• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “信、達(dá)、雅”三原則視角下散文賞析

      2021-11-12 01:04:02歐陽汝宣
      文學(xué)天地 2021年7期
      關(guān)鍵詞:野草

      歐陽汝宣

      摘要:《野草》是我國著名劇作家夏衍早年創(chuàng)作的散文,文風(fēng)樸實自然,作者通過對自然界的觀察影射社會生活現(xiàn)象,以極近平實的語言揭示了一個真理:民眾的力量不可戰(zhàn)勝。本文將從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯三原則角度賞析《野草》的劉士聰譯本。

      關(guān)鍵詞:《野草》;劉士聰;信、達(dá)、雅;

      “信、達(dá)、雅”這一概念出自嚴(yán)復(fù)的《天演論》。因其在“譯例言”中提到“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”后世將其誤認(rèn)

      為是翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在此以后數(shù)百年的翻譯實踐中,嚴(yán)復(fù)的該理論確實為中國翻譯理論的萌芽和發(fā)展提供了指導(dǎo)和借鑒。如林語堂的“忠實、通順、美”及錢鐘書的“化境”論均受其影響。宏觀來看,“信、達(dá)、雅”三者并不彼此孤立?!靶拧笔侵缸g文要忠實于原文,不偏離、不遺漏;“達(dá)”是指譯文不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”是指譯文要優(yōu)美得體。

      一、劉士從聰譯本賞析

      (一)“信”的角度

      “信”是“信、達(dá)、雅”三原則中的首要標(biāo)準(zhǔn),因為翻譯不是譯者的再創(chuàng)作,任何翻譯工作都應(yīng)將尊重原文、忠實于原文當(dāng)做首要任務(wù)。所以嚴(yán)復(fù)指出:“譯文意義不倍原文”,即譯文的文字、內(nèi)容、意義、風(fēng)格應(yīng)與原文一致,從而使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的閱讀感受。

      原文1:《野草》

      譯文:Wild Grass

      原文以“野草”作為標(biāo)題,開門見山、簡潔明了地告訴讀者文章的主角就是生長在野外的小草,因此劉士聰先生也采用直譯法,選用“wild”與原文中的“野”對應(yīng),豪邁之情油然而生,給譯文讀者帶來了與原文讀者相同的閱讀感受,讓讀者不禁在腦海中想象:偌大的天地間,野草不畏嚴(yán)寒,頑強(qiáng)生長。

      原文2:有人開玩笑的說:是“金剛”。

      譯文:some said jokingly, “the fierce browed guardian gods to Buddha.”

      此例中,關(guān)于“金剛”的表達(dá)是一難點。原文中的金剛指的是佛教中守衛(wèi)在佛祖身邊的四大護(hù)衛(wèi)。為了避免引發(fā)讀者的誤會,此處譯者并沒有將其音譯為“King Kong”,而是運(yùn)用歸化的策略,選用了西方文化中特有的“god”一詞,并且加入“fierce browed”一詞描繪金剛橫眉怒目的面部形象,更加形象生動地向譯文讀者傳達(dá)了“金剛”一詞所包承載的文化意象。

      (二)“達(dá)”的角度

      嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,為了能“達(dá)”,譯者應(yīng)“將全文神理,融會于心”,“下筆抒詞,自善互備”,“詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”。

      原文3:沒有一個人將小草叫做“大力士”。

      譯文:Though the little grass has never been said to be herculean.

      原文中,野草為全文的主角。所以在翻譯時,譯者也多以也野草做主語。但這句話中,劉士聰先生并沒有嚴(yán)格拘泥于原文的形式,以“nobody”做主語,他很聰明地選用了英文中常用的被動結(jié)構(gòu),仍將全句重心落在野草。這樣的譯法不僅符合英文的行文習(xí)慣,更加避免了突然更換主語的唐突之感。

      原文4:植物種子力量之大,如此如此。

      譯文:See, how powerful the seeds of a plant can be!

      原句雖為普通平時的陳述句,但敬佩之情在疊詞“如此如此”中體現(xiàn)得淋漓盡致。此處,譯者也并不亦步亦趨,而是別出心裁地用一“See”開頭,簡潔有力地引發(fā)了譯文讀者的閱讀興趣,陳述句往感嘆句方向的轉(zhuǎn)變,更是十分傳神地譯出了作者對野草飽含深情的由衷贊嘆。

      (三)“雅”的角度

      “雅”的原則認(rèn)為譯文應(yīng)與原文同樣流暢,譯者的翻譯既要符合原文的內(nèi)容形式,又要注意英文的表達(dá)習(xí)慣,方可使譯文自然真實,向目的語讀者展現(xiàn)原作的風(fēng)格魅力。

      原文5:它的根往土里鉆,它的芽往地面挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石塊,結(jié)果也被它掀翻。

      譯文:its roots drilling downward and its sprouts shooting upward. This is an irresistible force. Any rock lying in its way will be overturned.

      最傳神的表達(dá)當(dāng)屬“鉆”、“挺”、“掀翻”等詞的翻譯,此種擬人手法的運(yùn)用向原文讀者描繪出一幅野草不畏重壓頑強(qiáng)生長的場景。劉士聰先生將“鉆”譯為“drilling”、“挺”譯為“shooting”簡短有力地給譯文讀者以直觀的畫面感;又用擬人化的分詞結(jié)構(gòu)“l(fā)ying”來描繪阻擋野草的石塊的模樣;最后一個“overtuned”也可謂傳神,野草竟能像大力士一般將石塊“掀翻”,讓譯文讀者在贊嘆野草生命力頑強(qiáng)之時,也感受到譯者選詞之用心。

      原文6:種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子絕不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨煉。

      譯文:When a seed falls under debris instead of on fertile soil, it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself.

      原文中,“悲觀和嘆氣”是擬人化的表達(dá),為了保留這種生動性,譯者也直譯為“sigh in despair”。從全句來看,為了符合英文的行文習(xí)慣,譯者運(yùn)用了時間狀語從句將原文的三個句子合并成了兩句,這樣能更好體現(xiàn)英語語言的連貫性。

      二、結(jié)語

      本文以劉士聰先生的《野草》英譯本為研究對象,從選詞、句法、意義等方面進(jìn)行了賞析。劉士聰先生的英譯本,全文行云流水、情感自然真摯,完美地再現(xiàn)了原文的美。本文以以嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯三原則為理論指導(dǎo),對其進(jìn)行解讀,有利于外國讀者更好地理解《野草》這篇文章。劉士聰先生的《野草》譯本在促進(jìn)中外文化交流與傳播的同時,也讓外國讀者深刻領(lǐng)略到了中國散文的神韻之美。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉士聰.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.

      [2]陳宏薇.野草之韻的成功再現(xiàn)——劉士聰英譯散文《野草》賞析[J].外語教育,2003(00):11-19.

      [3]羅彩虹.“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下學(xué)術(shù)專著的漢譯研究——以《菊與刀》為例[J].現(xiàn)代交際,2021(12):45-47.

      [4]熊瑤.《野草》兩英譯本對比賞析[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報,2010,17(06):81-85.

      猜你喜歡
      野草
      小心野草
      大灰狼畫報(2022年5期)2022-08-06 07:42:16
      留守
      李建國:誓把“野草”變身致富草
      我種了一棵野草
      一束野草
      一束野草
      一束野草
      野草的生命同樣蓬勃
      關(guān)于愛情
      愛的突變
      高中時代(2016年7期)2016-09-21 16:24:03
      新蔡县| 休宁县| 通州市| 湖南省| 台北县| 新营市| 徐汇区| 诏安县| 卫辉市| 洞口县| 平南县| 资阳市| 大悟县| 和平县| 龙南县| 和龙市| 方山县| 运城市| 蓝田县| 渝北区| 郎溪县| 阳城县| 哈巴河县| 长武县| 蓝山县| 江阴市| 特克斯县| 寻乌县| 华蓥市| 烟台市| 朝阳区| 江门市| 仪征市| 高平市| 旌德县| 青州市| 巴楚县| 徐闻县| 保定市| 商城县| 疏附县|