朱 敏
文學翻譯作為翻譯活動中的一種形式,是站在譯入語接受者所處的文化背景下進行的一種跨文化、跨語言交流活動,更多地是從一個更為廣闊的文化背景上去理解、闡釋、翻譯。法國文學社會學家羅貝爾·埃斯皮卡指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!彼J為創(chuàng)造性叛逆是賦予文學作品第二次生命的一個關(guān)鍵因素。謝天振教授把文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆與詩歌翻譯聯(lián)系起來,認為創(chuàng)造性叛逆能使詩歌得到“跨越地理、超越時空的傳播和接受”,還原了詩歌最本質(zhì)的美。詩歌音韻和諧,簡短精練又意義豐富,使其具有多重不可譯性,由此導致創(chuàng)造性和叛逆性并存于詩歌翻譯中。對于詩歌的翻譯,譯者需在結(jié)合客觀存在的前提下充分發(fā)揮主觀能動性,完成一種創(chuàng)造性叛逆式“改造”,以促進中外詩歌文化的交流。
“驃國樂,驃國樂,出自大海西南角。雍羌之子舒難陀,來獻南音奉正朔。”白居易的一首《驃國樂》,道出了古代驃國使團來華獻樂的絕艷佳景,再現(xiàn)了異域樂舞的別樣風采,成為后人研究中緬兩國文化交流往來的珍貴資料。緬甸著名詩人兼翻譯家敏杜溫將其翻譯為緬甸語,把這一首千古絕唱帶到了緬甸,再次升華了兩國間的“胞波”情誼。本文主要以比較文學譯介學中的“創(chuàng)造性叛逆”為理論基礎,以白居易詩《驃國樂》敏杜溫緬譯本為研究對象,通過分析譯者在翻譯過程中所產(chǎn)生的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,探究背后所蘊含的文化信息,以期為中緬文學和文化交流提供相應幫助與借鑒經(jīng)驗。
敏杜溫在翻譯《驃國樂》時,對其中節(jié)奏韻律的掌握和文化盛況的重現(xiàn),無不體現(xiàn)著他的“創(chuàng)造性叛逆”。
中緬文化之間存有一定差異,促使敏杜溫在翻譯白居易詩《驃國樂》時將“歸化”引入其中,促成了中緬詩歌文學的交流。
1.詩歌體裁的“歸化”
敏杜溫是緬甸實驗文學最具代表性的詩人之一,實驗詩歌深刻影響了他的寫作方式,因此他對《驃國樂》一詩不再是簡單的翻譯,而是一種“實驗詩歌式”再創(chuàng)作:他一改原作七言詩風,將原詩的每小句都拆分為對仗工整的二至三小節(jié),每小節(jié)都以七個緬甸語音節(jié)組成,對仗工整;每小節(jié)都用相同聲調(diào)的緬語單詞結(jié)尾,構(gòu)成押韻。這雖使得緬譯詩和原詩結(jié)構(gòu)大相徑庭,但也能較準確地傳達原詩大意,且韻律優(yōu)美,別具一番風味。
2.詩意表達的“歸化”
在敏杜溫的譯本中,為了使其符合緬甸實驗詩體的表達規(guī)范,又要使譯詩能夠充分傳達原詩的蘊意,便于緬甸語讀者理解,因此在譯詩中的部分地方還使用了雙引號,把原詩隱藏的一層意思展現(xiàn)出來。如譯者在翻譯“曲終王子啟圣人,臣父愿為唐外臣”時為“臣父愿為唐外臣”一句添加了雙引號,進一步解釋此句為王子舒難陀的請愿語,方便緬甸讀者的理解。此外,為了追求押韻,符合緬甸語的表達方式,譯者采用倒敘的手法把賓語“唐外臣”放于句首,主謂語“臣父愿為”放在句尾,在未改變原詩大意的前提下十分貼近緬甸實驗詩體風格。
以“歸化”為主的個性化翻譯成為敏杜溫翻譯《驃國樂》時的一種創(chuàng)造性叛逆手段,讓譯語文化最大限度地“吞并”原作文化,形成獨具緬甸詩歌風格的佳作,一定程度上促進了中緬兩國詩歌文學和文化的交流與發(fā)展。
敏杜溫在翻譯白詩《驃國樂》時,因中緬兩國文化差異的影響,不可避免地出現(xiàn)了誤譯。
1.無意識的誤譯
中緬語言和文化在很大程度上存有差別,譯者往往會因為對中文原文理解的偏誤或是對中國文化背景了解不深,而造成無意識的誤譯。如“來獻南音奉正朔”一句中,譯者把“正朔”翻譯為“新年的第一天”。而原詩中的“正朔”是代表歷法或皇帝的年號,“奉正朔”所指應是承認和擁護當朝的統(tǒng)治階級,表示對王朝的效忠和擁護。譯者在翻譯時,因?qū)χ袊鴼v史文化知識缺乏足夠的了解而導致了誤譯出現(xiàn),一定程度上造成了信息的誤導。
2.有意識的誤譯
為了迎合緬甸讀者的文化習慣,對于一些文化缺省意象,譯者會通過有意識的誤譯,以便讀者能夠更好地理解和接受。如“黈纊不塞為爾聽”一句中,“黈纊”指的是皇帝冠冕上黃棉所制的小球,垂兩耳旁,以示不要妄聽是非。譯者在翻譯時,將“黈纊”翻譯為“古代緬甸皇帝用的包頭巾”,用緬甸文化來使讀者構(gòu)建對“黈纊”的想象模型。這樣翻譯雖在一定程度上導致信息的誤導,卻更貼合緬甸文化背景,便于緬甸讀者的理解與接受。再如“時有擊壤老農(nóng)父”中的“擊壤”一詞,在詩中指的是中國古代的一種游戲,用來比喻農(nóng)人五谷豐登、生活美好。而在緬甸民間,人們在豐收時節(jié)往往會通過奏樂歌舞來表達自己的歡喜和感恩之情,因此譯者將“擊壤”一詞譯作“唱著歡歌”,有意識地對這個缺省文化意象進行誤譯,以映射緬甸民俗文化內(nèi)涵,表達出老農(nóng)父因生活美好而產(chǎn)生的幸福感。
誤譯雖不符合翻譯“忠誠于原文”的要求,但合適的誤譯是兩種文學或文化交流過程中譯者創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn),對研究兩種文學或文化之間的差異和促進兩者之間的交流與發(fā)展具有重要意義。
在《驃國樂》緬譯本中,譯者敏杜溫立足于緬甸文化背景,通過自己的創(chuàng)造性叛逆賦予原詩新的生命,促進了中緬文學和文化之間的交流與溝通。
20 世紀初期,緬甸興起了一場“實驗文學運動”,實驗詩歌正是從那時候起開始流行開來,逐漸成為詩人們的主要創(chuàng)作形式。
在緬甸民族運動的影響下,緬甸知識界展開對緬甸古典文學的研究。學者們被蒲甘碑銘上簡約、樸實的創(chuàng)作風格所吸引,又受到中國、印度詩歌的影響以及歐洲文藝復興思想的熏陶,他們決定要改變當時緬甸文學創(chuàng)作情況,開始轉(zhuǎn)變自己的文學創(chuàng)作風格,進行新文學的寫作,由此拉開了緬甸實驗文學的序幕。敏杜溫作為實驗文學最具代表性的詩人之一,有著自己獨特的創(chuàng)作方式。他主張詩歌語言要以簡練樸實為主,詩歌韻律要和諧;也提倡創(chuàng)作自由,使詩歌節(jié)奏感極強又頗具浪漫主義色彩。因此在翻譯《驃國樂》時,敏杜溫對其進行了實驗詩歌風格的創(chuàng)造,使得每節(jié)詩句尾聲調(diào)保持一致,讀起來韻律和諧,朗朗上口。此外,他摒棄了緬甸古典詩歌中巴利詞匯的使用,多采用人們耳熟能詳?shù)脑~匯,使詩歌語言趨于簡單化。最后,他創(chuàng)造性地使用了緬甸古典詩歌中從未出現(xiàn)的雙引號,三節(jié)式的翻譯模式也一改古典詩歌死板的字節(jié)限制,頗具實驗詩歌的自由創(chuàng)作風格。
在緬甸實驗詩歌創(chuàng)作風格的影響下,譯者通過自己的創(chuàng)造性叛逆,使中國古詩與緬甸實驗詩體得以充分融合,為其在緬甸文化語境中找到了歸宿,促進了中緬兩國詩歌文學的交流。
文化意象凝聚著一個民族的智慧和歷史文化,作為一種文化符號,具有相對固定、獨特的文化含義。中國古詩中詩人往往會引用大量文化意象,以隱射詩歌含義和表達自己的思想感情。這些意象包含中華民族獨有的文化內(nèi)涵,也為古詩翻譯帶來一定困難。中國和緬甸屬于兩個不同的文化圈,文化意象的缺失無法避免,譯者的創(chuàng)造性叛逆也由此而展開?!胺钫贰北蛔g為“新年的第一天”,“擊壤”的象征意義也因緬甸民俗文化背景進行了“改造”,這都是文化意象缺失帶來的結(jié)果。
中緬文化意象的缺失,是敏杜溫在翻譯《驃國樂》時發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆的主要原因之一。這不但使譯詩韻律和諧,符合緬甸實驗詩歌風格,也充分映射了緬甸文化內(nèi)涵,方便了讀者的理解。
《驃國樂》的問世,向后人展示了古代驃國的絕艷舞樂。在敏杜溫先生的翻譯下,白居易詩《驃國樂》傳到了緬甸,向緬甸讀者展示了中國古人心目中的驃國舞樂形象。敏杜溫先生通過自己的創(chuàng)造性叛逆,讓這首中國古代新樂府詩在緬甸有了自己的歸宿,促進了中緬詩歌文學的交流與溝通。其中所包含的一些文化意象也通過譯者的創(chuàng)造性叛逆展現(xiàn)在了緬甸讀者面前,促進了中緬文化的交流,成為兩國交流的一個重要里程碑。