城市標識是城市的語言景觀,與自然景觀和人文景觀同屬城市的形象代言。城市英語標識的規(guī)范與否體現(xiàn)了城市的文化軟實力、對外形象和國際化程度。2017年以來,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準發(fā)布,為3500余條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范英文譯文。即將2022年舉辦的冬奧會推動了北京市英語標識的規(guī)范化管理,2020年《北京市公共場所外語標識管理規(guī)定》正式公布。為迎接2022年亞運會的召開,2021年10月29日,《杭州市公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫導(dǎo)則(試行)》(2021修訂版)正式發(fā)布,對杭州市英、日、韓語標識提供了規(guī)范譯文。然而,據(jù)調(diào)查,城市英語標識尚存在以下問題。第一,英語標識語言層面問題:主要體現(xiàn)在標識語英文翻譯表達不地道、譯法不統(tǒng)一、濫用拼音、語法錯誤等。如某城市有些地圖中“您的位置”用"your position"代替了更加地道的"you are here",“溫馨提示”用"warmtips"代替了更加地道的"tips";某城市有的垃圾桶上的“有害垃圾”用"hazardous waste",而有的則用"harmful waste"“文明旅游、和諧相處”錯譯成"tourism harmonious civilization"。第二,英語標識文化層面問題:如某城市“節(jié)孝亭”的英譯文"chastity and piety pavilion"與“節(jié)孝”的文化內(nèi)涵并不吻合,某城市指示牌中的“歷史長卷”和“詩詞廊”的英譯文分別是"Long painting of the History"和"Poems Corridor",肯定會讓外國人費解。
城市英語標識頻頻出現(xiàn),主要原因:一是英語標識的社會知曉度不高;二是規(guī)范使用英語標識的意識比較薄弱。
1.政府引導(dǎo)。采取有效措施,加大對《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準的推廣和宣傳,嚴格系列標準的貫徹實施,將各級各類公共服務(wù)領(lǐng)域和景點的英文譯寫規(guī)范和英語標識管理統(tǒng)一納入考核和監(jiān)督,推動企業(yè)、行業(yè)、政府等增強規(guī)范使用英語標識的意識。
2.專家支持。加大與標識生產(chǎn)和翻譯服務(wù)行業(yè)的對接,制定城市英語標識審核制,成立城市英語標識專家委員會,聘請高等院校英語專業(yè)知名專家對城市英語標識進行統(tǒng)一翻譯和審核,確保英文翻譯的準確性和地道性。
3.統(tǒng)一規(guī)范。據(jù)調(diào)查,目前北京市和杭州市為服務(wù)冬奧會和亞運會出臺了英語標識相關(guān)管理辦法和英譯導(dǎo)則,少有城市出臺相關(guān)措施?!耙粠б宦贰背h推動了國際化活動在中國城市的開展。為提高中國城市整體對外形象,建議國家層面統(tǒng)一出臺城市標識英文譯寫指南,為公共領(lǐng)域英語標識提供統(tǒng)一規(guī)范的英文譯文,同時為地方和城市特有標識提供英文譯文規(guī)范指導(dǎo)。