尹崇嘉
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的日漸流行及人們對中華傳統(tǒng)文化重視程度的不斷提升,融入并依托中國古典神話元素及中國古代歷史元素等中華傳統(tǒng)文化元素創(chuàng)作的古風(fēng)小說受到越來越多國內(nèi)讀者的關(guān)注和喜愛。其中一些尤受讀者追捧的作品,更憑借電影化和電視劇化改編傳播至海外,進而引發(fā)海外觀眾對原著小說的興趣與關(guān)注,使一部分古風(fēng)小說被翻譯并推向海外市場。唐七以《山海經(jīng)》為背景創(chuàng)作的《三生三世十里桃花》的海外影響力在同類型作品中尤為突出,其英譯版在英語讀者群體中也收獲許多關(guān)注。但同時,英譯版中也存在譯者相對弱化原著里中華文化意象元素的翻譯,原著中出現(xiàn)的部分《山海經(jīng)》文化元素在英譯本中存在翻譯缺失或被誤譯的現(xiàn)象。導(dǎo)致這一翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)的因素值得進行討論研究。本文著重探究《三生三世十里桃花》譯者翻譯目的對其翻譯產(chǎn)生的影響,并分析譯者關(guān)于原著中部分《山海經(jīng)》文化要素的翻譯體現(xiàn)了哪些翻譯目的,忽視了哪些翻譯目的,總結(jié)歸納出譯者在翻譯同類型作品中面對特定中華文化元素時應(yīng)當(dāng)權(quán)衡注意的翻譯目的和原則,以期對譯者日后英譯古風(fēng)小說時涉及的中華文化元素翻譯提供建議。
《三生三世十里桃花》作為一部古風(fēng)小說,在國內(nèi)外均獲得一定關(guān)注。作為其創(chuàng)作依托和文化內(nèi)核,《山海經(jīng)》本身即為中國古代典籍中一部獨具特色的奇書,持續(xù)吸引研究學(xué)者的關(guān)注并有英譯版流傳。近年來國內(nèi)學(xué)者對《山海經(jīng)》英譯的討論研究已經(jīng)出現(xiàn)并不斷豐富。以下簡要介紹《三生三世十里桃花》和《山海經(jīng)》,并歸納部分國內(nèi)學(xué)者對《山海經(jīng)》英譯的研究。
近年來,取材自中華傳統(tǒng)文化元素并以中華傳統(tǒng)文化元素為亮點的古風(fēng)小說得到讀者越來越廣泛的關(guān)注與喜愛。網(wǎng)絡(luò)上對于“古風(fēng)”的定義趨于一致,將其定義為以中華傳統(tǒng)文化為基調(diào),融合中華傳統(tǒng)文化要素發(fā)展出較為完善的音樂、文學(xué)、繪畫等藝術(shù)形式的一類新型文化。目前學(xué)術(shù)界雖對“古風(fēng)小說”尚無確切定義和深入研究,但根據(jù)研究人員對中國最大的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”下設(shè)百度小說庫的觀察,“古風(fēng)”與“玄幻”“言情”“宮斗”“仙俠”等類型平行,作為獨立的搜索類型存在,即“古風(fēng)小說”被歸類為某種文學(xué)類型。
《三生三世十里桃花》為唐七所著,是融匯《山海經(jīng)》文化元素創(chuàng)作的古風(fēng)小說,以古雅清麗而又詼諧幽默的文風(fēng)述說青丘上神白淺與天帝之子夜華歷經(jīng)三生三世的曲折愛戀,呈現(xiàn)給讀者一個關(guān)于上古神話世界里神仙們悲歡離合、愛恨交織的動人故事。該書在國內(nèi)讀者中反響熱烈,幾經(jīng)再版,由其改編的同名電視劇和電影在2017年陸續(xù)上映播出;其英譯版To the Sky Kingdom同樣受到海外讀者歡迎,于2016年在美國亞馬遜正式上市后一度位列亞馬遜官網(wǎng)中國小說銷售量第三名。
《山海經(jīng)》作為《三生三世十里桃花》的創(chuàng)作取材,其本身包含非常豐富的文化內(nèi)涵,涉及地理、生物、民俗及神話等諸多內(nèi)容,展現(xiàn)出遠古時代的風(fēng)土人情;其在中國古代神話和社會研究方面的價值吸引了學(xué)界的關(guān)注:“《山海經(jīng)》是中國古代典籍中的一部具有獨特風(fēng)格的‘奇書’,號稱‘中國上古百科全書’,是研究中國古代神話的瑰寶,亦是研究上古社會的重要文獻?!薄渡胶=?jīng)》以其特有文化價值吸引學(xué)者將其英譯傳播至海外。近年來國內(nèi)學(xué)者也關(guān)注《山海經(jīng)》英譯并從不同角度切入,對譯者和譯文進行分析研究。目前關(guān)于《山海經(jīng)》英譯版的研究多選取安妮·比勒爾英譯版作為分析文本,現(xiàn)歸納部分國內(nèi)學(xué)者的相關(guān)研究。
有學(xué)者注重對譯本的研究,分析特定專有名詞的翻譯:歸類書中各專有名詞并分析比勒爾的譯本,總結(jié)出中西語言文化差異、譯者對中國古漢語和文化相關(guān)知識了解有限、源文本有復(fù)雜性和爭議是造成誤譯的三個因素;分析比勒爾采取意譯的優(yōu)點,從翻譯目的角度強調(diào)平衡語言與文化差異的重要性,提倡針對不同詞的翻譯應(yīng)“對癥下藥”而非一味音譯的翻譯策略。
有學(xué)者從譯者的角度分析,對譯者的翻譯思想、翻譯行為、譯者主體性進行探究:從譯本切入發(fā)現(xiàn)比勒爾采用對專有名詞逐一翻譯的注釋式翻譯技巧,進一步發(fā)現(xiàn)翻譯技巧體現(xiàn)了譯者再現(xiàn)原文的翻譯思想;從譯者所處環(huán)境、譯者對翻譯文本的態(tài)度及翻譯目的角度分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯中也受其個人背景經(jīng)歷等影響; 從王宏與比勒爾英譯本的對比研究探索譯者主體性在譯本中的體現(xiàn),發(fā)現(xiàn)主要在文本選擇、翻譯策略、翻譯風(fēng)格及讀者意識方面體現(xiàn)譯者的主體性。
目前學(xué)者對《山海經(jīng)》英譯本研究雖逐漸增多,但并無對包含了《山海經(jīng)》文化元素的古風(fēng)小說英譯的研究,未關(guān)注到《山海經(jīng)》文化元素在這類型小說中英譯的情況。
“目的論是由德國的一些翻譯學(xué)者始創(chuàng)的功能派翻譯理論的核心,目的論的倡導(dǎo)者們試圖把翻譯從源語的束縛中解放出來,從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動。目的論的法則是:目的法則、連貫法則和忠實法則?!蹦康恼摰暮诵膹娬{(diào)翻譯行為受其整體翻譯目的影響,翻譯活動的進行必出于一定的翻譯目的。對《三生三世十里桃花》譯者而言,其對原著中《山海經(jīng)》文化元素的翻譯也是遵循了其翻譯目的的需要。以下歸納部分國內(nèi)學(xué)者對目的論的闡釋,并簡要闡述本文運用目的論進行研究分析的思路。
目的論作為功能派翻譯理論發(fā)展的重要成果,已形成一套較為完善的理論,而近年來國內(nèi)學(xué)者對翻譯目的論的研究也日趨豐富成熟。
有學(xué)者以客觀批評態(tài)度對其進行了進一步研究,分析其優(yōu)點、局限以及其在翻譯理論研究方面取得的突破:其優(yōu)點在于掙脫了對等翻譯施加給翻譯的限制并使譯者的主觀能動性受到關(guān)注、得以發(fā)揮,而其局限性則表現(xiàn)在實踐運用中過分關(guān)注理想化的目的而忽視實際語境下對翻譯的需要。其在翻譯理論研究方面有三大突破,即:承認翻譯是一項復(fù)雜的、帶有目的的行為而非單純的語言轉(zhuǎn)換,對翻譯行為本身研究進一步加深;關(guān)注翻譯行為的參與者,注意到文本以外的人為因素對翻譯的影響;認為翻譯是一種文化比較活動,將翻譯置于更為宏大的文化層面進行研究。
有學(xué)者以目的論為指導(dǎo),進一步歸納在漢英翻譯中應(yīng)對中西文化差異采取的翻譯策略,從文化差異方面分析目的論的指導(dǎo)作用:根據(jù)不同翻譯目的而采取不同翻譯策略,以期妥善處理翻譯中存在的文化差異問題。
以目的論核心概念進行分析,則《三生三世十里桃花》的譯者對原著中《山海經(jīng)》文化元素的翻譯必是出于某些特定翻譯目的,而這些特定翻譯目的則應(yīng)是遵循了目的論下具體運用原則的產(chǎn)物。
目的論下有四大運用原則:強調(diào)翻譯目的決定翻譯行為和過程的目的原則,譯文須兼具可讀性和可被譯入語讀者接受的連貫性原則,譯文須忠實于原文的忠實性原則,譯者需協(xié)調(diào)與原作者及各方關(guān)系并對原作者忠誠的忠誠性原則。本文以目的論下四大運用原則為切入點,分析譯者對原著中《山海經(jīng)》相關(guān)文化要素做出的翻譯是受何種翻譯目的主導(dǎo),注重和體現(xiàn)了目的論四大運用原則中的哪些原則,忽視了目的論四大運用原則中的哪些原則。
結(jié)合對譯者的訪談錄及對翻譯委托方相關(guān)材料的參考,本文的研究主要注重從以下層面解讀目的論四大運用原則:目的原則主要探討譯文的文化交際功能,即譯本符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣和偏好及對原著文化內(nèi)容進行了良好傳達;連貫性原則主要強調(diào)譯本可讀性與流暢性滿足譯入語讀者需要;忠實性和忠誠性原則基于分析譯者對原著文化元素的理解程度而談?wù)撟g文對原文的忠實度,及分析譯者是否協(xié)調(diào)并滿足原作者和客戶等多方面對原文化傳達的需要。
根據(jù)目的論核心概念,整體翻譯目的是翻譯行為和翻譯過程的最主要因素。譯者對《三生三世十里桃花》中《山海經(jīng)》文化元素的翻譯主要受其側(cè)重實現(xiàn)的目的指導(dǎo),而實踐中亦有來自各方的需求應(yīng)納入考量。本部分從譯者、原作者、翻譯委托方及讀者角度分析整體翻譯目的,并分析譯文具體案例對上述翻譯目的體現(xiàn)及翻譯原則運用的實際情況。
對作品的整體翻譯目的中除考慮譯者傾向的翻譯目的,也應(yīng)關(guān)注到其他各方需求等因素。
英譯版問世后在美國亞馬遜銷量排名一度靠前,有媒體對譯者進行了專訪。在訪談中譯者陶麗萍(Poppy Toland)提及自己的翻譯經(jīng)歷。她表示,原著中含大量中華文化元素和意象,文化細節(jié)處理較困難;并強調(diào)西方讀者喜歡閱讀快節(jié)奏、緊湊的小說,提及西方文學(xué)遠離原作者化風(fēng)格的傾向。從訪談分析可得知譯者更注重使譯文符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,傾向遵循運用連貫性原則和符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣的目的原則。
原著作者唐七接受《齊魯晚報》專訪時表示,自己對上古神話有濃厚興趣,原著的創(chuàng)作初衷即是出于對《山海經(jīng)》和上古神話的喜愛。考慮到作者的創(chuàng)作初衷,依目的論忠實性和忠誠性原則,對原作者意志的尊重也應(yīng)歸入整體翻譯目的。
翻譯委托方亞馬遜將該書作為幫助中華文化“走出去”的作品之一進行翻譯,有通過此書向海外傳播中華文化的意愿。依目的論忠實性和忠誠性原則,應(yīng)在整體翻譯目的中協(xié)調(diào)委托方的需求。
根據(jù)亞馬遜官網(wǎng)書評,大部分讀者表示對該譯本內(nèi)容滿意,也有部分讀者表示希望在譯本中看到更多中華文化相關(guān)背景知識,依目的論忠實性和忠誠性原則,在翻譯整體目的中須考慮協(xié)調(diào)讀者需要。
譯者側(cè)重的翻譯目的一定程度上指導(dǎo)對原著《山海經(jīng)》文化元素的翻譯,譯文則主要體現(xiàn)譯者側(cè)重的翻譯目的,而弱化或忽視整體翻譯目的中的其他目的。
案例1:
原文:東海之外,大荒之中,是為青丘。
譯文:Qingqiu was in the center of the Great Desert, not far from the Eastern Sea.
譯者的語言簡潔直白,易于譯入語讀者理解,符合連貫性原則及適應(yīng)西方讀者閱讀興趣的翻譯目的需要。但其對“東海之外”和“大荒”的翻譯有誤,中文語境下“大荒”并非僅指荒漠,而是泛指偏遠荒涼之地;“東海之外”表明地理位置在東海范圍之外,并非 “離東海不遠”,結(jié)合訪談中作者表明的文化細節(jié)處理難點,誤譯可歸因于作者對中華文化理解不夠深刻,未實現(xiàn)傳達原著文化內(nèi)容的文化交際目的。
案例2:
原文:便是這些草,也著了渾敦、梼杌、窮奇、饕餮四大兇獸看著。
譯文:...except for that growing in Yingzhou,which he kept guarded by the four ferocious beasts of Yingzhou.
原文中“渾敦、梼杌、窮奇、饕餮”在譯文中無具體翻譯,僅以“the four ferocious beasts of Yingzhou”一帶而過,譯文雖簡單易懂,符合連貫性原則及西方文學(xué)語言特色的文化交際目的,但完全忽視忠實性和忠誠性原則。
案例3:
原文:……南海的鮫人族發(fā)兵叛亂,想自立門戶。
譯文:...the Shark Clan from the Southern Sea had sent their troops out to revolt, vying for independence.
“鮫人”在中華文化中不等同于“鯊魚族”,而是含有特定文化含義。譯者弱化中華文化元素翻譯,一定程度上忽視忠實性原則。
譯者偏重實現(xiàn)的翻譯目的使譯文忽略或誤傳對原文的文化內(nèi)容闡釋,譯文中的誤譯現(xiàn)象和漏譯現(xiàn)象應(yīng)是受其影響的具體表現(xiàn)。
以目的論四原則分析英譯版《三生三世十里桃花》,獲得以下兩點結(jié)論:1.原著中《山海經(jīng)》文化元素在其英譯本對應(yīng)翻譯中,存在部分內(nèi)容未譯出及誤譯的翻譯現(xiàn)象,其產(chǎn)生應(yīng)是基于譯者傾向的翻譯目的,即譯者在翻譯時主要注重依從連貫性原則和譯文交際目的中譯者著力于滿足譯入語讀者的閱讀喜好,相對忽視了對原文的忠實性翻譯原則和忠誠性翻譯原則。2.譯者對原文中涉及的《山海經(jīng)》特定文化元素了解認知有限,且未完全協(xié)調(diào)好與作者和客戶間的關(guān)系,一定程度上忽略了亞馬遜集團中文全球推廣計劃希望通過翻譯該作品使中華文化走出去的目的(因《山海經(jīng)》為本書創(chuàng)作的文化內(nèi)核,因此該書文化內(nèi)核在翻譯中的顯現(xiàn)對中華文化走出去意義深刻),作者基于對上古神話故事的濃厚興趣,依托《山海經(jīng)》作為背景呈現(xiàn)文學(xué)作品的創(chuàng)作初衷,以及部分讀者對了解中華傳統(tǒng)文化相關(guān)背景知識的需要。
基于所得結(jié)論,建議譯者在英譯同類型古風(fēng)小說時,不可一味追求使譯文符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣和滿足他們喜好的目的,更應(yīng)遵從對原文和譯者的忠實性,呈現(xiàn)原著所含有的文化元素的內(nèi)涵及背景知識,協(xié)調(diào)各方以滿足整體翻譯目的的需要,使海外讀者對中華文化有更深入透徹的了解。