林雯娟
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南焦作 454000)
在中國文化“走出去”的背景下,太極拳文化走出去的呼聲也越來越高。太極拳典籍作為太極拳文化的載體,在“走出去”的過程充當(dāng)“窗戶”的角色。國外受眾可以借助典籍了解太極拳招式及其文化內(nèi)涵,在潛移默化中加深對中國的認(rèn)識。目前關(guān)于太極拳典籍英譯的研究有太極拳的傳播困境及對策、太極拳英譯規(guī)范、太極拳典籍術(shù)語翻譯研究。但這些研究主要關(guān)注原文本和目標(biāo)文本的對比及翻譯策略、原則等方面,極少關(guān)注對文本中除了正文之外的結(jié)構(gòu)性成分。
太極拳典籍多為完整的著作,其結(jié)構(gòu)性要素多,信息量大,文化內(nèi)涵豐富,由于語言系統(tǒng)和文化背景不同,個人認(rèn)知能力的差異,目標(biāo)受眾對太極拳師所教授的拳架及其背后的拳理和文化信息了解缺乏深度。因此,譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,有必要增補(bǔ)原文缺乏的信息,對某個詞或某個概念進(jìn)行必要的解釋和說明,保證譯文的完整性和豐富性,使得太極拳典籍更具可譯性和其英譯本更具可讀性。目前,需要找到既保留源語文化的特色又要貼合目標(biāo)語的表達(dá)的翻譯方法,更好地推動太極拳的傳播。
深度翻譯這個概念對中國譯界來說是比較新的翻譯策略,其提出之后就直接用于翻譯研究中。深度翻譯是美國學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在1993年提出的,指的是通過注釋、評注等方法將源文本置于復(fù)雜的語言和文化之中。最初深度翻譯的表現(xiàn)方法是“評注或附注”,但發(fā)展至今,范圍擴(kuò)大至序言、腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、案語或按語、附筆等多種說明性、解釋性文本。這不僅保留原語文化特色,還減少目標(biāo)受眾對譯文信息的誤讀或誤解,從而實現(xiàn)太極拳典籍的有效傳播和太極拳文化的對外交流。
深度翻譯只是thick translation 在中國譯界其中一個譯名,任何包括大量解釋性材料的目標(biāo)文本都可以用“深度翻譯”來解釋。因此,以其為名的英譯研究范圍比較廣泛,其中包括詩歌、小說、醫(yī)學(xué)類典籍、少數(shù)民族文化英譯、文化負(fù)載詞類英譯等類別。現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》,其李照國英譯本中就多次使用音譯加注釋的方法,充分體現(xiàn)“深度翻譯”的特點,比如《上古天真論篇》中的“虛邪賊風(fēng)”譯為Xuxie(Deficiency-Evil)and Zeifeng(Thief-Wind)。因此,含有大量需要進(jìn)行解釋性內(nèi)容的典籍可結(jié)合深度翻譯策略,總結(jié)出針對性的翻譯方法。
作為介紹陳式太極拳的首部著作,《陳氏太極拳圖說》是在陳鑫的《太極拳圖畫講義》的基礎(chǔ)上,經(jīng)后人整理、修訂,重新補(bǔ)寫而成。其內(nèi)容十分豐富,既有拳架拳理相關(guān)闡釋性插圖和說明性文字,又有口訣類解說型表達(dá)。在英譯過程中,僅僅采用直譯、意譯或直譯+意譯等單一的翻譯方法,對詞、句子、段落等文本的組成部分的處理,而沒有基于原文結(jié)構(gòu)的內(nèi)在邏輯,對譯文結(jié)構(gòu)性要素進(jìn)行有效刪減,這不僅無法保留其創(chuàng)作特點,且降低可讀性,使得傳播太極文化的目標(biāo)難以實現(xiàn)。因此,譯者需要根據(jù)目標(biāo)受眾的認(rèn)知能力和目標(biāo)語文化,在譯文中增補(bǔ)結(jié)構(gòu)性成分,即編者按、副標(biāo)題,正文內(nèi)容則采用注釋法、腳注、文內(nèi)隱注或文外加注進(jìn)行處理。
編者按的語言特色表明,編者按是報刊、書籍編者在閱讀新聞、文章后連同稿件一起發(fā)表的說明、批注或考證性文字,也叫“按語”或“案語”。譯文在正文目錄前增補(bǔ)一篇“編者按”,內(nèi)容包括該譯本的撰稿歷時。作者的目的,即把譯文打造成第一個解說太極的知識庫,以及為太極宗師和練習(xí)者提供可查閱的資源。譯者對譯文的處理:第一,盡可能用通俗易懂的語言轉(zhuǎn)述原文信息,保持作者的意圖和指導(dǎo)的完整性,使受眾更具廣泛性。始終采用漢語拼音音譯法,力求保留原文的文化詞匯的特色,并對有必要解釋的地方進(jìn)行腳注。第二,根據(jù)受眾的閱讀習(xí)慣,改進(jìn)英譯本的邏輯和結(jié)構(gòu)。目標(biāo)受眾可以在開始閱讀正文前,有效把握著作整體脈絡(luò),將其作為學(xué)習(xí)太極拳的參考書。除此之外,譯者還對章節(jié)的順序和命名進(jìn)行了小調(diào)整,仔細(xì)對插圖進(jìn)行詳細(xì)編號并標(biāo)注“inscription”。
由于太極拳典籍英譯本的目標(biāo)受眾多為太極拳練習(xí)者,或是對太極拳文化感興趣的外國受眾,在英譯版著作的正文前提供譯者的目的和翻譯方法,有助于目標(biāo)受眾有效把握譯者思路,及時找到譯者增補(bǔ)的信息,減少閱讀過程中存在的歧義。
副標(biāo)題是針對主標(biāo)題而言的,對主標(biāo)題起補(bǔ)充、解釋說明的作用,以增強(qiáng)表達(dá)效果。
例一:
原文:太極拳譜題詞
譯文:The Song of Taijiquan
in commemoration of the publication of this book
“題詞”指的就是為紀(jì)念人、物或事留作紀(jì)念而題寫的文字,在目標(biāo)語中可以譯為對應(yīng)詞性的“inscription”或者“dedication”?!蛾愂咸珮O拳圖說》中的太極拳譜題詞是陳泮嶺為紀(jì)念這本書的出版所攥寫的文字。譯者為了避免題目中名詞堆砌,過于冗長復(fù)雜,對原文中的題目進(jìn)行拆譯法處理。將“太極拳譜”單獨譯為正標(biāo)題“A song of Taijiquan”,內(nèi)容簡短但信息完整;將“題詞”拆譯為副標(biāo)題的成分“in commemoration of”,增譯“the publication of this book”,把副標(biāo)題內(nèi)容補(bǔ)充完整。這不僅將原文信息傳達(dá)出來,而且對原文中隱含的意思在譯文中進(jìn)行顯化翻譯。如此一來,目標(biāo)受眾了解題詞的由來和目的后,對正文內(nèi)容產(chǎn)生好奇,提升閱讀興趣。
注釋法是深度翻譯的理論特征,通常的表現(xiàn)形式為“直譯加括號內(nèi)注釋”或“音譯加括號內(nèi)注釋”。例如,《陳氏太極拳圖說》英譯本中,無極“No Extremes or Ultimate Nothingness(Wuji)”,太極“Taiji (Supreme Extremes)”。無極和太極是道家思想的概念,抽象且復(fù)雜,為保留其特色,便于后人追蹤溯源,保留了其拼音的表達(dá),并對其進(jìn)行括號注釋,有效提高類似詞匯或概念的可譯性。比如,八卦是一套用三組陰陽組成的形而上的哲學(xué)符號,每一卦對應(yīng)著一種自然元素,乾代表天,坤代表地,巽代表風(fēng),震代表雷,坎代表水,離代表火,艮代表山,兌代表澤。在英譯的過程中,意譯其對應(yīng)的意象,則無法保留原文的特色,直譯或音譯,目標(biāo)受眾可能會看不懂。所以,對于八卦也是可以采用“音譯加括號注釋”的翻譯方法進(jìn)行處理,Li(fire),Kun(earth), Dui(marsh), Qian(heaven), Kan(water),Gen(mountain), Zhen(thunder), Xun(wind)。
在本文中,文內(nèi)隱注指的是不需要額外加腳注、尾注或譯注等闡釋性文本,而是將解釋性信息直接增譯在譯文中,便于目標(biāo)受眾有效抓取源語所指或文化信息。
例二:
原文:一陰一陽,法象昭章。曲者為陰,伸者為陽。陰陽互用,天道所藏。動靜無偏,乃爾之強(qiáng)。
譯文:
The yin and yang doctrine indicates the image
That works in accord with the Law;
Bending is allocated to yin,
While stretching to yang.
Yin and yang employ each other,
The way of heaven is to store them both;
Motion and stillness have no partiality,
So they are both strong as usual.
此四個句子是關(guān)于懶扎衣所蘊(yùn)含的拳理的解釋。陳鑫先生用哲學(xué)術(shù)語“陰陽”來解說懶扎衣主要的兩個動作:曲和伸。陰陽是中華文化所獨有的哲學(xué)術(shù)語,在目標(biāo)語中找不到對等的表達(dá)?;趥鞑ブ袊幕哪康模g者采取音譯法,將其譯為yin 和yang,然后在其后面增譯doctrine,使目標(biāo)受眾明白陰和陽實則是學(xué)說?!胺ㄏ笳颜隆敝蟹ㄏ笾傅木褪亲匀唤缫磺惺挛铿F(xiàn)象的總稱,譯者并沒有簡單地將法象譯為“general term of all natural phenomenon”,而是將其譯為image 并增補(bǔ)了定語“That works in accord with the Law”,這樣處理既忠實于原文,通順地傳達(dá)原文的文化意象和隱含的信息,又符合目標(biāo)語的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)。這里并沒有選擇文外加注,主要是考慮到在文內(nèi)隱注沒有使得譯文變得冗長累贅,而且目標(biāo)受眾不用花費(fèi)多余時間去翻閱就可以看到解釋。
例三:
原文:閑來無事看白鵝,右翅舒展又一波。兩手引來捼峰勢,奚殊秋水出太阿!
譯文:Being idle and careless, look at the white goose:
Right wing spread like a wave.
Both arms form a huge hold-ball gesture to prop up the peak;
How come the world is overflowing with autumn waters?
這里的兩句是對第五勢白鵝亮翅的動作描述。內(nèi)容主要是說以白鵝為喻體,比喻陳氏太極拳第五勢的動作。描寫白鵝亮翅的過程:其右翅展開的輪廓像水中波浪一般,展開的兩臂靠攏形成彎曲狀,形同山峰。為了便于目標(biāo)受眾理解這個動作的形狀,譯者在譯文中進(jìn)行文內(nèi)隱注,對原文中的兩臂動作進(jìn)行詳細(xì)描述,增譯了“a huge hold-ball gesture”。所增譯的信息簡短明了,緊跟正文進(jìn)行同步解釋,正文內(nèi)容的邏輯連貫,意義忠順,目標(biāo)受眾可以方便地抓取信息,理解原文。
文外加注則與文內(nèi)隱注相反,并不是直接在文中增譯信息,而是放在譯文之后或頁下作腳注或尾注。
例四:
原文:襠中分峙如劍閣(取其圓意),頭上中峰似璇璣(喻中氣也)。
譯文:The rounded crotch divides the thighs
into two lofty towers, each like a long sword;
The head is crowned, as if with a spherical shield.
腳注1:another name for Zhong-qi.
這里的句子也同樣是對懶扎衣的描述。原文中“襠中分峙如劍閣(取其圓意),頭上中峰似璇璣(喻中氣也)?!钡慕忉屖莾赏确珠_站立,如同兩座塔樓,形同利劍,而頭頂正上方的中氣如同球形的盾牌一般抵御外侵。譯者不僅根據(jù)句子的隱含意思,將原文的意象保留下來并增譯出來,而且也根據(jù)原文括號內(nèi)的注釋內(nèi)容進(jìn)行增譯或腳注,避免目標(biāo)語受眾對譯文看似不相關(guān)的意象產(chǎn)生困惑不解。目標(biāo)受眾可以通過譯文中所使用的修辭格,對太極拳的拳架拳理產(chǎn)生好奇之心,探索之意。如此一來,就可達(dá)到傳播太極拳及其蘊(yùn)涵的中國文化的目的。
例五:
原文:自從白鵝展翅開,扣合周身護(hù)官骸。只有一點真命脈,無妨出入任君裁。
命脈者,腎也,中氣之所由來也。動則出,靜則入,有定而無定,言不時變易勢,故陰陽二氣變易亦無定。
譯文:Starting from Bai E Liang Chi, Opening and closing is realized by all the bodily structures.
There is only one true supplier of vitality[50]:
Whether to go out or come in, whose final decision is this?
腳注2:Supplier of vitality' refers to the kidneys,the source of Zhong-qi. To 'go out' means motion,while to 'come in' refers to motionlessness. For every fixed state there is the unfixed. Again,all exists in the constant process of change.Hence both yin and yang substances change and alternate effortlessly and spontaneously, without complication.
這里的四句是對第六勢摟膝拗步的第三則描述,后面的句子是對其前面句子中的“命脈”的解釋。前面第四勢金剛搗碓的譯文已經(jīng)給出腳注The'White Goose Reveals Its Wings'posture,為避免文章啰嗦累贅,在這里的白鵝亮翅沒有重復(fù)文中隱注或文外加注。在平常語境中,“命脈”通常喻指極為重要的事物,而在太極拳典籍的語境中則喻指為“腎”。但譯者并沒有把“真命脈”沒有被直接譯為“kidney”,而是意譯為“true supplier of vitality”。Vitality 指的是生氣,活力等,譯者將其代指中氣,并增譯了supplier 表示中氣的來源。實際上,譯者是對“腎”的概念進(jìn)行了闡釋,同時考慮到句子的格式和篇幅限制,沒有把針對性的解釋放在正式譯文中,而是將其標(biāo)為腳注。如此一來,不僅避免譯文冗長,意思重復(fù),且有效傳達(dá)原文所要表達(dá)的信息,保證文化的有效傳播。
基于太極拳典籍信息量大,文化內(nèi)涵豐富的共性,如何平衡源語的特點和目標(biāo)語的規(guī)范,提高典籍的可譯性和可讀性,是太極拳典籍英譯的重點和難點。在翻譯過程中,采取單一的直譯或意譯的翻譯方法,原文信息會有所缺省。因此,譯者可結(jié)合深度翻譯的翻譯方法,根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)語規(guī)范進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)上的編者按或按語的增補(bǔ)、副標(biāo)題的增譯,正文中的注釋法、文內(nèi)隱注和文外加注。在正文內(nèi)容的處理過程中,要根據(jù)原文句子的隱含意思和意象所指,將原文信息增譯出來;或者進(jìn)行語內(nèi)注釋以及恰當(dāng)?shù)脑鲎g或腳注,一定程度上,保證原文信息的完整性,減少目標(biāo)受眾對譯文的困惑。
結(jié)合深度翻譯策略后,太極拳典籍英譯本會有更好的可讀性。從而有助于國外讀者更好地學(xué)習(xí)太極拳、理解太極文化內(nèi)涵。同時,也有利于中國文化走出去,對構(gòu)建良好的國家形象具有重要意義。