◎ 王家新VS 趙 俊
1957年出生于湖北丹江口的王家新,童年、少年都在這個(gè)長(zhǎng)江以北的地方生活著,他記憶中的家鄉(xiāng)冬天往往是冰天雪地,抵達(dá)他生命深處的似乎從來(lái)就是這樣一種寒冷、粗糲。由于家庭出身不好,王家新的成長(zhǎng)歲月里不可避免地增加了一份焦慮和壓抑。這種創(chuàng)傷體驗(yàn)伴隨著王家新的成長(zhǎng)歲月,也在他的心中喚起了一種詩(shī)的覺(jué)醒。
作為靠生命本色從事寫(xiě)作的詩(shī)人,王家新堅(jiān)持以沉重的筆調(diào)見(jiàn)證時(shí)代的變遷與傷痛,對(duì)現(xiàn)實(shí)境遇的審視和關(guān)注始終成為他詩(shī)歌的基本底色。
他認(rèn)為“詩(shī)歌之樹(shù)需要用血淚來(lái)澆灌”,所謂“賦到滄桑句便工”。他所認(rèn)同的老道是櫛風(fēng)沐雨的成熟,帶著滄桑感、時(shí)間感和歲月的痕跡,他在變幻的歷史長(zhǎng)流里、在消費(fèi)主義盛行的今日始終尋找著一種偉大的荒涼,有如杜甫意義上的“我完成了虛無(wú)”,常常令他淚流滿(mǎn)面。
他創(chuàng)作屬于自己生命本色的詩(shī)作,同時(shí)也從他喜歡的詩(shī)人帕斯捷爾納克、保羅·策蘭、茨維塔耶娃等人的經(jīng)歷和作品中尋找精神的共鳴,而翻譯對(duì)他而言便是一種奇妙的相遇,給我們自身的語(yǔ)言文化帶來(lái)精神與藝術(shù)的激發(fā)和參照。
我們的訪談在深圳海邊進(jìn)行,伴隨著大海此起彼伏的濤聲,好像血液都被攪動(dòng)了起來(lái)。不久前,詩(shī)人王家新完成了一首詩(shī)叫《觀?!贰W詈笠痪涫沁@樣寫(xiě)的:“這樣的海,只宜當(dāng)我們變老而又變年輕時(shí)觀看?!?/p>
他剛從中國(guó)人民大學(xué)教授的崗位上辦理退休手續(xù),希望自己未來(lái)的創(chuàng)作一方面要更老道更成熟,同時(shí)要保持一種創(chuàng)造的活力,他能感覺(jué)到這種創(chuàng)造的活力和精神動(dòng)力正還在他血液里熊熊燃燒,“一坐下來(lái)就想寫(xiě)東西”。王家新很慶幸自己正處于這樣的一種狀態(tài)之中,擁有了更多的定力,能更多地從現(xiàn)實(shí)中擺脫出來(lái),把他自己奉獻(xiàn)給他所認(rèn)同的精神價(jià)值——語(yǔ)言的價(jià)值、詩(shī)歌的價(jià)值。
趙?。耗X(jué)得深圳它是一個(gè)什么樣的城市?您覺(jué)得深圳的創(chuàng)作氛圍怎么樣?或者說(shuō)深圳的詩(shī)歌,您有什么樣的初步的印象?
王家新:
深圳我是來(lái)過(guò)多次了,我也很愿意來(lái)深圳,每次來(lái)都比較興奮,不像有的城市去多了,有點(diǎn)疲倦或是提不起興趣來(lái)了。我們從二十世紀(jì)八十年代過(guò)來(lái)的,“文革”期間下鄉(xiāng),“文革”之后考上大學(xué),上大學(xué)后便投入思想解放的時(shí)代大潮,為中國(guó)的改革開(kāi)放吶喊,帶著我們這一代人的苦難和希望。所以深圳你看,它就是這樣一個(gè)城市,改革開(kāi)放的產(chǎn)物。
另外深圳我覺(jué)得好,是它體現(xiàn)了中國(guó)人的奮斗和希望。它也代表了中國(guó)社會(huì)在我們看來(lái)應(yīng)該邁向的一個(gè)方向,包括我們中國(guó)人這種生活方式,這種現(xiàn)代文明的文化,所以我對(duì)深圳有這樣一種認(rèn)同,所以每次也愿意來(lái)。另外深圳是一個(gè)比較年輕的很有活力的城市,而且有創(chuàng)造力,這點(diǎn)也很重要。因?yàn)橹袊?guó)有些城市過(guò)日子很舒服,但是人們習(xí)慣于什么都不想,都不追求,深圳就不一樣。
深圳它是一個(gè)有理想、有夢(mèng)想、有創(chuàng)造力、有活力的一個(gè)城市,這也是我特別喜歡的一點(diǎn)。深圳的詩(shī)歌和文學(xué),可以說(shuō)是有藏龍臥虎這樣一種感覺(jué)。雖然目前來(lái)講,還未能給人一個(gè)非常集中非常強(qiáng)烈的整體感覺(jué),但是它非常有活力,各種層次的詩(shī)人都有,還是非常有潛力的。
趙?。耗?jīng)關(guān)注過(guò)像鄭小瓊一樣的打工詩(shī)人,在文學(xué)中比如說(shuō)底層的表達(dá),當(dāng)然我們也有《我們的詩(shī)篇》《搖搖晃晃的人間》,比如說(shuō)像余秀華這樣,深圳開(kāi)始要做城市文學(xué),您對(duì)這兩者之間是怎么看?
王家新:
深圳的打工詩(shī)歌,我沒(méi)有專(zhuān)門(mén)做過(guò)研究,但是我關(guān)注過(guò)曾在深圳打工的詩(shī)人許立志,我在課堂上組織學(xué)生討論過(guò)他的詩(shī),同學(xué)們都非常感動(dòng)。不單是一般的情感的感動(dòng),我覺(jué)得這個(gè)人真的有詩(shī)才,也很有發(fā)展前景,很可惜,命運(yùn)提早把他奪走了。趙?。何以?jīng)看過(guò)您給他做過(guò)一個(gè)講座?
王家新:
我是在我們中國(guó)人民大學(xué)課堂上組織學(xué)生讀許立志,還有其他打工詩(shī)人的詩(shī),然后討論,從文學(xué)的角度來(lái)討論他們的詩(shī),不像有人只是從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)研究他們,我們從文學(xué)的角度,許立志的詩(shī)有一種特殊的文學(xué)性。另外他們這樣一種創(chuàng)作給我們更普遍意義上的文學(xué)創(chuàng)作、詩(shī)歌創(chuàng)作也帶來(lái)了一些啟示,當(dāng)然也還存在著一些問(wèn)題。從文學(xué)的角度來(lái)看,學(xué)生們的討論非常熱烈。
我曾經(jīng)旅居英國(guó)一兩年,異國(guó)他鄉(xiāng),那是種很黑暗很孤獨(dú)的日子,但其實(shí)我還很懷念那段日子。我在那里寫(xiě)下了《倫敦隨筆》還有其他的很多詩(shī),和我那種經(jīng)歷有深刻關(guān)系,當(dāng)然我不會(huì)說(shuō)那是打工詩(shī)歌。就是說(shuō)為什么打工詩(shī)歌有某種普遍的意義,就是說(shuō)它讓我們每個(gè)人讀到,起碼我讀到的時(shí)候有一種血肉相連的感覺(jué)。我并不是高高在上地同情一把打工詩(shī)人,我不會(huì)這樣的。他們都是我們的兄弟姊妹,都是我們另一個(gè)處在底層的自己。他們那種真實(shí)的血淚經(jīng)驗(yàn),和我們還是血肉相連的,聲息相通的,這是文學(xué)中我覺(jué)得很重要的東西,而不像那種無(wú)病呻吟的東西。
所以后來(lái)我在東莞也對(duì)鄭小瓊講了,我說(shuō)東莞是她血和淚的搖籃,詩(shī)歌的搖籃,她現(xiàn)在很有名了,也當(dāng)上了專(zhuān)業(yè)作家,但希望她現(xiàn)在“不要忘本”。我相信東莞對(duì)她一生的創(chuàng)作都很重要。我也相信東莞對(duì)她是一生都難忘的一個(gè)地方。
趙?。耗矊?xiě)了很多關(guān)于海濱的詩(shī)歌,如果讓您選擇一首的話(huà),您會(huì)選哪一首詩(shī)送給深圳?
王家新:
《牡蠣》。大海當(dāng)然是我的一個(gè)主題,我是一個(gè)從山區(qū)走過(guò)來(lái)的孩子,在湖北武當(dāng)山下長(zhǎng)大,那是我的童年,我生命的搖籃正在大山之中,但恰恰是一個(gè)山區(qū)的孩子對(duì)海有著更強(qiáng)烈的渴望、向往和好奇。所以我有一首詩(shī)《在山的那邊》,后來(lái)也被選入中學(xué)課本,實(shí)際上那是我大二時(shí)寫(xiě)的一首詩(shī),但不管怎么樣,海也可以說(shuō)是對(duì)我一個(gè)永恒的召喚。一聽(tīng)到大海的濤聲就有一種血液的激動(dòng),好像連血液都被攪動(dòng)了起來(lái),是這樣一種感受。所以海的詩(shī)我寫(xiě)過(guò)不少,或者和海有關(guān)系的詩(shī)也不少。我們現(xiàn)在也在海邊,窗外就是大海隱隱的濤聲,真好。格麗克的詩(shī)是“不加雕飾的美”。因?yàn)椤赌迪牎纺鞘自?shī)有一句叫“傍晚的濤聲聽(tīng)起來(lái)更重了”,我就念這首吧。“傍晚的濤聲聽(tīng)起來(lái)更重了”,你看傍晚的濤聲和白天的感覺(jué)不一樣,它聽(tīng)起來(lái)更重了。這是對(duì)感覺(jué)的一種分辨。這也是為什么我比較喜歡格麗克的詩(shī)歌的原因。當(dāng)然這首詩(shī)的重心還在后面幾句,我也有意給人們一種言猶未盡的感覺(jué)。
趙俊:您對(duì)格麗克的詩(shī)歌或者說(shuō)詩(shī)學(xué)是怎么看的?
王家新:
首先談?lì)C獎(jiǎng)本身,這次諾獎(jiǎng)?lì)C給格麗克(Louise Gluck),首先我感到很興奮,也很高興。某種意義上這是詩(shī)歌的一個(gè)勝利,或者說(shuō)文學(xué)本身的勝利。比如說(shuō)前幾年諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C給鮑勃·迪倫(Bob Dylan),我覺(jué)得根本就是一個(gè)笑話(huà)。文學(xué)獎(jiǎng)不是頒給文學(xué),而是頒給了一個(gè)音樂(lè)巨星,諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)這一幫人都成了追星族了。有那么多優(yōu)秀的杰出的作家和詩(shī)人,卻頒給一個(gè)音樂(lè)明星,這不是開(kāi)玩笑嗎?今年不管對(duì)格麗克有什么不同的評(píng)價(jià),我覺(jué)得給對(duì)了,就應(yīng)該給這樣比較杰出的詩(shī)人。當(dāng)然有人也拿出一些標(biāo)準(zhǔn),像美國(guó)有像龐德(Ezra Pound)、史蒂文斯(Wallace Stevens)等偉大詩(shī)人,怎么沒(méi)有給?這世界上的確有很多錯(cuò)過(guò)的事情 ,但錯(cuò)過(guò)就錯(cuò)過(guò)了。但這個(gè)獎(jiǎng)是頒給在世的優(yōu)秀的杰出的作家和詩(shī)人,那么我覺(jué)得格麗克有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng),因?yàn)楦覃惪说臇|西我覺(jué)得挺好,另外她經(jīng)過(guò)了檢驗(yàn),經(jīng)過(guò)了美國(guó)詩(shī)歌一代一代的檢驗(yàn),她創(chuàng)作時(shí)間很長(zhǎng),起碼有半個(gè)世紀(jì)了。比如說(shuō)普利策獎(jiǎng)對(duì)美國(guó)人就是諾貝爾獎(jiǎng),他們可能也不大需要諾貝爾獎(jiǎng),你給了他們也很高興,不給也無(wú)所謂,它永遠(yuǎn)就處在中心的位置。普利策獎(jiǎng)對(duì)他們而言是非常權(quán)威的一個(gè)獎(jiǎng),格麗克得了它,經(jīng)過(guò)檢驗(yàn)了,經(jīng)過(guò)一代代美國(guó)批評(píng)家、詩(shī)人和讀者的檢驗(yàn),已經(jīng)進(jìn)入到經(jīng)典的一個(gè)序列了。
當(dāng)然你可以說(shuō)她不那么偉大,但關(guān)鍵看怎么看,比如說(shuō)我自己愿意讀格麗克的詩(shī),比起很多美國(guó)詩(shī)人,甚至“大詩(shī)人”,我更欣賞格麗克這樣一種風(fēng)格。諾貝爾獎(jiǎng)對(duì)她的頒獎(jiǎng)理由,我們翻譯成“樸素的美”,其實(shí)嚴(yán)格來(lái)講它是“不加雕飾的美”,或者“嚴(yán)峻的美”“質(zhì)樸苛刻的美”,含義很豐富。翻譯成“樸素的美”就不太準(zhǔn)確,也失去了它的豐富性。我更欣賞她這種風(fēng)格。比如說(shuō)她有一句詩(shī),一讀,好像就是我寫(xiě)的一樣,“我們只看世界一眼,在童年的時(shí)候,剩下的都是記憶”。太好了!我不認(rèn)識(shí)格麗克,但是讀了她這樣的詩(shī),仿佛與她認(rèn)識(shí)多年似的,一種很親近的感受,甚至仿佛從小就和她生活在一塊兒似的。雖然她的詩(shī)有些地方可能不大完美,或者比較累贅,但是我愿意讀,甚至生怕把它讀完,有這種感受。
趙俊:說(shuō)到詩(shī)歌對(duì)生命的觀照,您曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一句詩(shī)叫“偉大的荒涼”,后來(lái)您在說(shuō)杜甫的時(shí)候,也談到了這個(gè)問(wèn)題,您怎么理解這個(gè)“偉大的荒涼”?
王家新:
那首詩(shī)是我在韓國(guó)訪問(wèn)期間,和韓國(guó)詩(shī)人一起參加詩(shī)歌活動(dòng)寫(xiě)下的。那是在韓國(guó)的東部鄉(xiāng)村,非常美,因?yàn)轫n國(guó)和中國(guó)也有同樣的問(wèn)題,鄉(xiāng)村空了,那么美麗安靜的鄉(xiāng)村,但是年輕人都待不住,都到首爾去了。我們?cè)谀亲龌顒?dòng)。黃東奎是韓國(guó)非常有名的詩(shī)人,和高銀齊名,也是被韓國(guó)很多詩(shī)人稱(chēng)為大師級(jí)的詩(shī)人。他比我大二十歲,但我倆一見(jiàn)如故。后來(lái)他問(wèn)我,他非常熱愛(ài)杜甫的詩(shī)歌,杜甫登岳陽(yáng)樓那首詩(shī)我怎么理解。我后來(lái)跟他談我的理解,我說(shuō)你以后到中國(guó),我?guī)愕皆狸?yáng)樓去。其實(shí)我也沒(méi)去過(guò),最后就出現(xiàn)了這句詩(shī):“我想我們都會(huì)流淚的/當(dāng)我們一步步登臨,當(dāng)一種偉大的荒涼呈現(xiàn)在我們面前。”這句一出現(xiàn),我感到這樣一首詩(shī)就站住了。因?yàn)榈歉咴谖覀冎袊?guó)有個(gè)傳統(tǒng),你看崔顥那首名詩(shī)《黃鶴樓》,崔顥寫(xiě)后,連李白都不敢再寫(xiě)了,“崔顥題詩(shī)在上頭”,他李白就不敢再寫(xiě)黃鶴樓了,崔顥把它寫(xiě)絕了。所以你要寫(xiě)登高的詩(shī),這是一個(gè)考驗(yàn),因?yàn)橹袊?guó)古人最擅長(zhǎng)寫(xiě)登高的詩(shī),除了崔顥的 《黃鶴樓》,還有陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》,但是這首“偉大的荒涼”一出現(xiàn) ,好,它站住了,它既和傳統(tǒng)有某種關(guān)系,但又不大一樣。“偉大的荒涼”,而且我也有現(xiàn)實(shí)感受,就說(shuō)我們中國(guó)現(xiàn)在發(fā)展得比較快,到處都是一種豪華式的、很輝煌的過(guò)度開(kāi)發(fā),你想找一個(gè)荒涼的地方都不容易了。所以我也有這種很痛切的感受,有某種對(duì)“偉大的荒涼”的訴求。趙?。赫f(shuō)到詩(shī)學(xué)的美學(xué)價(jià)值,您剛才講到“偉大的荒涼”,我又想到另外一個(gè)話(huà)題,您經(jīng)常談到的老道,或者說(shuō)是晚期風(fēng)格,您覺(jué)得在您的美學(xué)價(jià)值當(dāng)中,是怎么看“老道”這個(gè)問(wèn)題的?
王家新:
我覺(jué)得中國(guó)古典詩(shī)學(xué)中有一個(gè)維度:時(shí)間的維度。比如說(shuō)清代趙翼非常有名的一句詩(shī),叫“賦到滄桑句便工”。他的判斷是這樣一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就看你是否賦到滄桑,賦到滄桑,句便工。中國(guó)古人看待藝術(shù)就是這樣的標(biāo)準(zhǔn)。杜甫的詩(shī)之所以好,可以說(shuō)每一首幾乎都賦到滄桑,帶著對(duì)人生的這種滄桑感和命運(yùn)感,這樣一種很深切的無(wú)盡的體驗(yàn)。其實(shí)杜甫本人也非??粗剡@個(gè)東西,比如說(shuō)他非常推崇庾信,為什么推崇?“庾信文章老更成”,不僅老,而且成。杜甫這種眼光,也就是中國(guó)古人所說(shuō)的“老道”。再比如說(shuō)中國(guó)古人畫(huà)畫(huà),都是枯山瘦水,是吧?那就是“老道”的一個(gè)表現(xiàn)。不是那種非常優(yōu)美的樹(shù),蓬勃的樹(shù),華麗的樹(shù),而是枯山瘦水,那是一種美學(xué)真正成熟的體現(xiàn)。日本的藝術(shù)和這有關(guān)系嗎?有。日本從中國(guó)文化中取了他們所需要的東西,又把它發(fā)展到一個(gè)極致,一種很精致的程度。再比如說(shuō)海子,海子當(dāng)然是天才,我也非常認(rèn)同海子,有時(shí)候想到他都會(huì)有流淚的感覺(jué),但是海子的詩(shī)并不會(huì)讓我本人滿(mǎn)足,為什么?它還是青春寫(xiě)作的一個(gè)產(chǎn)物。海子把青春抒情推向了一個(gè)極端,一個(gè)極致,但他寫(xiě)得再好的詩(shī),你讀還是有一種大男孩的感覺(jué),喂馬劈柴周游世界,等等,所以我本人不太滿(mǎn)足。它的成熟也是一種加速度的,我喜歡的成熟卻是那一種,露天里的,大自然中的,山坡上的,那是櫛風(fēng)沐雨的一種成熟,帶著滄桑感、時(shí)間感和歲月的痕跡,把更多的人生經(jīng)驗(yàn)包括進(jìn)來(lái)的成熟,甚至說(shuō)有些詩(shī),可讓你在一首詩(shī)中甚至一句詩(shī)中走過(guò)你的一生。我認(rèn)同、喜歡這樣的一些東西。
趙?。耗窃趺纯捶g的問(wèn)題的,因?yàn)槟爸饕€是從詩(shī)歌創(chuàng)作開(kāi)始的,翻譯是二十世紀(jì)九十年代以后, 特別是后來(lái)您翻譯了保羅·策蘭(Paul Celan)之后,您就一發(fā)而不可收了。您曾經(jīng)也說(shuō)過(guò),翻譯本身對(duì)您的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了非常大的影響,去翻譯,有人說(shuō)是某種轉(zhuǎn)向。
王家新:
也談不上轉(zhuǎn)向??梢哉f(shuō)像我這樣的詩(shī)人,就是生來(lái)作為一個(gè)譯者的詩(shī)人,很多詩(shī)人生來(lái)就把一個(gè)譯者攜帶在自己身上,只不過(guò)是我把它化為了一種翻譯的實(shí)踐。我欣賞這樣一句話(huà),德國(guó)詩(shī)人君特·艾希(Günter Eich) 說(shuō)的,“我們翻譯,無(wú)須原文”,很多批評(píng)家和哲學(xué)家對(duì)這句話(huà)進(jìn)行闡釋?zhuān)哂姓軐W(xué)的意義,形而上的意義,本體論的意義。就是你作為一個(gè)寫(xiě)作者,你不在翻譯,也是在翻譯,因?yàn)閷?xiě)作本身就帶有翻譯的性質(zhì),甚至我們的語(yǔ)言文化本身都帶著翻譯的性質(zhì)。當(dāng)然,具體到你翻譯某位詩(shī)人,具體的翻譯實(shí)踐又是另外一回事情,當(dāng)然要看原文,忠實(shí)于原作精神。
我從事翻譯投入了很多很多精力,后來(lái)有些朋友替我著急了,說(shuō)很少讀到你的詩(shī)了。但是我自己一點(diǎn)不著急,因?yàn)槲抑肋@種翻譯的重要性,不僅對(duì)我本人,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌也是比較重要的,通過(guò)翻譯給中國(guó)詩(shī)人帶來(lái)一種異質(zhì)感,一種刺激性,一些參照和啟示,這些對(duì)我們的詩(shī)歌是很重要的。所以翻譯也是我為詩(shī)歌而工作的一種方式。
我從事翻譯的立足點(diǎn)是中國(guó)詩(shī)歌本身,不像一些搞外國(guó)文學(xué)的,他們就是職業(yè)性的翻譯,我的立足點(diǎn)和他們的立足點(diǎn)不一樣。我翻譯那些詩(shī)人詩(shī)作,不僅因?yàn)槲覀€(gè)人需要它,熱愛(ài)它,更是想通過(guò)翻譯給我們的語(yǔ)言文化,給我們的詩(shī)歌,帶來(lái)一些新鮮的、挑戰(zhàn)性的、異質(zhì)性的東西,帶來(lái)另外一種參照,精神的藝術(shù)的參照,這是我翻譯的目的。
所以我的確有一段時(shí)間全身心地投入翻譯,甚至日夜燃燒,自己的創(chuàng)作都暫時(shí)放下來(lái)了。在這意義上翻譯就是犧牲,是這樣。比如說(shuō)你翻譯好了,人們根本就不會(huì)想到譯者,只是說(shuō)策蘭怎么好,茨維塔耶娃怎么好。他們從來(lái)不想沒(méi)有我這樣的翻譯,你怎么可能會(huì)體會(huì)到策蘭的好,一般讀者不會(huì)這樣去想的。但如果你翻譯得不好,人們馬上想到譯者了,說(shuō)翻譯把人家糟蹋了。
趙?。簩?duì),馬上想到了翻譯者罪該萬(wàn)死。
王家新:
大部分讀者不就這樣嗎?當(dāng)然有少數(shù)有眼光的讀者,讀到好譯文,胸中會(huì)涌起一種雙重的感激,感激原詩(shī)人,也感激譯者。只有少數(shù)的讀者才會(huì)這樣,專(zhuān)業(yè)讀者會(huì)這樣。趙?。何易罱苍谠L談八十歲以上的翻譯家,這批人,特別是改革開(kāi)放之后,對(duì)中國(guó)文學(xué)做出了巨大的貢獻(xiàn)。當(dāng)然在我們采訪的過(guò)程當(dāng)中,有很多資深的翻譯家,我們永遠(yuǎn)不再有機(jī)會(huì)對(duì)他們進(jìn)行訪談,比如說(shuō)幸虧前段時(shí)間鄭克魯先生逝世之前,我們對(duì)他進(jìn)行了訪談。
王家新 :
這些老的翻譯家都有很大貢獻(xiàn)。我自己不僅做翻譯,也做翻譯研究,尤其在大學(xué)里面教書(shū),帶研究生,帶博士生,基本也是從事翻譯研究,我們從翻譯這個(gè)角度切入對(duì)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的研究。那么其中一個(gè)任務(wù)就是對(duì)我們之前一些前輩的詩(shī)歌翻譯,尤其是詩(shī)人翻譯家留給我們的遺產(chǎn)進(jìn)行一種總結(jié),進(jìn)行一種認(rèn)識(shí)。我也做過(guò)很多這種工作,對(duì)中國(guó)比較有名的詩(shī)人翻譯家我都寫(xiě)過(guò)文章,像王佐良、穆旦、馮至、陳敬容等,甚至包括臺(tái)灣的楊牧、葉維廉,我都寫(xiě)過(guò)專(zhuān)門(mén)的文章,還有像袁可嘉、卞之琳、戴望舒等,這都是我們的前輩,他們給我們留下的重要遺產(chǎn)之一,就是他們的翻譯。那么我也想我們?cè)诮裉鞈?yīng)重新確立這樣一個(gè)傳統(tǒng),詩(shī)人作為譯者這樣一種現(xiàn)代傳統(tǒng),不僅在今天重新確立這樣一種現(xiàn)代傳統(tǒng)很重要,并且還要把它發(fā)揚(yáng)光大,推進(jìn)到一個(gè)新的境界,這是我們要做的工作。
對(duì)翻譯前輩,我都是非常尊重的,縱然他們有些翻譯我可能不太滿(mǎn)足,或是他們并不合乎我的翻譯理念,或者他們的翻譯本身我不太滿(mǎn)足,我還是比較尊重的。因?yàn)樗麄儼焉度氲竭@樣一項(xiàng)事業(yè)之中,也給我們這個(gè)時(shí)代的翻譯打下了基礎(chǔ)。
趙俊:李以亮說(shuō),每一次翻譯其實(shí)都是一次創(chuàng)作,翻譯越多,創(chuàng)造性越強(qiáng),但是又會(huì)有很多人講一定要直譯,我覺(jué)得如果一個(gè)歐洲小國(guó)家的很有名的詩(shī)人,如果只能用直譯的話(huà),或許他的作品永遠(yuǎn)都介紹不到中國(guó)來(lái)。您怎么看翻譯直譯和轉(zhuǎn)譯的問(wèn)題?
王家新 :
一般來(lái)說(shuō)我很少用這樣的概念,翻譯就是翻譯。但有些要具體劃分,根據(jù)直接從哪個(gè)語(yǔ)種來(lái)翻譯,有些人提出直譯和轉(zhuǎn)譯之分。其實(shí)轉(zhuǎn)譯的必要性,你剛才談到這些小語(yǔ)種,懂這些小語(yǔ)種的人很少。但有些很好的小語(yǔ)種詩(shī)人需要被翻譯,不得已通過(guò)別的語(yǔ)種來(lái)轉(zhuǎn)移。當(dāng)然,翻譯最好從原語(yǔ)種中直接翻譯,我也這樣認(rèn)為,但是在不得已的情況下,轉(zhuǎn)譯也是一條途徑。實(shí)際上最重要的,我覺(jué)得還是要看翻譯本身,比如說(shuō)卞之琳,他早年翻譯過(guò)里爾克的《旗手之歌》,長(zhǎng)篇散文詩(shī),卞之琳從法文中翻譯的,他不懂德語(yǔ),但是翻譯得真好,或因?yàn)樗g之后,馮至就不再翻譯了,雖然馮至本人非常喜愛(ài)這篇長(zhǎng)篇散文詩(shī)。他后來(lái)只是從德文的角度幫卞先生看了看譯文。卞先生翻譯得真好,你也可以說(shuō)他是轉(zhuǎn)譯。重要的是翻譯本身。今天有些人強(qiáng)調(diào)直譯,有些我覺(jué)得有道理,但也有出于其他的動(dòng)機(jī)。那種覺(jué)得直譯天生有一種合法性或者權(quán)威性的,實(shí)際上很可笑,我們最終要看到你的翻譯本身。不僅要看你的來(lái)處,還要看你的去處,那就是你的譯文本身在接受語(yǔ)境里怎么樣,能否作為一種有效文本站住,是否對(duì)得起原文,無(wú)愧于原文。其實(shí)直譯也沒(méi)有那種天生的優(yōu)越權(quán)和權(quán)威性,還要看翻譯本身。
那么對(duì)這個(gè)問(wèn)題我是這樣看,直譯和轉(zhuǎn)譯是一種互補(bǔ)關(guān)系。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),偉大作品的譯本越多越好,大家可以對(duì)照著去看。當(dāng)然一個(gè)偉大的詩(shī)人,偉大的作家,需要有不同的翻譯,不同的譯本參照,需要每一代人都重新翻譯。重譯就是出自這種必要性。而且偉大作品的存在,就是對(duì)翻譯的一種召喚。似乎這些偉大作品就是為了翻譯而存在的。真是這樣。所以翻譯也是永無(wú)止境的。
那么你剛剛談到直譯,還有轉(zhuǎn)譯,還有不同的譯本,也不一定說(shuō)誰(shuí)取代誰(shuí),它實(shí)際上是一種互相參照的關(guān)系,或者互補(bǔ)的關(guān)系。本雅明談到翻譯時(shí),提出翻譯就是服務(wù)于語(yǔ)言之間的互補(bǔ)。他有這樣的論述,是因?yàn)樵诎蛣e塔之后,人類(lèi)就失去了絕對(duì)的唯一的語(yǔ)言,人們從此生活在不同的語(yǔ)言文化之中,那么翻譯就肩負(fù)著一種使命。在巴別塔之后,其中一個(gè)使命就是服務(wù)于語(yǔ)言的歷史成長(zhǎng)和更新,服務(wù)于語(yǔ)言之間的互補(bǔ),這就是翻譯的使命。
趙俊:我們現(xiàn)在談到翻譯的話(huà),基本上都是說(shuō)把外國(guó)的翻譯成咱們中國(guó)的,但是咱們中國(guó)的作品好像在西方不那么受待見(jiàn),或者說(shuō)也可能是中國(guó)的當(dāng)代文化本身在西方可能不大受待見(jiàn)。當(dāng)然,像龐德翻譯過(guò)很多的唐詩(shī),而且他這種翻譯也是開(kāi)創(chuàng)性的,但是總體而言還是比較欠缺,您是怎么看待我們的詩(shī)歌在世界上的這種傳送?
王家新:
從這個(gè)角度講,我們還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有進(jìn)入一個(gè)由不同語(yǔ)言、文化、文學(xué)之間相互對(duì)話(huà)、相互翻譯的時(shí)代。有很多種原因,因?yàn)橹形氖欠浅L厥獾囊粋€(gè)語(yǔ)言文化體系,對(duì)西方人來(lái)講,他們很難進(jìn)入這個(gè)體系。學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化的人很少,很多人學(xué)中文,就是為了做生意, 做買(mǎi)賣(mài),求職,很功利很實(shí)際的,真正熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的很少,即使有這樣的人,他的精力也非常有限,比如說(shuō)顧彬教授,德國(guó)漢學(xué)家,他是最熱愛(ài)中國(guó)詩(shī)歌的,但他也是個(gè)大忙人,他太忙了。他又是教授又是學(xué)者,而且他自己也寫(xiě)作,寫(xiě)詩(shī)寫(xiě)散文,甚至小說(shuō),他要翻譯中國(guó)古典思想史,翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué), 還有當(dāng)代詩(shī)歌,太忙,負(fù)擔(dān)太多,要做的事情太多了,他不可能是一個(gè)專(zhuān)職的中國(guó)詩(shī)歌譯者,即使他是專(zhuān)職的也不夠。我們需要大量的人來(lái)投入中國(guó)詩(shī)歌文學(xué)的翻譯,但是西方太少了。你看到龐德的《神州集》,大概就是翻譯了十九首或二十一首中國(guó)古典詩(shī)歌,大部分是李白的詩(shī),杜甫他還沒(méi)翻譯一首。因?yàn)樗姆g非常杰出,所以有很大影響。后來(lái),另外一位美國(guó)詩(shī)人王紅公(Kenneth Rexroth) 翻譯了一百首中國(guó)詩(shī),其中包括了三十五首杜甫的詩(shī)。但你看龐德他就這樣的,他是掛一漏萬(wàn),在中國(guó)古典詩(shī)歌這樣一個(gè)很深遠(yuǎn)、非常豐富的國(guó)度,他只是掛一漏萬(wàn)開(kāi)了個(gè)頭。龐德的翻譯當(dāng)然很杰出,他刷新了西方讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的認(rèn)知,讓中國(guó)古典詩(shī)歌的美和偉大一下子呈現(xiàn)在世人面前。在之前也有許多翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的,但我們知道翻譯質(zhì)量太重要了。龐德似乎是第一次讓美國(guó)詩(shī)人認(rèn)識(shí)到中國(guó)古典詩(shī)歌的偉大,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力感到很驚嘆。龐德真是翻譯得好,他刷新了中國(guó)古典詩(shī)歌。
趙?。赫f(shuō)到杜甫的話(huà),前段時(shí)間BBC 播出了杜甫的紀(jì)錄片,您覺(jué)得這個(gè)紀(jì)錄片對(duì)他的
詩(shī)歌在西方的翻譯會(huì)不會(huì)有一些促進(jìn)作用?
王家新:
當(dāng)然 BBC 在英國(guó)疫情最嚴(yán)重的時(shí)刻,播了杜甫專(zhuān)題紀(jì)錄片,非常難得,我們真的很感謝。不僅在英國(guó),在整個(gè)人類(lèi)面臨重大危機(jī),那一個(gè)時(shí)刻,它其實(shí)有特別好的效果,在中國(guó)也再次引發(fā)了杜甫熱,會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)我們對(duì)我們中國(guó)古典,包括對(duì)杜甫的認(rèn)識(shí),讓我們?cè)俅位氐蕉鸥δ抢?,它真的起了一種推進(jìn)作用。至于這個(gè)專(zhuān)題片,我不太滿(mǎn)足,編導(dǎo)就是一個(gè)英國(guó)的歷史學(xué)家,當(dāng)然他也研究一些中國(guó)歷史,從他的角度,對(duì)杜甫的一生的創(chuàng)作拿出了一個(gè)角度,一個(gè)線(xiàn)索,這是他個(gè)人的角度。還有其他的角度來(lái)認(rèn)識(shí)杜甫,但是一個(gè)紀(jì)錄片只能如此,不可能面面俱到。他只能找一個(gè)角度,找一個(gè)切入點(diǎn),一個(gè)線(xiàn)索來(lái)講述杜甫的故事。
杜甫有兩點(diǎn)偉大之處,我覺(jué)得不僅在于憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,更在于他的語(yǔ)不驚人死不休,對(duì)我們漢語(yǔ)言的詩(shī)性表現(xiàn)力,杜甫有驚人的創(chuàng)造,可以說(shuō)他把漢語(yǔ)言的詩(shī)性表現(xiàn)力推到了一個(gè)登峰造極的程度, 或者令人驚嘆的程度。那么英國(guó)紀(jì)錄片肯定不會(huì)表現(xiàn)這方面的內(nèi)容,它主要表現(xiàn)人生命運(yùn)、社會(huì)歷史,從這個(gè)角度來(lái)講述杜甫的故事。
我們很難要求一個(gè)對(duì)公眾講話(huà)的紀(jì)錄片太專(zhuān)業(yè),但是我很感動(dòng)于那個(gè)英國(guó)老演員的朗誦。他朗誦得太好了,他就是把杜甫詩(shī)的譯文串起來(lái)朗誦,非常真實(shí)自然,非常感人,不像咱們中國(guó)那些朗誦腔,刻意去表演。他是大師級(jí)的朗誦,可以這么說(shuō),非?!袄系馈薄K詈罄收b時(shí),我的淚都出來(lái)了,當(dāng)然他朗誦杜甫詩(shī)的英文,如果翻譯過(guò)來(lái),就是“我完成了虛無(wú)”,我淚流滿(mǎn)面。不是能完成什么事業(yè),而是“完成了虛無(wú)”,聽(tīng)到這里時(shí)我的淚都出來(lái)了。
最后他的朗誦就停到這里,他的目光朝前看,那一瞬間的悲哀和凝重,我覺(jué)得好像他就是杜甫轉(zhuǎn)世。
趙俊:您現(xiàn)在從中國(guó)人民大學(xué)教授的崗位上剛剛辦了退休手續(xù),您也說(shuō)過(guò)想在海邊找個(gè)房子,您完成了白銀四杰的其中三個(gè)人的翻譯,還缺少一個(gè)鮑里斯·帕斯捷爾納克……您退休之后有一些什么打算?
王家新:
當(dāng)然對(duì)我退休,有些人不相信,怎么都退休了?這么快,還很年輕啊。但實(shí)際上我是1957年生人,今年六十三歲了,按照國(guó)家退休制度早就應(yīng)該退休了,學(xué)校都給我作為特例延期了兩年。當(dāng)然嚴(yán)格意義上也不是說(shuō)全退,我現(xiàn)在還有一些研究生、博士生要帶,但畢竟不用開(kāi)課了,所以我覺(jué)得現(xiàn)在更自由了。另外我是這樣講,我們談到“晚期風(fēng)格”,這個(gè)也比較復(fù)雜,真正的那種成熟,并不意味著寫(xiě)的東西老氣橫秋,或者以老夫子自居,不一定那樣。相反,你要重新獲得你的童年,還有你的青春創(chuàng)造活力,這對(duì)我們同樣重要。比如說(shuō)幾年前我游覽了大連棒槌島,和張曙光他們一塊,寫(xiě)了一首詩(shī)叫《觀?!贰W詈笠痪?,“這樣的海,只宜當(dāng)我們變老而又變年輕時(shí)觀看”。你不僅要變老,還要變年輕,甚至還要重獲你的童年。所以你們會(huì)感到這些。我近幾年寫(xiě)的詩(shī),一方面要更老道更成熟,另一方面要保持一種創(chuàng)造的活力和新鮮感,這同樣很重要?,F(xiàn)在,好在我還感到這種東西在我的生命中,這種創(chuàng)造的活力和精神動(dòng)力,很多東西還在燃燒,甚至可以說(shuō)還在熊熊燃燒。
我慶幸是處在這樣一個(gè)狀態(tài)之中,所以要干的事情也很多,無(wú)論是創(chuàng)作還是翻譯、研究,我還會(huì)全面展開(kāi),創(chuàng)作肯定是比以前多了許多,有很多東西要寫(xiě),我現(xiàn)在一坐下來(lái)就想寫(xiě)東西,處于這樣一種狀態(tài);另外翻譯也可能出得更多一點(diǎn),我也有了這么多年的經(jīng)驗(yàn),翻譯了這么多詩(shī)人的作品,翻譯需要經(jīng)驗(yàn),需要?dú)v練。比如后來(lái)的翻譯,我就感到更滿(mǎn)意,后來(lái)的翻譯,也感到早年的一些問(wèn)題,我就不斷修訂。翻譯是沒(méi)有“終極版”的。做翻譯必須有這種限度意識(shí)。
趙?。哼€有一些別的什么需要做的事情嗎?
王家新:
近期做了一些翻譯,我已經(jīng)翻譯了卡明斯基的一本詩(shī)集,什么時(shí)候出版還不知道。你問(wèn)我何時(shí)翻譯帕斯捷爾納克,目前沒(méi)有這種翻譯的愿望,前幾年翻譯有茨維塔耶娃、曼德?tīng)柺┧?、阿赫瑪托娃等,都是我本人非常熱?ài)的詩(shī)人,甚至讓我流淚的詩(shī)人,我也愿意去翻譯他們,但從出版而言,它們都是約稿的產(chǎn)物,都是林賢治先生的約稿,催著我去翻譯,不是這樣的話(huà),不會(huì)有這樣幾本書(shū)出現(xiàn)。我不懂俄語(yǔ),我從英文中轉(zhuǎn)譯,但我盡量達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,并且做了大量研究,忠實(shí)同樣是我翻譯的前提,這和創(chuàng)造性一樣,兩者必須有一種張力。因?yàn)榭魉够F(xiàn)在是個(gè)英語(yǔ)詩(shī)人了,雖然他是俄語(yǔ)出身,但他現(xiàn)在用英文寫(xiě)作,而卡明斯基的英語(yǔ)是比較簡(jiǎn)單的,兒童般的英語(yǔ),但是太好了,所以翻譯對(duì)我很順手,我記得我翻譯了他一篇隨筆文字,對(duì)我來(lái)說(shuō)生詞幾乎不多,當(dāng)然翻譯好了也不容易。我愿意以后更多做一些翻譯上的工作,這也是我對(duì)詩(shī)歌工作的一種方式。另外就像王紅公講的,翻譯是把他從同時(shí)代人中抽離出來(lái)的一種方式。那么到了我這個(gè)年齡,我也想更多地從現(xiàn)實(shí)中擺脫出來(lái)。我也不敢說(shuō)是完全獨(dú)立,但我現(xiàn)在有更多的這種定力了,也有這種從容了。我可以有更多的時(shí)間拿出來(lái)干我自己想干的事情,把我自己奉獻(xiàn)給我認(rèn)同的這樣一種精神的價(jià)值,語(yǔ)言的價(jià)值,詩(shī)歌的價(jià)值,而翻譯就是其中之一,我愿意為它去繼續(xù)工作。
(根據(jù)錄音整理)