱著鮮血淋漓的墨淵,血紅著一雙眼,抵死不受那鬼族大王子的降書。十指緊扣著手中的折扇,口中發(fā)狠念叨,若師傅沒救了就要天下人都來陪葬。”
“The fouth elder martial brother said, at that time, I was holding Moyuan with blood in my arms, the eyes were red with blood. I was so angry that I could not accept the letter from the big prince of the ghost family. Ten fingers tightly clasped the folding fan , I said fiercely that if the master was not saved, people from all over the world would be buried with him.”
這里的“四師兄”指的是習(xí)武之人之間,以拜師入行先后來排列長(zhǎng)幼尊卑的敬稱,所以,對(duì)應(yīng)英文,考慮譯成“elder martial brother”。(由于傷心憤怒),“抵死不受投降書”因中文是意合語言,前面的渲染就可以看出“血紅著一雙眼(悲憤交加),抵死不受那鬼族大王子的降書”的前因后果。而英文,作為形合語言,翻譯時(shí),最好加以說明“I was so angry that I could not accept the letter ”才能呼應(yīng)源語言中因悲憤而不能釋懷的心情與無法接受的降書的直接情緒關(guān)聯(lián)。由此可見在翻譯過程中,對(duì)于讀者的文化背景,理解習(xí)慣,語言習(xí)慣,以及其他需要服務(wù)的群體的考慮是非常重要的。
(三)交際倫理
交際(溝通)倫理的視角體現(xiàn)了譯者的主體性和翻譯參與者的平等性。譯者不能隨意發(fā)揮。在翻譯時(shí)應(yīng)注重不同翻譯語境下不同的翻譯倫理模式,在注重不同翻譯倫理時(shí)采取不同的翻譯策略:如直譯、意譯、歸化翻譯等,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯倫理活動(dòng),實(shí)現(xiàn)不同文化之間的更好交流,交際。譯者在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯時(shí)要實(shí)現(xiàn)跨文化交流的交際倫理, 促進(jìn)翻譯主體之間的交流, 豐富目的語讀者的內(nèi)心世界。
例:天旋地轉(zhuǎn),白色的月光鋪陳十里夭夭桃林。枝頭花灼灼,葉箐箐,兩步開外的碧瑤池也浮起層層水汽,忽地便化作一片熊熊天火。
“The moons white light spread out over the entire peach grove, illuminating the flowers and the luxuriant leaves on the branches, making it look enchanted. The layer of mist hovering above the surface of the nearby Jade Pool suddenly transformed into a raging fire.”
以上節(jié)選原語言表述形式是非常典型的中文表達(dá)習(xí)慣,漢語表述多見小分句,如沙漠之灌,稀疏而零星,分散而獨(dú)立?!柏藏蔡伊帧薄盎ㄗ谱啤薄叭~箐箐”“層層水汽”以及“熊熊天火”都是非常具體卻又甚無干系的獨(dú)立角色,在同一情境之中,需要我們的大腦自行構(gòu)圖,而這一過程內(nèi)化為一種客觀理解和抽象意境,而譯者要做的是將這種抽象意境以另一種語言描述出來,并且遵照目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)則??谧g中的“脫殼”原理在這里也可以得到很好的運(yùn)用。
再如:“三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放心上,足矣”。
“In the lush spring of March, the radial peach blossoms bloom, like rosy mists and blooming clouds. However many blooms there are, it is enough to have just one which should be cherished in one's heart.”
這句話的翻譯可以說是發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性的非常典型的例子。英譯將漢語原句語義充分表達(dá),并巧妙地排列語序,使之既生動(dòng)再現(xiàn)原文,又能達(dá)到一種語言上的美感。“However many blooms there are, it is enough to have just one which should be cherished in one's heart.”“are”與“heart”呼應(yīng),結(jié)構(gòu)緊湊,朗朗上口,增加了海外讀者的閱讀趣味性。
(四)規(guī)范原理
切斯特曼將規(guī)范分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范, 既要滿足讀者的閱讀期待, 又要承擔(dān)相應(yīng)的職業(yè)道德。制定翻譯規(guī)范達(dá)到四個(gè)倫理價(jià)值:明晰、真實(shí)、信任、理解。
例:“灼灼桃花深處,坐落著一頂結(jié)實(shí)的茅棚。四周偶爾兩聲脆生生的鳥叫?!?/p>
“Within the depths of these glorious peach blossoms, there was a little thatched hut, and the clear sound of bird call could be heard nearby.”
在這里,“脆生生的鳥叫”被譯為“the clear sound of bird call”簡(jiǎn)單卻又清晰地表達(dá)了原文的意思,基本做到了信息對(duì)等。既順應(yīng)了讀者的閱讀習(xí)慣,又沒有亂譯,尊重了源語言信息,這就是規(guī)范原理的體現(xiàn)。
再如:“甫見便能精準(zhǔn)地踩到我的痛腳?!?/p>
“ The two of us had only just met, but already she knew exactly where to aim for my weakest spot.”
在這里“精準(zhǔn)地踩到我的痛腳”實(shí)際意義是能夠找準(zhǔn)我的短處,我的要害。作者對(duì)原文進(jìn)行了一定程度的理解,將“痛腳”譯為“weakest spot”,更加生動(dòng)精準(zhǔn)地傳遞了原文的意思,使得外國讀者有更好的理解。這也是規(guī)范原理的體現(xiàn)。
(五)承諾倫理
職業(yè)道德要求譯者遵守職業(yè)道德,體現(xiàn)自己的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和素質(zhì),不隨意或硬譯,盡量避免繁文縟節(jié),講究不要撇開原文進(jìn)行創(chuàng)作。
例:“尚且記得那日天方晴好,太陽遠(yuǎn)遠(yuǎn)照著,透過大紫明宮灰白的霧障,似有個(gè)咸蛋黃遙遙掛在天幕邊?!?/p>
“I still remember that it was a clear day and the sun was shining far away. Through the gray haze of the Great Violet Palace, there seemed to be a salted egg yolk hanging by the side of the sky.”
這里出現(xiàn)的“咸蛋黃”是一種中國古老的傳統(tǒng)小吃,將“太陽”比作“咸蛋黃”,在中國讀者的意識(shí)里是可行的,也是可想象的,然而,在西方讀者的意識(shí)里,這個(gè)比喻就有些奇特,但翻譯在經(jīng)過思忖之后,還是決定把這個(gè)比喻直接搬運(yùn)過來。第一,出于對(duì)中國文化特色的保留;第二,出于對(duì)原著的尊重。所以這個(gè)比喻的直譯看似用得簡(jiǎn)單隨意,但實(shí)際上譯者背后的思考與掙扎是避免不了的。而這一份糾結(jié)就是源于譯者所應(yīng)該遵守的翻譯倫理之承諾原理,謹(jǐn)慎對(duì)待,認(rèn)真負(fù)責(zé),不亂譯,不硬譯。
四、結(jié)語
從以上五個(gè)翻譯倫理的維度的譯例分析可見 “譯者若想其譯文符合讀者的倫理需求, 要遵循對(duì)原文忠實(shí)的再現(xiàn)倫理, 以讀者為中心的服務(wù)倫理, 實(shí)現(xiàn)跨文化交流的交際倫理, 還要遵循制約譯者行為的規(guī)范倫理及體現(xiàn)專業(yè)水準(zhǔn)的承諾倫理”。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Nielsen DortheSusanne,Abdulkadir LeilaSaud,LynnerupCamilla,et al. 'I had to stifle my feelings' - Bilingual health professionals translating for family members in a healthcare setting A qualitative study[J].Scandinavian Journal of Caring Sciences,2020,34(4):929-937.
[2]王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(12):44-47.
[3]辛廣勤.“譯者倫理”:皮姆翻譯倫理思想析辨[J].中國外語,2018,15(4):96-103.
[4]周洋.吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型下譯員精力失衡的原因與應(yīng)對(duì)策略[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2017.
[5]薛香云,王富銀.莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J].英語廣場(chǎng),2019(10):13-15.
[6]周梁勛,耿智.翻譯倫理與經(jīng)典英譯:以《水滸傳》英譯為例[J].上海翻譯,2017(4):27-30.
[7]陳俊花.翻譯倫理視角下的小說英譯研究:以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J].文教資料,2019(6):10-12.
[8]蔡筱雯.副文本視角下的譯者倫理研究:以《射雕英雄傳》譯者郝玉青為例[J].山東外語教學(xué),2021,42(2):125-135.
[9]陶晶.類文本-文本共生敘事:概念、敘事交流情景與批評(píng)框架構(gòu)建[J].江西社會(huì)科學(xué),2019,39(12):60-67,225.
[10]楊瑩,楊壽康,王曙. 倫理學(xué)視域中的翻譯倫理[J].外語與翻譯,2018,25(1):36-40.
[11]曾祥宏.翻譯與身份研究框架探賾[J].上海翻譯,2018(1):10-16.
[12]史明露.切斯特曼翻譯倫理模式指導(dǎo)下《出走》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京:北京外國語大學(xué),2020.
[13]張靜.從切斯特曼的五大翻譯倫理模式看翻譯策略[J].文學(xué)界(理論版),2010(9):119,124.