• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Beyond Circulation*

    2021-11-11 18:00:09GalinTihanov

    Galin Tihanov

    Abstract: This article considers some of the central concepts pertinent to the current Anglo-Saxon discourse of world literature. Focusing on one such concept,circulation, it examines its implications for how we think about the literary text and write the history/histories of world literature. A reconsideration of the notion of circulation could provide tangible benefits by sharpening our sense of the fundamental incompleteness of the text in the process of its multiple appropriations.This argument is advanced from a much-needed longue durée perspective, while asserting its validity for the current environment in which the literary text undergoes incessant fragmentation and re-medialisation.

    Keywords: world literature; Anglo-Saxon discourse; circulation

    In this article, I reflect on some of the central concepts that inform the current Anglo-Saxon discourse of world literature; I am particularly interested in revealing the implications they hold for how we think and write the history/histories of world literature. Circulation is one such concept, amongst others, that might be in need of reconsideration.Moving away from the classic understanding of circulation offers us a chance to revisit the resilient notion of the text as a rounded-off and stable artefact that travels intact down the chain of reception; in its place an understanding of world literature would emerge that rests on a dynamic notion of the text as ever incomplete, living by the law of fragmentation rather than as a fixed whole, and appropriated in ways that further rearrange the parts, often through re-medialisation and/or transposition into secondary orality. Crucially, as I will suggest further on, this life in incompletion and constant remedialisation, which challenges the dogma of the text as an accomplished and stable product (commodity), is not a feature of premodernity alone; it is very much the underlying

    modus vivendi

    of literature today. Furthermore, the dynamic view of the text this article insists upon compels us to also revisit the notion of the history of world literature—as a process rather than a snapshot of the present (or as a sequence of synchronic snapshots of various isolated past moments); in its temporal depth, this process is grounded in, and propelled by, the asymmetric interaction of literatures within and across various literary zones.Circulation is, of course, a concept helpful and problematic in equal measure. It has widened immensely the geography of world literature and has sharpened our sense of what happens to literary works as they assume existence in different languages and seek to conquer new book markets; these tangible benefits of thinking through the lens of circulation are already recognisable in David Damrosch’s pioneering book,

    What is World Literature?

    and in innumerable casestudies that have appeared since.

    While embracing these benefits, we have to realise that deploying the prism of circulation entails opportunity cost: like most viable concepts, it conceals while it reveals. What it tends to conceal is the fact that world literature is not just a complex assemblage of ready artefacts that circulate around the globe; it is above all a process that has temporal depth to it. Our current notion of world literature, certainly in the Anglo-Saxon mainstream, but often also beyond it, emphasises and studies predominantly the circulation of these ready artefacts; in fact, what circulates, along with these artefacts, are powerful but difficult to capture discursive energies, verbal masses at different stages of formation, debris of older and newly reconstituted genres, building blocks for poetic and linguistic conventions yet to take shape. These are all entities that most of the time fall under the radar of “circulation” as it is conceived of in the mainstream discourse on world literature today. Our obsession with sociological snapshots, with the mechanics of book markets, festivals,etc., is not entirely unproblematic: it places the emphasis exclusively on the ready product (or commodity, if you will), and it tends to forget that literature exists in a much wider ecosystem of modes of writing and of primary and secondarily produced orality, and in a complex media environment to which it responds.What is more, this predilection for metrics-based sociological observation often has the unintended effect of having its findings reaffirm the logic of the object under observation, and thus also the overall picture of existing inequities in the global literary process. The static picture literary sociology customarily produces needs to be complicated by diachronic sets of data and by proper contextualisation; only then do we come to realise that the active circulation of texts sometimes masks the actual lack of recognition or prestige.

    Let me begin with my main concern. “Circulation” as a term is meant to convey a sense of movement and dynamics. On the other hand, and I am not necessarily being Derridean in this assiduous semantic exercise, it evokes a figure of circularity. This is a figure into which various semantic layers are deposited. To begin with, there is a not entirely innocent suggestion of naturalness: literary texts move in the way our blood does through our veins. Or, to nuance and further complicate this hew of naturalness—they do so in the way capital does through the labyrinth of investment opportunities. What these two modes of movement have in common is the implicit interpretation of movement as either free of obstacles or at least reliably set on following the principle of least resistance and maximum profit. With reference to the circulation of literature,fleshing out this principle frequently amounts to a call for decontextualization (both at the point of departure and the point of arrival). The travel of the finished product across borders and boundaries is accelerated by a matching procedure of de-emphasising the cultural, discursive, social, and political baggage the work already carries before and during the process of creation, and since taking its shape as a text. Travel light, travel far, shedding all the way the tedious weight of local knowledge, traditions, and agendas. At the point of destination, what awaits the finished work is the liberal welcome of the marketplace that liberates the text from the fetters of language and history and renders it readily comparable to just about any other text. The anthropological dream of“thick description” gives way to a thin common denominator that flattens the perception of cultural difference. Yet there is also something salutary in this figure of circulation: it does destabilise our notion of compelling cultural identities, of fixed contexts, or shapes; it does offer an antidote to the conservative idea of tradition, of point of origin, and of the bond between a sanctified national language and the content it makes available to a reader. These benefits are as real as—and inseparable from—the problematic intimations of circularity: the restlessness of a voyage that obstructs a more in-depth anchoring of the text; the withdrawal of a meaningfully hermeneutic horizon of interpretation (interpretation being a procedure that rests on mobilising the resources of knowledge and cultural memory as specific efforts); and the inability to identify significant intermedial engagements with a literary text that complicate and disrupt the usual chain of its circulation.

    The question of interpretation does indeed loom large here. How does a literary artefact accrue meaning as it circulates around the globe? Does it ever return to the medium in which it was first cast (qua text), and if so does it return enriched? And does it get re-settled into the language, in which it was initially written, upon its long journeys through other languages? If so, in what ways and to what effect? These are all questions answering which would go beyond what the toolkit of circulation may allow us to do. Circulation, I wish to submit here, often functions as a black box that obscures rather than elucidates the multiple transformations a text actually undergoes on these heroically Nietzschean journeys of “eternal return” (an eternal return that may well generate returns and corresponding prestige for writers and publishers).

    The liberal logic confronts its own limitations here. In the liberal imagination, literature is for ever capable of producing new meanings. This imagination (in a pre-posthumanist fashion) projects literature as an inexhaustible reservoir of meanings that grow in number and complexity along an undulating line of reception sustained by an otherwise restrictive (qualifying) sense of aesthetic accomplishment. Taken to its conclusion, this logic, on full display in the model of world literature based on circulation, defeats the very expectation of growth grounded in a vision of multiplying meanings that are

    aesthetically embodied

    . In the regime of free circulation, speed, ease, and profit are vital; the crown achievement here, in the language of the sociological study of world literature,is success. It is perhaps not by chance that the current foregrounding of circulation has been going hand in hand with the necessary downplaying of the set of criteria we have traditionally referred to as aesthetic. “World literature,” which as a discourse is generally far removed from classic literary theory, based as the latter often was (up to and even including Deconstruction) on close reading of texts, displays here an important proximity to the value-neutral approach taken, for example, by structuralist semiotics that would examine Balzac’s novels with the same devotion it would extend to low-brow literature or the study of commercials and company slogans. The emphasis on circulation, I argue, is the methodological expression of this value-neutral approach, which sees literature as generating profit and success rather than aesthetic value, the latter being an uncomfortably contestable entity. The otherwise healthy expansion of the pool of participants in the literary market—the result of empowering the reader to compare beyond any expectation of deeper contextual grasp, but also of insisting (in a gesture that is no doubt noble and enabling) that world literature is made up not just of masterpieces but, in equal measure, of useful texts that allow a glimpse into other cultures—eventually erodes the foundations of the liberal imagination: the hermeneutic horizon retreats, the aesthetic becomes but a subsidiary ingredient of marketability(Murakami declaring that he writes in a Japanese that would guarantee swift and unhampered translation is by now a banal example, and just one of many).

    One can now expand the argument: while evoking an image of movement and dynamics, the circularity inscribed in the notion of circulation means that this movement seldom amounts to process, it only passingly (and reluctantly) touches upon change and transformation. It thus has ambitions comparable to (once again) the Structuralist emphasis on the synchronic study of language and literature (“synchronic,” of course, does not mean confined to the contemporary moment; it means, as in Saussure, avoiding comparisons with another temporal point, which would contaminate the analysis with the presupposition of change). But what if we want to conceive of world literature historically, through the lens of change, dynamically rather than in the multiple but static frames “circulation” supplies (even when they capture particular moments of the past)? For that we need to reach for another toolkit, be it that of cultural transfer (e.g., in the version developed by Espagne) or that of interaction. Interaction seems to me the key methodological plank that would allow us to see world literature not statically, but dynamically, in its temporal depth. In another text, I write of world literature as the process of asymmetric and uneven interaction of the various literatures of the world, making it clear that not all literatures participate simultaneously in this process; different literatures are part of this interaction at different times.

    When I write “asymmetric” and “uneven,” I have to add that I do so in a way that is not entirely in accord with recent work inspired by world-systems theory.An example would be in order at this point. Western interest in Chinese literature begins in earnest in the sixteenth century(in Russia, rather in the second half of the eighteenth century), whereas Chinese interest in European literatures commences much later, at the end of the nineteenth and early twentieth century. Goethe’s name is first mentioned in Chinese in 1878 (in Chinese, not in China: it made its appearance in the text of a Chinese diplomat posted abroad); Shakespeare begins to be translated late in the nineteenth century and early in the last century, initially in prose. If we were to follow world-systems theory, we would be inclined to attribute this to China being economically weaker,in fact a semi-colony since the 1840s. But such an explanation would fly in the face of historical economics. According to Angus Maddison’s estimates, until the early sixteenth century, China’s GDP was larger than the combined GDP of the West and Russia, with Chinese performance, while declining in relative terms, continuing to be strong in the seventeenth century.So there is here an undeniable asymmetry, but it is perhaps not reducible to economic or geopolitical factors that filter our interpretation through a Western centre-periphery model. Key to the explanation of this asymmetry is just as much the Chinese perspective: the traditional sense of the intrinsic perfection of classical Chinese literature (foremost, classical Chinese poetry), utterly sophisticated and—for foreigners (“barbarians,” for the Chinese)—safely inimitable due to the highly regulated mode of writing (with numerous rules and requirements according to genre, style, tonality, etc.). This sense of the centrality, intrinsic perfection, and thus also self-sufficiency of Chinese culture, strong in times of economic growth and in times of economic decline, could perhaps, at least to some extent,explain the asymmetry we observe here, as well as the absence of a strong exploratory drive in China even at the past pinnacles of its economic power (insights from maritime history are important here as they help falsify this hypothesis: early in the fifteenth century, China had already built a formidable fleet of more than 300 vessels, but westwards it never reached farther than the East African coast and today’s Oman and Yemen). This is not to deny, I wish to emphasise, the explanatory power of Wallerstein’s model (for all the critique it has received from others, perhaps most notably from Walter Mignolo); there is merit to Wallerstein’s notion of inequality becoming clearly recognisable only within the coordinated system of global capitalism—but there are,undeniably, also other key (primarily cultural) factors that play into the asymmetries and unevenness inscribed in world literature as a process.

    These asymmetries and the unevenness of world literature understood as a process of interaction that has temporal depth are also conditioned by the fact that, as they interact with one another, literatures (defined linguistically, not nationally) also interact with entire literary zones,those of which they partake historically, and new ones that become their interlocutors at a certain point in time; in a sense, literatures do not interact entirely on their own, but always through the mediation of these larger literary zones. Circulation doesn’t seem to me to be furnishing the right optic here, because the idea of ready artefacts freely moving through the supply chains of the book market imagines the spaces traversed by literature as flat, levelled, and somewhat monotonous terrains, whereas in reality their relief is rather varied. To capture the ruggedness of these landscapes, I prefer to think of world literature as existing zonally, i.e., through the lives of different literary zones—and this is, importantly, the mode of existence of world literature not just before but also since globalisation.

    Here is the example of a literature written in a small European language. From the perspective of zonality, the whole question of how Bulgarian literature interacts with larger literary spaces(Byzantine; Ottoman; East-European; West-European; etc.) deserves a fresh look that takes into account its integration, over time, into the Balkan literary zone. In my view, a literary zone is defined, above all, by heterogeneity, not by homogeneity, both linguistically and culturally: it is made up of languages that belong to different language families, and is underwritten by the intersection of different religions and ethnicities. It is this underlying heterogeneity that drives the exchanges between literatures within a particular literary zone and propels literary zones into interaction with other zones, with the participants in this interaction changing over time. A further differentiation must be introduced here. I insist there is a Balkan literary

    zone

    , whereas Slavic literatures, of which Bulgarian literature is also a part, are perhaps best referred to as an

    interliterary community

    , a term coined by the Slovak comparatist Dionyz ?uri?in who stresses homogeneity (rather than heterogeneity) as the constitutive feature of any such community.

    With the notion of zonality in mind, the interactions in which Bulgarian literature has been involved with the mediation of the Balkan literary zone suddenly begin to lend this literature volume and valence; and this would be true of any literature, small or large: the respective literary zone(s), in which a literature participates, would amplify and modify the way in which that particular literature is projected and perceived in the world. In a sense, the greater the number of different zones a literature has historically participated in (this participation often depends on the capacity of a language to travel beyond the confines of an ethically bounded polis, either through colonisation or through trade or the spread of religions), the greater the chances for it to be recognised as a globally visible literature.

    It is this zonal mode of existence and interaction of individual literatures that makes possible and sustains world literature over the course of its history. It is essential to realise that the cast of literatures that assume the role of interlocutors in these zonal interactions changes over time. If we look at the Caucasus, this certainly could be taken to be a prime example of a literary zone: at least three distinctive languages (Georgian; Armenian; Azerbaijani), each of them of a different linguistic filiation, two versions of Christianity, and a very sizeable Muslim population, along with Jewish and other minorities. Now, historically, this literary zone would interact with the Balkan literary zone (mostly through the Byzantine impact on Georgian and Armenian literature, and of Ottoman and Turkish literature in today’s Azerbaijan), but also with the Indo-Persian zone (with important presence of Persian and Sanskrit genres, conventions, motifs, etc., throughout the Caucasus). This changes in the early nineteenth century when Russian literature comes to the fore as a major interlocutor, and in fact modern Azerbaijani literature in the first half of the twentieth century is very much the outcome of this new interaction (with Turkish literature—notably but not exclusively proletarian—still an active interlocutor in the first formative decades), while Georgian literary modernism and the Georgian avant-garde are inseparable from the wider Russian (to an extent also French) modernist and avant-garde developments.

    Literary zones are not discrete formations; they often overlap, making the spaces which literature navigates as it crosses these zones even more heterogeneous. Take, for example, Eastern Europe: a conglomerate zone of Slavic, Romance, Baltic, and Finno-Ugric languages (and Yiddish over a considerable period of time), whose major interlocutors have traditionally been the literatures created in German and French, to some extent also Russian, less so Scandinavian. This large zone would intersect with the Balkan one, or even with the Mediterranean zone; we thus could have literatures participating in intersecting zones, with different intensity at different times.What is just as important to realise, it seems to me, is the fact that zonality as a mode of existence of world literature is not transcended or annulled with the arrival of advanced globalisation in the 1970s, and especially in the last forty years. If you are an Eastern-European writer today, you would still expect the seal of approval of your work as writer, and of its aesthetic significance, to come from Germany or France which have traditionally been major interlocutors for Eastern-European literatures—not as much from America or Britain (which may bestow the market success that circulation is better suited to capture and measure). The zonal mode of existence of world literature compels us to think of multilingualism in a more rigorous historical way that takes into account not just the horizon of what Glissant calls “the languages of the world” in their potential totality, vis-à-vis which writers create their work,but also the interaction of actually present languages within and across literary zones.

    My final point is that circulation could sometimes deprive us of a notion of agency in our thinking about world literature. This is especially true when we come to reflect on the role translation plays in this process. The current discourse of world literature is, of course, built on valorising translation and the work of translators, and this has been, in my view, a welcome development. I suppose the problem is that we operate with a slightly static notion of translation,one that reflects the static approach studies of circulation adopt when they assume that what circulates are solely fully formed, ready to consume literary artefacts that need no more than being rendered linguistically in a manner that reproduces their integrity as completed objects. Some work in this direction has already been done, but it seems to me that we need to go further and start thinking of translation and, respectively, translation studies primarily as a dynamic (often intermedial) process of adaptation (and its study), heeding its multiple historical and current manifestations that acknowledge and follow the

    instability and inherent incompleteness of the source text

    as an object of continuous and active appropriation. This change in how we conceive of the translated text could be enormously exciting in intellectual terms. Think of the various acts of translation, thus understood, that take place when the written text of the Bible meets oral apocrypha in East Africa, and this combustible mixture of interzonal koines and local dialects is enacted in textual delivery encased in dance and ritual.In the process, the Biblical text gets fragmented,reimagined, and then integrated anew. Circulation as an interpretative strategy would not be able to cope with this rich and multi-layered process of active appropriation, dismembering, and reassembling of the text.To grasp the significance of translation as a process of dynamic adaptation that stresses the provisional nature of the source text and treats it as open for interaction and appropriation, let me furnish a brief historical excursus. Translation, in the modern sense in which we understand the term, is a fairly recent phenomenon. Its emergence is concomitant with the rising sense of intellectual property—and of the significance originality and imagination play in literature and in scholarship—that crystallises in the West in the late eighteenth century. Before that,translation—and I mean here primarily the translation of non-sacred texts—lives other lives: those of imitation, transposition, rendition, emulation, and recreation of the text. This is true of the West,as much as it is true of the wider cultural region formed by the Middle East, the Caucasus, Central Asia, and the Indian subcontinent.In the European context, we are aware of poetic contests that sought to emulate rhetorically examples of Greek and Roman poetry. These competitions were forms of translation; the resulting texts did not insist on originality, nor—importantly—did they insist on complete faithfulness. They presented a mode of creativity that is beyond the binary expectations of either originality or fidelity. For centuries on end, helping oneself to someone else’s plot or figure of speech, or range of similes, or metaphors, often suitably updated, was a way of ferrying an earlier discourse into a new zone of contemporaneity. This wider meaning of“translation,” which highlights both the passive following and the co-creative departure from the source text, continues—at least to some extent—to be constitutive of our seemingly more advanced, but perhaps also more one-sided, understanding of translation today. As late as the twentieth century, we can still observe this mode of consciously unfaithful translation in what, in the German tradition, is known as

    Nachdichtung

    , the making of poetry following another text, a process grounded in a deliberate refusal of copying or rendering that text with precision.Of course, there lurks behind all this the question of the canon, for it is the assumption of the rhetorical force and beauty of the canonical text that often enables these acts of permissible transgression. In Central Asia and Persia, as well as in the Arab-speaking world, for a very long time the practice of translation remains alien to our modern notion of it, and this is probably best exemplified by the practice of translating texts that were part of the shared canon of these vast literary spaces. When Nizami, in the second half of the twelfth century, created his five long narrative poems in Persian, all through to the eighteenth century (in some cases even in the nineteenth century), throughout Central Asia, Persia, and in India, one would encounter various forms of their rendition based on emulation, adaptation, and conversation with the canonical pieces—but not on the literal reproduction that our norms of translation would require. This emulation through conversation with the source text is a genre in its own right at the time, known in the Persian tradition as

    nazira

    : a work that echoes and responds to an earlier work, thus plunging the reader of today into profound uncertainty as to where the line between translation, re-creation,and original writing was to be drawn—if such a line had at all existed before the late eighteenth century.I would thus venture a hypothesis: for as long as the canon—based on the certainty flowing from adherence to a combination of recurrent rhythms, plots, compositional devices, and rhetorical figures—remains in place, there is no imperative for literal repetition or exactitude. It is with the shift towards originality, the premium value placed on novelty, and the sense of property that emerges as a by-product of this shift at the end of the eighteenth and early in the nineteenth century, that tradition is put under strain and ceases to be self-evident. (In Europe, the practice of translation as identifying “ownership” begins gradually already in the sixteenth century but does not crystallise into prevalence until the turn of the nineteenth century.) We know that it is precisely at that time—late in the eighteenth and early in the nineteenth century—that the European canon of“great literature” is constructed, in which Shakespeare takes his pride of place. But no longer as the borrower of circulating plots, but rather as the originally irregular, chaotic, and disorderly potent genius that the German Romantics saw in him. Similarly, Calderon is unearthed from oblivion by the Romantics. But not the Calderon who was stealing plots, or in one of his plays had lifted an entire act from Tirso de Molina; rather, it is now the playwright of the vacillation between dream and reality, the poet of un-folding, to invoke Deleuze,that is entering the new canon. This canon reshuffles the previous order and signals the unmooring of literature from a long-standing pool of recurring plots, meters, compositional patterns, stylistic norms, and rhetorical tools.This is when translation as we know it becomes important, fitting this new situation in which novelty and originality require to be captured with reliable precision of nuance. What is more, this is a process that—historically speaking—seems to me to be nothing but the culmination and the logical end to the protracted transition from powerful cosmopolitan koines—Greek, Latin, Persian,Sanskrit—to a multitude of vernaculars, each of which insists on its own inimitable vocabulary,sensitivity, and plasticity, in the way advocated by the many supporters of a presumably organic bond between language and thinking, from Humboldt to Gachev. This transition to exactitude relates specifically to the way in which profane rather than sacred texts began to be translated at the turn of the nineteenth century (the history of translating the Bible would reveal continuous battles and wars over precision). It is important to recognise that the lack of expectations of exactitude before that extended far beyond the realm of literature; the translation of philosophical and political texts, as late as the end of the eighteenth century, would be marked by the same relaxed interpretation of fidelity, by co-creation and adaptation, sometimes amounting to co-writing. One of my favourite examples is the first German translation of Edmund Burke’s

    Reflections on the Revolution in France

    prepared by that inveterate conservative, Friedrich Gentz. Gentz published his translation of Burke’s important book in 1793, only three years after its appearance. The translation is marred not just by inaccuracies, but by numerous insertions of Gentz’s own thoughts and interpretations of Burke’s work.By our standards today this is not a reliable translation, and yet it is this translation that penetrated German and Austrian conservative debates and participated in them for more than a century and a half until a new German edition was published not long before the eventful 1968, noting the less than conventional ways in which Gentz had approached his task as translator.The moral of the story here is one we may wish to keep in mind: the texture of ideas is discursive, and translations—even before the time our stricter notions of loyalty to the source text were introduced—have always been very much part of this texture. Once a translation begins to be read, it begins its work through the discursive universe, of which it becomes inseparable. The effects of a translation, once planted in the discursive body of culture, cannot be undone so easily,the clock cannot be turned back so swiftly.All of this is perhaps a rather uneconomical way of making a laconic point: “circulation”conceals the agency of co-creativity, dynamic adaptation, and dialogue with the translated texts,and with the texts that are the outcome of this process. These practices of adaptation, recreation,and dialogue have over centuries shaped the life of literature as world literature. At any one point of its existence, world literature has been the dynamically reconstituted outcome of such practices,a process rather than a given. The rather short spell (couple of centuries) of cultural modernity which in the West we came to privilege as our own is, from this processual point of view, perhaps less representative of the modus vivendi of world literature than either its long history or the current trends of secondary fragmentation and intermedialisation of the literary text. Crucially,“circulation” precludes the possibility of thinking the texts that travel (both in the original language and in translation) not as ready entities and fully formed artefacts, but as evolving works, live bodies that often live selectively or in parts and never quite freeze into objects of passive consumption in discrete and quantifiable acts of appropriation. It is this incompleteness and instability of the text that I think is so intrinsic to the mode of existence of world literature, and that mode becomes recognisable solely from a

    longue durée

    perspective.

    I began this article by summoning the difficulties in capturing dispersed discursive energies,verbal masses at different stages of formation, debris of older and newly reconstituted genres,building blocks for poetic and linguistic conventions yet to take shape. These are indeed much harder to identify and arrest, but thinking about them is imperative if we are to treat world literature in a way that circumvents the merely static and sees in it an asymmetric process of interaction between literatures that participate in different (and changing) literary zones. Without this, we are in danger of reifying cultural difference; this would be, historically speaking, a secondary reification, much along the lines of what the Enlightenment passion for safely cataloguing and marvelling at samples of writing from different corners of the world would do 250 years ago.Paradoxically (another dialectic of the Enlightenment?), we are spiralling towards a reproduction of this mosaic, deeply static model. Our anthologies of world literature accommodate, with sanguinity and skill, enticing samples of writing from around the world; the growing number of such samples is to be heartily welcomed. But we are still less prepared to ask the questions: How has world literature been produced in time, in the past and now?; What are the foundations of this process of asymmetric interaction?; What is world literature the outcome and articulation of in different moments in history? The cabinet of curiosities, this beloved piece of eighteenth-century furniture,is probably still a suitable metaphor for our overwhelmingly stationary model of world literature:one pulls the drawer, admires lovingly the sample, and then the drawer is safely pushed back; the sample does not come into contact with other samples, the mosaic is yet to be broken up, giving way to an arrangement that seeks to do justice to the dynamics of interaction—beyond circulation.

    中文在线观看免费www的网站| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 免费看av在线观看网站| 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲无线在线观看| 国产中年淑女户外野战色| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 一本精品99久久精品77| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 偷拍熟女少妇极品色| 久久精品综合一区二区三区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 亚洲国产精品sss在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 日韩欧美精品v在线| 五月伊人婷婷丁香| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 97超视频在线观看视频| 十八禁网站免费在线| av在线天堂中文字幕| 69av精品久久久久久| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| eeuss影院久久| 亚洲av第一区精品v没综合| 韩国av在线不卡| 午夜视频国产福利| 久久人人精品亚洲av| 亚洲精品国产成人久久av| 在线免费十八禁| 成人综合一区亚洲| 内射极品少妇av片p| 国产激情偷乱视频一区二区| 乱人视频在线观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产一区二区在线av高清观看| 91久久精品国产一区二区三区| av在线天堂中文字幕| 97热精品久久久久久| 99在线视频只有这里精品首页| 91精品国产九色| 亚洲av成人精品一区久久| 久久久久久久久中文| 亚洲经典国产精华液单| 午夜福利高清视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 亚洲内射少妇av| 色播亚洲综合网| 久久99热6这里只有精品| 日本一本二区三区精品| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲精品色激情综合| 99久久精品国产国产毛片| 精品久久久久久久久久免费视频| 亚洲专区中文字幕在线| 综合色av麻豆| 国产69精品久久久久777片| 亚洲无线观看免费| 久久精品国产自在天天线| 啪啪无遮挡十八禁网站| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 不卡视频在线观看欧美| www.色视频.com| 成人无遮挡网站| 国产大屁股一区二区在线视频| 波野结衣二区三区在线| 香蕉av资源在线| 午夜老司机福利剧场| 国产av一区在线观看免费| av福利片在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产精品一区www在线观看 | 国产成人影院久久av| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 国产精品久久久久久久电影| 男女边吃奶边做爰视频| 性欧美人与动物交配| av在线亚洲专区| 99国产极品粉嫩在线观看| 最近视频中文字幕2019在线8| xxxwww97欧美| 国产乱人伦免费视频| 草草在线视频免费看| 性插视频无遮挡在线免费观看| 亚洲第一电影网av| 精品一区二区三区人妻视频| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美日本视频| 日本色播在线视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 男女那种视频在线观看| 国产三级中文精品| 91在线精品国自产拍蜜月| 女的被弄到高潮叫床怎么办 | 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲人成网站高清观看| 色综合色国产| 国产免费男女视频| 国产 一区 欧美 日韩| 日韩精品中文字幕看吧| 熟女电影av网| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产精品精品国产色婷婷| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 成年女人毛片免费观看观看9| 联通29元200g的流量卡| 欧美日韩国产亚洲二区| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲综合色惰| 最近中文字幕高清免费大全6 | 精品人妻一区二区三区麻豆 | 99热这里只有是精品50| 国产精品乱码一区二三区的特点| av在线蜜桃| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲av免费在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 熟女人妻精品中文字幕| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 中文字幕高清在线视频| 一级黄色大片毛片| 日日啪夜夜撸| 色综合亚洲欧美另类图片| 亚洲精品国产成人久久av| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲成人久久爱视频| 欧美极品一区二区三区四区| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产黄片美女视频| 精品人妻1区二区| 久久中文看片网| 极品教师在线免费播放| 综合色av麻豆| 日本免费a在线| 男人的好看免费观看在线视频| 日本欧美国产在线视频| 成人二区视频| 99精品在免费线老司机午夜| 成人国产综合亚洲| 嫩草影视91久久| 99热网站在线观看| 制服丝袜大香蕉在线| 最近在线观看免费完整版| 如何舔出高潮| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 色哟哟哟哟哟哟| 国产成人一区二区在线| 欧美+日韩+精品| 久久精品91蜜桃| 久久精品91蜜桃| 99久久久亚洲精品蜜臀av| av在线观看视频网站免费| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 色哟哟·www| 欧美在线一区亚洲| 亚洲成人久久爱视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 欧美一级a爱片免费观看看| 中文字幕av在线有码专区| 韩国av一区二区三区四区| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品1区2区在线观看.| 一区二区三区激情视频| 欧美bdsm另类| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲人成伊人成综合网2020| 99热这里只有是精品50| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 深爱激情五月婷婷| 麻豆成人午夜福利视频| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 赤兔流量卡办理| 日本黄大片高清| 国产精品一及| 麻豆国产97在线/欧美| 久久亚洲真实| x7x7x7水蜜桃| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲午夜理论影院| 成人av一区二区三区在线看| www.色视频.com| 99国产精品一区二区蜜桃av| 午夜激情欧美在线| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品国产高清国产av| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲av免费在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 老司机午夜福利在线观看视频| 99精品在免费线老司机午夜| 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美区成人在线视频| 欧美又色又爽又黄视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产主播在线观看一区二区| 国产伦人伦偷精品视频| 在现免费观看毛片| 又爽又黄无遮挡网站| 联通29元200g的流量卡| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 久久精品综合一区二区三区| www.www免费av| 欧美3d第一页| 亚洲avbb在线观看| 看片在线看免费视频| 永久网站在线| 丰满人妻一区二区三区视频av| 中亚洲国语对白在线视频| 久久草成人影院| 久久久久久久久久成人| 波多野结衣高清无吗| 长腿黑丝高跟| 禁无遮挡网站| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 欧美最新免费一区二区三区| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 美女免费视频网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 成年人黄色毛片网站| 真实男女啪啪啪动态图| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产 一区精品| 天美传媒精品一区二区| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲中文日韩欧美视频| 日韩一本色道免费dvd| 有码 亚洲区| 国产成人av教育| 日韩在线高清观看一区二区三区 | 少妇的逼好多水| 在现免费观看毛片| 亚洲在线观看片| 日本黄大片高清| 精品人妻视频免费看| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产成人影院久久av| 久久久久久久久久久丰满 | avwww免费| 午夜亚洲福利在线播放| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产精品人妻久久久久久| 成人毛片a级毛片在线播放| 99国产极品粉嫩在线观看| 九色成人免费人妻av| 国内精品宾馆在线| 男女那种视频在线观看| 亚洲电影在线观看av| 免费电影在线观看免费观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产精品久久久久久久电影| 国产精品免费一区二区三区在线| 午夜福利在线观看吧| 色尼玛亚洲综合影院| 看十八女毛片水多多多| 国内揄拍国产精品人妻在线| 欧美成人一区二区免费高清观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 午夜福利高清视频| 男女边吃奶边做爰视频| 一级黄片播放器| 看免费成人av毛片| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲黑人精品在线| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 91狼人影院| 日韩中字成人| 岛国在线免费视频观看| 国模一区二区三区四区视频| 级片在线观看| 我的老师免费观看完整版| 国产精品一区二区三区四区久久| 国内精品宾馆在线| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 一区二区三区高清视频在线| 国国产精品蜜臀av免费| aaaaa片日本免费| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久精品国产自在天天线| 日本爱情动作片www.在线观看 | 1024手机看黄色片| 观看免费一级毛片| 在线a可以看的网站| 国产私拍福利视频在线观看| 精品欧美国产一区二区三| av在线老鸭窝| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲,欧美,日韩| 搡老岳熟女国产| 日本 欧美在线| 中文在线观看免费www的网站| 熟女电影av网| 草草在线视频免费看| 久久午夜亚洲精品久久| 午夜视频国产福利| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 嫩草影院新地址| 99久久成人亚洲精品观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 日韩强制内射视频| 一级av片app| 国产乱人伦免费视频| 波多野结衣高清作品| 亚洲欧美激情综合另类| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲最大成人手机在线| 99热精品在线国产| 97碰自拍视频| 国产伦人伦偷精品视频| 免费黄网站久久成人精品| 成年版毛片免费区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 好男人在线观看高清免费视频| 真人做人爱边吃奶动态| 欧美+亚洲+日韩+国产| 听说在线观看完整版免费高清| 精品日产1卡2卡| 看片在线看免费视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产高清有码在线观看视频| 天堂影院成人在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品精品国产色婷婷| 婷婷丁香在线五月| 亚洲中文字幕日韩| a级毛片免费高清观看在线播放| 无人区码免费观看不卡| 亚洲无线观看免费| 在线观看一区二区三区| 一本久久中文字幕| 欧美日本视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 特大巨黑吊av在线直播| 少妇被粗大猛烈的视频| 露出奶头的视频| 成年免费大片在线观看| 亚洲av二区三区四区| 亚州av有码| 国产美女午夜福利| 少妇熟女aⅴ在线视频| 草草在线视频免费看| 日韩亚洲欧美综合| 国产伦在线观看视频一区| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 久久久久久大精品| 桃红色精品国产亚洲av| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产主播在线观看一区二区| av视频在线观看入口| 亚洲成a人片在线一区二区| 精品久久久久久久久久免费视频| 观看美女的网站| 最新在线观看一区二区三区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 最新中文字幕久久久久| 最近中文字幕高清免费大全6 | 观看免费一级毛片| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲美女黄片视频| 成人特级av手机在线观看| 精品一区二区三区视频在线| 国产精品永久免费网站| 网址你懂的国产日韩在线| 日韩欧美精品v在线| 欧美性猛交黑人性爽| 日韩 亚洲 欧美在线| 免费观看精品视频网站| 麻豆久久精品国产亚洲av| 88av欧美| 亚洲va在线va天堂va国产| 久久久久久久久久久丰满 | 国产精品一区二区性色av| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲最大成人手机在线| 精品久久久噜噜| 不卡一级毛片| 麻豆国产97在线/欧美| 日韩 亚洲 欧美在线| 久久久久久久久中文| 国产乱人视频| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产中年淑女户外野战色| 国产av麻豆久久久久久久| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲四区av| 一本精品99久久精品77| 不卡一级毛片| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产色婷婷99| 国产精品一区二区三区四区久久| 成人国产一区最新在线观看| 赤兔流量卡办理| 国产亚洲精品av在线| 看十八女毛片水多多多| 日韩欧美 国产精品| 在线免费观看的www视频| 制服丝袜大香蕉在线| 免费观看的影片在线观看| 午夜久久久久精精品| 小说图片视频综合网站| 日本色播在线视频| 日本a在线网址| 在线免费十八禁| 夜夜爽天天搞| 男人狂女人下面高潮的视频| 99热这里只有是精品50| 亚洲国产高清在线一区二区三| 色哟哟·www| 特大巨黑吊av在线直播| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲av美国av| 高清日韩中文字幕在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲三级黄色毛片| 最好的美女福利视频网| 免费大片18禁| 亚洲久久久久久中文字幕| 国内精品美女久久久久久| 久久精品综合一区二区三区| 少妇人妻精品综合一区二区 | 联通29元200g的流量卡| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲国产色片| 99热6这里只有精品| 99精品在免费线老司机午夜| 免费看a级黄色片| 在线观看美女被高潮喷水网站| 亚洲成a人片在线一区二区| 看免费成人av毛片| 哪里可以看免费的av片| 国产美女午夜福利| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 亚洲乱码一区二区免费版| 观看美女的网站| 直男gayav资源| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产成人av教育| 午夜视频国产福利| 此物有八面人人有两片| 97热精品久久久久久| 内射极品少妇av片p| 国产伦精品一区二区三区视频9| 深夜a级毛片| 亚洲av一区综合| 国产综合懂色| 女同久久另类99精品国产91| 一级a爱片免费观看的视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲专区国产一区二区| 制服丝袜大香蕉在线| 免费看日本二区| 婷婷亚洲欧美| 国产一区二区在线观看日韩| 国内精品美女久久久久久| xxxwww97欧美| or卡值多少钱| 亚洲第一电影网av| 22中文网久久字幕| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 麻豆一二三区av精品| 香蕉av资源在线| 久久精品国产亚洲网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 嫩草影院新地址| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 欧美日韩精品成人综合77777| 午夜爱爱视频在线播放| 国内精品久久久久精免费| 日本熟妇午夜| 欧美精品国产亚洲| 亚洲人成伊人成综合网2020| .国产精品久久| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 午夜福利高清视频| 男人的好看免费观看在线视频| 国产探花极品一区二区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲久久久久久中文字幕| av中文乱码字幕在线| 禁无遮挡网站| 看免费成人av毛片| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲男人的天堂狠狠| 久久精品人妻少妇| 高清毛片免费观看视频网站| 日本熟妇午夜| 九九热线精品视视频播放| 99热这里只有是精品50| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美性感艳星| 久久久久久久亚洲中文字幕| 精品久久久久久,| 亚洲欧美清纯卡通| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 色哟哟·www| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 五月伊人婷婷丁香| 国内精品久久久久久久电影| 国产午夜福利久久久久久| 国产精品久久视频播放| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 九九热线精品视视频播放| 国产成人a区在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 欧美丝袜亚洲另类 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 日本一本二区三区精品| 午夜a级毛片| 欧美中文日本在线观看视频| 久久人人精品亚洲av| 一进一出抽搐动态| 一区二区三区高清视频在线| 成年人黄色毛片网站| 又紧又爽又黄一区二区| 最近最新免费中文字幕在线| 黄色配什么色好看| 日本a在线网址| 免费看光身美女| 国产黄色小视频在线观看| 欧美+日韩+精品| 免费大片18禁| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 色哟哟·www| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产一区二区在线av高清观看| 日本一本二区三区精品| 亚洲自偷自拍三级| 日日夜夜操网爽| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 免费观看精品视频网站| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 观看免费一级毛片| 国产精品免费一区二区三区在线| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品一及| 日韩欧美国产在线观看| 我的女老师完整版在线观看| 国产在视频线在精品| 高清日韩中文字幕在线| 亚洲人成网站高清观看| 免费电影在线观看免费观看| 在线播放国产精品三级| 国产免费av片在线观看野外av| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品久久电影中文字幕| avwww免费| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 黄色女人牲交| 男女那种视频在线观看| 亚洲自偷自拍三级| 成人综合一区亚洲| 亚洲国产欧美人成| 成人精品一区二区免费| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 中文字幕av在线有码专区| 精品久久国产蜜桃| 真人做人爱边吃奶动态| 干丝袜人妻中文字幕| 日本黄大片高清| 麻豆成人午夜福利视频| 12—13女人毛片做爰片一| 麻豆成人午夜福利视频| 22中文网久久字幕| 热99re8久久精品国产| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| x7x7x7水蜜桃| 国产av在哪里看| 国产69精品久久久久777片| 免费看a级黄色片| 久久久国产成人精品二区| 欧美日韩精品成人综合77777| 成熟少妇高潮喷水视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 最后的刺客免费高清国语| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲电影在线观看av| 久久久久九九精品影院| 999久久久精品免费观看国产| 日本欧美国产在线视频| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产淫片久久久久久久久| 999久久久精品免费观看国产| 可以在线观看的亚洲视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 99久久精品国产国产毛片| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲成a人片在线一区二区| 成人国产一区最新在线观看| 性欧美人与动物交配| 国产主播在线观看一区二区| 中文在线观看免费www的网站| 十八禁网站免费在线| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲精品国产成人久久av| 久久久久久久久久成人| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 亚洲av一区综合|