吳巧媛
《論語》作為中國(guó)儒家思想的代表作,不僅對(duì)中國(guó)影響深遠(yuǎn),還蜚聲海外。國(guó)內(nèi)外許多著名學(xué)者出于各種目的對(duì)《論語》進(jìn)行了翻譯。1869年理雅各推出了Confucian Analects;1938年漢學(xué)家威利推出了The Analects,這兩個(gè)譯本流傳較廣。國(guó)內(nèi)學(xué)者丁往道、林語堂、辜鴻銘都對(duì)《論語》進(jìn)行過翻譯或節(jié)譯?!熬印弊鳛椤墩撜Z》的高頻詞,各個(gè)譯者對(duì)其的翻譯各有側(cè)重,而這正好詮釋了譯者主體性的特點(diǎn):譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。
作為中國(guó)典籍中的重要概念,“君子”代表著中國(guó)古代文人自我修養(yǎng)的旗幟。它的含義主要分為階級(jí)地位和道德標(biāo)準(zhǔn)兩方面。
根據(jù)歷代詮釋及史料語境,一般的“君子”指的是統(tǒng)治者,擁有較高的社會(huì)地位。在古代,“子”是對(duì)男子的尊稱。“君子”的含義主要由“君”的表意而來。“君,尊也。從尹,發(fā)號(hào),故從口?!痹谏讨軙r(shí)期,“尹”是官吏的泛稱,級(jí)別較高。
春秋時(shí)期,“君子”內(nèi)涵發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變,它不再受制于身份,轉(zhuǎn)而偏向于道德。它體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,學(xué)習(xí)知識(shí)、禮儀和道德,并將其轉(zhuǎn)化為自我修養(yǎng)的過程;第二,自覺把握人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),并自覺履行。這種責(zé)任則指復(fù)禮、孝悌、忠恕和治國(guó)平天下之道。
中英兩國(guó)無論是在地理環(huán)境還是文化背景方面都存在巨大差異,這給譯者帶來了巨大挑戰(zhàn)?!熬印币辉~雖在中國(guó)流傳已久且深入人心,但其英譯本卻不盡如人意。文化交流的深入并未從根本上解決中國(guó)特色概念的翻譯問題。繁多的譯本讓讀者能夠選擇最貼近的譯本,以此推進(jìn)中華文化走出去。由于譯者的主觀能動(dòng)性,翻譯統(tǒng)一性很難實(shí)現(xiàn)。像“君子”這樣的詞匯,譯文高達(dá)幾十種,如the superior man, a wise and good man, a scholar, gentleman等。在以往翻譯中,譯者大多采取以下策略:一是歸化,解釋詞匯含義;二是異化,直接音譯。“君子”一詞若按以上策略翻譯,雖能達(dá)到一定效果,卻無法高效傳達(dá)術(shù)語內(nèi)涵。接下來筆者將選取幾個(gè)經(jīng)典譯本,結(jié)合譯者的翻譯目的分析譯文的利弊,以期找出更貼近中華文化內(nèi)涵的版本。
作為著名的漢學(xué)家,理雅各希望通過翻譯中國(guó)經(jīng)典著作,幫助傳教士熟悉儒家文化,真正了解中國(guó)人的思想、行為和習(xí)慣,以便更好地與中國(guó)人進(jìn)行溝通,最終得以順利傳教。
在翻譯“君子”這一術(shù)語時(shí),理雅各根據(jù)自己的理解對(duì)其做出詮釋。作為《論語》中的關(guān)鍵詞匯,“君子”一共出現(xiàn)過107次。理雅各選用the superior man(一共出現(xiàn)84次)作為其對(duì)等詞。他認(rèn)為superior一詞最能表達(dá)君子內(nèi)涵。“Superior means better in quality than sb.or higher in rank”,從詞匯角度看,這種譯法兼具道德和地位兩個(gè)方面,符合君子的內(nèi)涵。但必須指出的是,superior雖然帶有better in quality的含義,但是這里所說的quality并沒有側(cè)重于道德,君子以道德為首的重要內(nèi)涵沒有充分突顯。理雅各也許意識(shí)到了這一點(diǎn),在后續(xù)翻譯中,他結(jié)合具體上下文語境將“君子”譯為a man of superior virtue,a man of complete virtue。
針對(duì)理雅各對(duì)“君子”一詞的譯法,謝雨珂認(rèn)為有以下原因:第一,理雅各在翻譯《論語》時(shí),受到了馬禮遜將“君子”定義成“聰慧且道德完美之人”的影響。第二,理雅各的翻譯深受有限的中文語言能力與跨文化差異沖擊的限制,同時(shí)兩者也導(dǎo)致他在翻譯《論語》時(shí)的知識(shí)漂移與過度詮釋。中文的語境十分復(fù)雜,對(duì)于許多學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者而言,解讀儒經(jīng)是相當(dāng)有難度的,更何況是來自西方的傳教士。第三,理雅各的翻譯受到自身宗教信仰的影響,隱含了一種神學(xué)、宗教意義上對(duì)人之本性的強(qiáng)調(diào)。在宗教和神學(xué)領(lǐng)域,“Superior”指“人在本性和性格上的超越”。
威利在其英譯本中將“君子”統(tǒng)一譯成“gentleman”,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。林語堂在其著作《孔子的智慧》中多次使用這一單詞。根據(jù)柯林斯字典,“gentleman”表示有教養(yǎng)的人或有身份的人,與“君子”的概念極為相似。
第一,兩者皆是個(gè)人所追求的理想,且都經(jīng)歷從重出身到重道德的轉(zhuǎn)換?!熬印币辉~強(qiáng)調(diào)仁愛、謙卑、慎獨(dú)等美德,而西方紳士也側(cè)重謙讓、舉止文明等方面。這兩者都重視人內(nèi)在的自我修養(yǎng)和外在的行為舉止,具有極大的相似性。
用“gentlemen”作為“君子”的對(duì)等詞,能掃清西方讀者的障礙,更加直觀地傳遞中國(guó)君子的形象。
第二,中國(guó)自古以來就有“正人君子”這一概念,而在西方也有對(duì)應(yīng)的說法“true gentleman”。兩者很容易建立起聯(lián)想,也正說明了“gentlemen”能很好地詮釋“君子”的內(nèi)涵。從功能語言學(xué)層面看,此詞和“君子”具有異形同義的功能。
但是必須指出,西方紳士保守傳統(tǒng),不愿意參與政治事務(wù),這與儒家君子游說四方、企圖救國(guó)家于危難之中的出世態(tài)度并不符合。古代先賢都倡導(dǎo)“修身齊家治國(guó)平天下”,主張自覺承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。而西方紳士受天賦人權(quán)、自由主義等影響,崇尚自由平等,個(gè)人利益大于公眾利益,這與中國(guó)的君子以家國(guó)為己任的態(tài)度相去甚遠(yuǎn)。因此,從根本上說“gentleman”并不十分貼切。
辜鴻銘將“君子”主要譯為a wise man and good man和a wise man。筆者認(rèn)為,前者表達(dá)的意義涵蓋了后者??鬃诱J(rèn)為“君子”側(cè)重于品德方面,而非聰慧與否。因此用wise和good這兩個(gè)形容詞未必能夠精確傳達(dá)君子的含義。辜鴻銘選用歸化策略來翻譯“君子”,這與其翻譯目的有關(guān)。他在《〈論語〉英譯》序言中指出自己是根據(jù)英國(guó)人的思維方式進(jìn)行翻譯的,盡可能減少專有名詞以便掃清閱讀障礙,消除西方讀者的陌生感,讓其了解中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀念,從而改變對(duì)中國(guó)人的偏見。當(dāng)時(shí)采取歸化策略只能為西方讀者了解中華文化拓寬道路,并不能從根本上達(dá)到傳播中華文化的目的,因?yàn)檫@樣極具中國(guó)特色的詞語被過于簡(jiǎn)單地翻譯,無法高效傳播中華傳統(tǒng)文化。
辜鴻銘對(duì)“君子”一詞的理解沒有局限于字面意義,他追求的不是原文和譯文的完全對(duì)等,而是將原文作為參考文本,在頭腦中進(jìn)行加工改造,最終創(chuàng)造出自己滿意的譯本。這種加工改造正是體現(xiàn)了譯者主體性,結(jié)合自身的理解和審美意向創(chuàng)造出滿意的譯本,為其翻譯目的服務(wù)。筆者認(rèn)為辜鴻銘的譯本雖淺化了“君子”的含義,但是體現(xiàn)出了君子必須具備的品格:理性和智慧,道德和品行。他通過自身的努力,傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為中華文化走出去貢獻(xiàn)了自己的力量。
由于各方面原因,“君子”一詞很難在英語世界中找到對(duì)等表達(dá),譯者只能盡自己最大努力找到最貼近的表達(dá)。隨著中華文化走出去,越來越多的學(xué)者提倡“以我為主,保留文化差異”的策略,因而譯者開始轉(zhuǎn)向采取音譯加注的方式翻譯極具中國(guó)特色的詞語。筆者認(rèn)為采用這種中西結(jié)合的譯法既能完整呈現(xiàn)中國(guó)文化核心概念,保留民族文化特色,又能兼顧西方讀者的感受,闡明“君子”的內(nèi)涵。隨著跨文化交流的深入,筆者相信將來只用“junzi”就能表達(dá)“君子”的內(nèi)涵,完成其本土化過程。
中華傳統(tǒng)文化術(shù)語的翻譯涉及兩種語境轉(zhuǎn)換——?dú)v史語境向現(xiàn)代語境轉(zhuǎn)換以及現(xiàn)代語境向國(guó)際語境轉(zhuǎn)換,因此翻譯這些文化負(fù)載詞也頗具難度。譯者既需要深刻了解中華傳統(tǒng)文化,又需要把握英文詞匯的內(nèi)涵,以此為基礎(chǔ)創(chuàng)造出一個(gè)最貼切的譯本。
本文以“君子”一詞為例,從譯者主體性方面分析中西方不同的譯本,研究發(fā)現(xiàn)譯者所處時(shí)代、社會(huì)文化背景和翻譯目的等都會(huì)影響翻譯策略的選擇。譯者的主體性必然導(dǎo)致譯文的多樣性?!熬印币辉~雖多次被翻譯,但到目前為止沒有一個(gè)令人滿意的譯本,因此還需譯者更加努力,最后呈現(xiàn)權(quán)威譯本。