• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢學(xué)家傅漢思的漢詩英譯方法研究

    2021-11-10 02:28周忠浩
    華文文學(xué) 2021年2期
    關(guān)鍵詞:詩歌翻譯直譯

    周忠浩

    摘要:德裔美籍漢學(xué)家傅漢思在國外的中國古典文學(xué)研究領(lǐng)域有開創(chuàng)性貢獻(xiàn),這主要體現(xiàn)在其將德國古典語文傳統(tǒng)和英美新批評細(xì)讀方法運(yùn)用到中國古典詩歌的闡釋和批評中。這些方法也見于其詩歌翻譯中。在《梅花與宮闈佳麗》一書中,他通過注釋、解讀、附錄等形式為譯詩構(gòu)建了豐富的語境;他立足文本,用細(xì)讀法分析詩歌的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、意象的象征意義和相互關(guān)系;翻譯時(shí)則著力保留原文的語言形式和意象,再現(xiàn)漢語詩歌的文學(xué)性。該書中蘊(yùn)涵的詩歌翻譯思想對我國古詩外譯有一定的借鑒價(jià)值。

    關(guān)鍵詞:傅漢思;詩歌翻譯;厚重翻譯;新批評;直譯

    中圖分類號:I04??? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? 文章編號:1006-0677(2021)1-0099-08

    作者單位:南京大學(xué)、江蘇開放大學(xué)。

    一、引言

    德裔美籍漢學(xué)家傅漢思(Hans H. Frankel)(1916-2003)是非常重要的中國古典詩歌的研究者和譯介者。著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)稱其是“中國早期詩歌研究的一個(gè)開創(chuàng)性人物”。①他的很多研究都是開創(chuàng)性的,比如他將羅曼語文中的母題概念和口頭文學(xué)研究方法引入中國古典詩歌研究,“溝通了西東兩極的文學(xué)和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)……對當(dāng)代西方漢學(xué)的影響是深刻的”。②再比如他將新批評方法引入中國古詩研究,是“對中國文學(xué)進(jìn)行純粹文學(xué)性研究的第一位西方學(xué)者”。③他于1976出版《梅花與宮闈佳麗:中國詩選譯隨談》④(The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry)(以下略為《梅花》),對106首詩歌進(jìn)行英譯和解讀,該書是英語世界了解中國古詩的重要著作之一。⑤有學(xué)者曾研究張充和、傅漢思合譯的唐代孫過庭《書譜》和宋代姜夔《續(xù)書譜》(Two Chinese Treatises on Calligraphy),指出其采用了厚重翻譯法、嚴(yán)格遵從原文、較孫大雨譯本更準(zhǔn)確。⑥遺憾的是,國內(nèi)學(xué)者對于傅漢思的漢語詩歌英譯方法的探討并不多見。⑦本文嘗試通過《梅花》一書中的詩歌解讀和英譯,探求其漢詩英譯的方法,以期為中國古典詩歌外譯提供借鑒。

    二、傅漢思生平及其漢學(xué)研究

    傅漢思1916年出生在德國古典羅曼語文學(xué)世家,父親赫爾曼·傅蘭科爾(Hermann Fr?覿nkel)是著名的希臘語文學(xué)者。傅漢思大學(xué)畢業(yè)后選擇了羅曼語文學(xué)的一個(gè)分支——文藝復(fù)興時(shí)期西班牙語文學(xué)——作為其主攻方向。德國古典語文學(xué)曾具有非常偉大的傳統(tǒng),堪稱德國近代哲學(xué)甚至所有人文學(xué)科的基礎(chǔ)。⑧傅漢思后來在漢學(xué)研究上的成就很大程度上得益于這一背景。1935年,傅氏一家搬遷至美國加利福尼亞州。1942年傅漢思獲得加州大學(xué)伯克利分校哲學(xué)博士學(xué)位。

    二戰(zhàn)期間,傅漢思曾在美國軍方任德、法、意、西四種語言的翻譯。戰(zhàn)爭結(jié)束后返回伯克利學(xué)習(xí)中文。⑨1947-48年,曾受邀在北京大學(xué)教授拉丁文和德語,期間結(jié)識了馮至、沈從文以及后來成為他妻子的張充和。1949年回國后,先后任職于伯克利分校和斯坦福大學(xué),以歷史研究開啟了漢學(xué)研究之路。1961年加入了耶魯大學(xué)眾星云集的東亞研究團(tuán)隊(duì),講授、研究中國古代文學(xué)。1987年在耶魯大學(xué)退休。

    1995年,科羅拉多大學(xué)波爾得分校出版的《唐學(xué)報(bào)》(Tang Studies)推出???995, No.13),回顧傅漢思的漢學(xué)研究??颠_(dá)維(David R. Knechtges)和宇文所安分別撰文回顧、總結(jié)其漢學(xué)研究生涯,兩人都強(qiáng)調(diào)了他在中國古典文學(xué)研究方法上的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。

    宋燕鵬和王立將傅漢思的古詩研究分為三個(gè)階段:1950-60年代由唐詩向漢魏詩歌轉(zhuǎn)向,其中代表作為《曹植的十五首詩:一種新方法的嘗試》(“Fifteen Poems by Tsao Chih: An Attempt at a New Approach”, 1964);1970年代對中國古詩進(jìn)行較全面的研究,代表作是前述《梅花》一書,此書可看作是他十多年來中國詩歌研究的總結(jié);1980年代是其學(xué)術(shù)的頂峰,代表作是《蔡琰及其署名詩作》(“Cai Yan and the Poems Attributed to Her”, 1983)。宋燕鵬等指出,傅氏秉承了德國羅曼語文學(xué)傳統(tǒng),能夠發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者所忽視的現(xiàn)象(比如他特別關(guān)注李白詩中對第一人稱的使用和曹植詩中從客觀到主觀的描寫),他中西兼通,旁征博引,善用量化分析,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的藝術(shù)性。⑩

    伴隨著其漢學(xué)研究的是他對所涉文本的英譯和整理。1952年翻譯出版《孟浩然傳》(Biographies of Meng Hao-jan),其篇幅雖?。òú蛔?頁的翻譯和超過18頁詳細(xì)注釋),卻為后來研究者設(shè)定了較權(quán)威的漢學(xué)研究模式?!捌鋰?yán)謹(jǐn)?shù)淖⑨層戎档梅Q頌,使譯作趨于完美”。{11}1957年出版的《中國正史譯文目錄:220-960》(Catalogue of Translations from the Chinese Dynastic Histories for the Period 220-960)搜集匯編了16種正史中已被翻譯為英文、法文或德文的文章目錄,對推動美國漢學(xué)研究起到了重要作用。1959年,著手翻譯新舊《唐書》中的文藝研究內(nèi)容。{12}在耶魯大學(xué)任教期間致力于曹植、蔡琰的詩作以及中國敘事名篇《孔雀東南飛》等詩歌的英譯和研究。1976年出版的《梅花》一書可以看作是傅漢思漢詩英譯的結(jié)集,作者選取了從大約公元前十世紀(jì)至公元十四世紀(jì)的106首詩作,為其提供新的英譯(其中有約一半是首次被英譯)與解釋。我們接下來的討論將圍繞該書展開。另外,1995年他還與張充和合譯了書法理論著作《書譜》、《續(xù)書譜》。

    三、整體翻譯策略:“厚重翻譯”

    “厚重翻譯”(thick translation){13},也稱作厚重語境化(thick contextualization),首見于美國哲學(xué)家、文化學(xué)家阿皮亞(Kwame A. Appiah)于1993年發(fā)表的同名論文。他認(rèn)為譯者應(yīng)該重視文化間的差異,提倡以直譯的方式進(jìn)行文學(xué)翻譯,并通過添加注釋、評注或序言等方式,使文本處于一個(gè)豐富的文化和語言背景中。文學(xué)翻譯應(yīng)該是“學(xué)術(shù)”(academic)翻譯。{14}得益于其德國古典語文學(xué)研究背景,傅漢思正是“學(xué)術(shù)”翻譯的踐行者。《梅花》一書,從內(nèi)容編排到詩歌譯解,處處著力呈現(xiàn)原語文本的多重語境,試圖讓讀者從多個(gè)方面深層次地了解中國古典詩歌,在整體安排上體現(xiàn)的正是一種類似于“厚重翻譯”的策略。雖然傅漢思寫作此書的時(shí)間要比“厚重翻譯”的提出早了近20年,但我們不妨將其具有前瞻性的翻譯整體策略以此名相稱,其具體做法對今天的譯者和研究者仍有啟發(fā)意義。

    正如書名所示,《梅花》不限于漢詩英譯。該書前十章對所涉詩歌基于思想內(nèi)容進(jìn)行分類,分別為“人與自然”、“擬人化”、“處于和他人關(guān)系之中的人”、“回憶與反思”、“愛情詩”、“孤獨(dú)的女子”、“敘事歌謠”、“離別”、“對歷史的思考”、“往昔:傳說與諷刺”。第十一、十二章舉例講解漢語詩歌中“一種普遍的詩學(xué)現(xiàn)象”,即“詩句與詩句之間、詩句內(nèi)部前后部分之間以及有時(shí)在更大部分之間的逐字對應(yīng)”的“平行與對偶原則”(parallelism and antithesis)。{15}第十三章標(biāo)題為“一篇早期的賦:《七發(fā)》”。在進(jìn)入每一首詩歌之前總是會有引導(dǎo)語出現(xiàn),詩歌與詩歌之間被緊密銜接起來。正如一位書評作者所說,各章之間“包含著一種內(nèi)在的連貫,吸引讀者步步深入。”{16}而最后一篇含有456行(按書中標(biāo)注)的有“神奇的咒語功能的”{17}長賦則起到了絕妙的總結(jié)效果。通過這種編排方式,不同年代的詩歌被放到一個(gè)連續(xù)的文本中,詩作與注釋、解讀等一道構(gòu)成了詩歌的豐厚語境,幫助讀者漸次深入。這種討論方式的影響在宇文所安的《追憶:中國古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》(Remembrances: The Experience of Past in Classical Chinese Literature)一書中赫然可見。

    對于每一首詩作,傅漢思都會給出標(biāo)題、作者(生卒年)、體裁。標(biāo)題的腳注注明其詳細(xì)的來源、早期英文譯本的譯者及文獻(xiàn)信息。詩行的腳注對詩歌中難解的字詞進(jìn)行解釋,比如在詩作1中為“筩”、“陽”和“峨眉”等難解的或涉及文化背景的字詞提供了注解。另外,他除了譯出詞語的意義之外,還會通過注釋給出他認(rèn)為的比較重要的語境。如在翻譯“棲棲徒問津”(Moving from perch to perch, vainly asking about a place to ford)時(shí),還以注釋的形式說明“棲棲”一詞具有一定的經(jīng)典色彩(classical ring),因?yàn)樗凇墩撜Z》中被用來形容孔子:“微生畝謂孔子曰:‘丘何為是棲棲者歟?”{18}

    宇文所安曾提及傅漢思把母題原型(topoi)這一西方古典和羅曼語文學(xué)概念引入中國文學(xué)研究,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的中國文學(xué)批評模式。{19}本書中,作者除了對詩歌進(jìn)行細(xì)致的分析外,還援引西方詩歌對比參照,指出中西詩歌在母題上的相通之處。比如在討論詩經(jīng)《召南·野有死麕》時(shí),引用了英德兩國的民謠,引入一個(gè)“獵人追逐(獵殺)鹿的行為等同于男人追求(強(qiáng)奸)女子”的母題原型模式,為該詩的解讀打開了一個(gè)全新的視角。其余關(guān)于中西詩歌結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的對比也比比皆是。比如在討論樂府詩《烏夜啼》時(shí)說到“和在其他文化中一樣,中國文化里的鳥類形象在占卜預(yù)言中起著突出的作用”。{20}在討論《七發(fā)》時(shí),將枚乘、但丁、彌爾頓相提并論,以說明對立價(jià)值之間的沖突斗爭正是詩歌創(chuàng)作的素材。許多西方詩人及其讀者都對邪惡的力量深深迷戀,中西皆然。{21}再比如在論述漢語中的平行、互文等句法結(jié)構(gòu)時(shí),列出了具有相同特征的西班牙語、德語、英語、法語等西方詩歌。這些充分顯示了他廣闊的比較文學(xué)視野,同時(shí)也搭建了中西詩歌溝通的橋梁,無疑能幫助讀者更好地理解中國詩歌。

    本書還以附錄的形式給出了1)各首詩的體裁(古詩和樂府最多,分別是25首和19首),并給予較為詳細(xì)的介紹;2)詩中的典故,如對歷史與傳說中的人物和事件簡單介紹并給出來源;3)漢語、英語、日語等多種語言的相關(guān)參考文獻(xiàn);4)大量的術(shù)語(包括專有名詞、常見意象、文學(xué)術(shù)語等)索引,供讀者深入研究之用。

    “譯者應(yīng)當(dāng)是學(xué)者。一位學(xué)者型的譯者比較容易尋得兩種文明的契合點(diǎn),縮小出發(fā)語言與歸宿語言之間的距離,比較容易找到自己的翻譯風(fēng)格,使自己的翻譯靠近‘化的最高境界?!眥22}傅漢思正是這樣的學(xué)者型譯者。從《梅花》一書還可看出,傅漢思對中國文化懷有深切的理解和尊重,他也有意為后來者對中國詩歌的研讀提供切實(shí)的指導(dǎo)。在評論漢學(xué)家白之(Cyril Birch)所編《中國文學(xué)選集》(第二卷)(Anthology of Chinese Literature. Volume 2. From the 14th Century to the Present Day)時(shí),他曾強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以注釋形式指出詩中意象的含義。{23}當(dāng)然,這些也是與羅曼語文學(xué)傳統(tǒng)所具有的科學(xué)精神分不開的,在這一傳統(tǒng)的五個(gè)特征中,“……第二個(gè)是科學(xué)法則的運(yùn)用,就是在對材料的全面和廣博的占有基礎(chǔ)上,運(yùn)用從培根到笛卡爾等發(fā)展起來的科學(xué)的工具對材料進(jìn)行歸納、總結(jié)、概括和提煉;第三是建立在這種博學(xué)和科學(xué)法則上的精讀與文本分析。”{24}接下來,我們將討論他的這種精讀與文本分析。

    四、文本理解方法:“細(xì)讀”

    在前言中,他提及“闡釋詩作時(shí)采取的是現(xiàn)代西方文學(xué)批評的觀點(diǎn)”{25}。這里的西方文學(xué)批評應(yīng)該就是立足文學(xué)文本的“新批評”(New Criticism){26}方法。事實(shí)上,傅漢思與英美新批評派頗有淵源。他所任教的耶魯大學(xué)曾是新批評派的主要陣地。進(jìn)入耶魯大學(xué)三年后,即1964年,傅漢思發(fā)表《曹植的十五首詩:一種新方法的嘗試》,這里的“新方法”,便是當(dāng)時(shí)已不再時(shí)興的新批評。{27}他的譯詩曾被收錄在新批評代表人物維姆薩特(William K. Wimsatt)所編著的《詩律:主要語言類型》(Versification: Major Language Types, New York University Press, 1972)一書中。而1976年出版的《梅花》一書更是多次引用新批評的觀點(diǎn),誠可謂作者在使用“新批評”方法解詩、譯詩的集大成之作。盡管新批評派在傅漢思開展?jié)h詩研究時(shí)已經(jīng)衰落,但他顯然從中找到了與他的研究背景和研究目的相契合的理論工具。

    新批評核心的見解,可以概括為三個(gè)方面:文本至上的本體論、意義的有機(jī)結(jié)構(gòu)論和細(xì)讀方法論。{28}英國批評家戴契斯(David Daiches)論述新批評的工作范圍時(shí)說,狹義的新批評即指對具體作品的嚴(yán)格分析性的評論,亦即文本細(xì)讀法。{29}傅漢思立足于詩作,向我們展示了不厭其詳?shù)奈谋炯?xì)讀功夫,他頻繁使用“并列(置)”、“對比”、“張力”等相關(guān)詞匯析出蘊(yùn)含在字里行間的詩歌力量,還結(jié)合西方詩歌傳統(tǒng),對意象的隱喻、象征意義深度挖掘。下列摘錄或許能反映出其細(xì)讀特色:

    (1)黃鶯與風(fēng)、日以及桃花一起展現(xiàn)了(act in conjunction with)令人流連忘返的春日之美,而這四個(gè)意象——黃鶯、風(fēng)、日、桃花

    ——都是性的象征(symbol)。{30}

    (2)“人獨(dú)立”和“燕雙飛”強(qiáng)有力的并置(powerful juxtaposition)進(jìn)一步說明了這件往事與愛情和別離有關(guān)……整首詞圍繞著過去與現(xiàn)在之間的張力(tension)展開……{31}

    (3)“‘家和‘笛盡管一般來說互不相干,但在此它們卻由于屬于同一幅景色的組成部分而并列出現(xiàn)(come together),而二者間更深層的聯(lián)系與對比(linked and contrasted)通過修飾它們的數(shù)詞得到了展現(xiàn)……”{32}

    傅漢思對漢語詩歌“平行與對偶原則”的關(guān)注貫穿全書(該書也被認(rèn)為是少有的研究中國詩歌中該結(jié)構(gòu)的西方語言著作之一{33})。他將其看作一種具有漢語特色的詩學(xué)技巧,“它常常能夠?yàn)槠降ξ兜年愂鲈鎏眭r明而具體的細(xì)節(jié)。如‘玉輦……金鞭;‘朝日……晚霞;‘鴉黃粉白;‘夜夜……朝朝;‘燕歌趙舞等?!眥34}它使得表達(dá)精煉有力;令讀者身臨其境地處于設(shè)想的情境之中;它懸置了邏輯、時(shí)間順序、規(guī)律次序等規(guī)則的限制,從而為多重含義的產(chǎn)生留出了空間。{35}在第十二、十三章又通過21首詩歌對其詳細(xì)討論,論述之深之細(xì),堪稱典范。他從聲學(xué)、語法、語義分析該結(jié)構(gòu)的特征,又將其從句內(nèi)、句外、二元、三元、互文(特殊平行)等角度將其分類闡述,所舉例子中僅句內(nèi)平行模式就有22種之多。再比如在討論馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》時(shí),傅漢思指出前三行“存在詩句內(nèi)部的三元平行,而且這三行也相互平行”。進(jìn)而,他又更為細(xì)致入微地討論這三行中“沒有謂語,僅僅出現(xiàn)了一系列兩音節(jié)詞組,每個(gè)詞組都由一個(gè)名詞及其前面的一個(gè)修飾詞所組成?!碑?dāng)然,他也讀出了這些語詞所象征的衰落、老邁、時(shí)間流逝和離別。最后,他指出在自然界意象之后,“人的形象直至最后一行才顯露出來”。{36}

    羅益民認(rèn)為,新批評重視文本的本體論思想對于翻譯,尤其是詩歌翻譯,不論是理論,還是實(shí)踐,都有切實(shí)可行的指導(dǎo)作用?!谋炯?xì)讀法可以幫助譯者細(xì)致、全面地理解原文,減少錯譯和誤譯。{37}比如,在翻譯詩作《月下獨(dú)酌》時(shí),傅漢思既能夠從整體上考慮李白對月亮的擬人化處理和詩歌中彌漫的幽默感,也能從結(jié)構(gòu)上注意字詞之間的呼應(yīng),這種細(xì)讀的確有益于降低誤譯的可能性:

    月既不解飲,

    影徒隨我身。

    But Moon is not a drinker,

    Shadow only follows me around. {38}

    對比:

    The moon then drinks without a pause.

    The shadow does what I begin. (W. J. B. Fletcher譯){39}

    The moon, alas, is no drinker of wine;

    Listless, my shadow creeps about at my side.(Arthur Waley 譯){40}

    傅譯緊扣原文形式,譯出了“月”、“影”雖可在場作伴,卻不能解飲同歡的想象之景和自我調(diào)侃之情。連詞“既”和副詞“徒”處理得當(dāng),“不解飲”和“隨我身”在英文中仍然處于對應(yīng)的位置。但在弗萊徹(W. J. B. Fletcher)譯文中,月亮和影子都隨我一起豪飲。這既是對詩意總體把握的錯誤,也是對詩句結(jié)構(gòu)的分析不夠所致,尤其是忽略了對“既”和“徒”兩詞的解讀。而在韋利(Arthur Waley)的譯文中,兩詩句在結(jié)構(gòu)上的呼應(yīng)關(guān)系較原文顯得疏遠(yuǎn),而將“徒”譯為“l(fā)istless”則有過度闡釋之嫌。新批評對于翻譯的一個(gè)重要的方法論意義便是對文本、對語言的重視。這要求譯者尊重原文的語言特點(diǎn),在譯文中最大程度地將之反映出來。這種尊重原詩結(jié)構(gòu)的翻譯風(fēng)格在傅譯詩歌中得到了較好的體現(xiàn)。

    五、譯文表達(dá)方法:“折中翻譯”

    傅漢思在譯詩時(shí)盡可能尊重原詩的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對于不可譯的成分則不予強(qiáng)求,他稱這種詩歌翻譯方法為“折中翻譯”:“我所選擇的是介于字面直譯與文學(xué)化意譯之間的折中翻譯方式。我總是保持原作本身的分行和分節(jié)方式,盡可能少地改變詞語順序……不過我并沒有試圖傳達(dá)其他在英語中難以再現(xiàn)或甚至是不可能表達(dá)的作詩的要素,如詩句長度、韻腳、格律以及聲調(diào)的平衡等等?!眥41}傅漢思的漢詩英譯緊扣原文的結(jié)構(gòu)和意象,選詞簡潔、準(zhǔn)確,較好地保留了漢語詩歌的文學(xué)性。但另一方面,有些詩歌語言是不可譯的,比如韻腳、格律,還有一些擬聲詞、文化負(fù)載詞、雙關(guān)語等,這就要求譯者要有所妥協(xié)、有所創(chuàng)造,以保證譯詩的文學(xué)性。

    (一)直譯

    此處的直譯并不是指完全的字面翻譯,而是重現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)、保留漢詩的簡潔性和意象之間的張力關(guān)系的翻譯方法。它需要譯者對原文的透徹領(lǐng)悟、對譯入語的精通和對翻譯技巧的完美運(yùn)用。

    傅漢思盡可能地保留詩句之間的字詞上的對應(yīng)。如:

    落花人獨(dú)立,

    微雨燕雙飛。

    Falling petals, a man stands alone,

    Light rain, swallows fly in pairs. {42}

    對比:

    Amid the falling blooms alone stand I;

    In the fine rain a pair of swallows fly.(許淵沖譯){43}

    傅譯盡最大程度地保留了兩行詩中的對偶成分,形容詞、名詞、副詞各自對應(yīng)。傅漢思在譯詩時(shí)尊重漢語的行文方式,不強(qiáng)行按照英語的連貫特點(diǎn)去造出一個(gè)句子,漢詩既然是意象的列舉,英詩當(dāng)然也可如此。這樣,不僅保留了原詩意象強(qiáng)有力的并置力量,也保留了原詩結(jié)構(gòu)所允許的意義之多種闡釋方式。而許譯雖然匠心獨(dú)運(yùn),兼具音、形之美,但這種美的再創(chuàng)造卻完全失去了原文的節(jié)奏、對仗、意象之妙,更是壓縮了意象多重互動所產(chǎn)生的意義空間。

    為突出漢詩中“意合”的特點(diǎn),傅漢思常常使用逗號將一行詩切分成數(shù)個(gè)短語,用詞上盡量不增不減。如果選詞精當(dāng),這種處理方式頗能再現(xiàn)“漢字的魔方”之魅力。如:

    深秋簾幕千家雨,

    落日樓臺一笛風(fēng)。

    Deep autumn, screens and curtains, a thousand houses, rain;

    Setting sun, towers and terraces, a single flute, wind. {44}

    作者“以逗代頓”,在英文中再現(xiàn)了漢詩音節(jié)整齊、對仗工整的特點(diǎn)。這種直譯法基于譯者對漢詩平行對偶結(jié)構(gòu)的深刻領(lǐng)會?!爸虚g兩聯(lián)對句(包括上述兩行)的平行對偶十分精確嚴(yán)格,我希望自己的譯文能夠體現(xiàn)出這一特點(diǎn)。”{45}就這兩行詩而言,他的確做到了。當(dāng)然,并不是所有的詩行都可以用這種方法。在其他一些情況下,他通過巧妙地使用英語介詞,在兼顧結(jié)構(gòu)、邏輯、語義的同時(shí),使譯文流暢自然,恰如用一根極細(xì)的絲線將打散在英語中的意象串起來。如:

    垂柳驕驄

    By the drooping willow, a spirited piebald. {46}

    眾鳥高飛盡

    The flocks of birds up high have flown away. {47}

    直譯還可以照應(yīng)到原詩的特殊細(xì)節(jié),從而最大程度地展現(xiàn)原詩的表現(xiàn)力,這也體現(xiàn)了譯者一絲不茍的治學(xué)態(tài)度。如:

    一去紫臺連朔漠,

    獨(dú)留青冢向黃昏。

    As soon as she left home the crimson terraces linked her to the northern desert.

    All that remains is the green tomb facing the yellow dusk. {48}

    在對此詩行的分析中,傅漢思特意提到了“紫臺”、“青?!?、“黃昏”的對偶和平行,“這種在同一句內(nèi)部以及在上下兩句中同時(shí)運(yùn)用平行對偶手法所造成的效果令人印象深刻。”{49}這使他在譯文中特意保留了黃昏之“黃”(yellow),這份用心亦是令人印象深刻。

    有時(shí),結(jié)構(gòu)的對應(yīng)恰能達(dá)到語義上的最佳對應(yīng)。相比之下,那些試圖通過改變句子結(jié)構(gòu)來保留意義的努力反而會“落入言荃”。顧鈞以詩經(jīng)《召南·野有死麕》中“有女懷春,吉士誘之”一句對比了傅漢思的譯文以及較早的理雅各(James Legge)、韋利、龐德(Ezra Pound)的譯文,指出傅漢思直截了當(dāng)?shù)淖g文(There is a girl longing for spring, A handsome man seduces her)“與原文建立了最佳的對應(yīng)”。尤其是對“懷春”和“吉士”的翻譯,傅譯雖簡單,卻準(zhǔn)確。而其他三人則有闡釋過度或不足的問題。{50}從前面我們對“月既不解飲”和“落花人獨(dú)立”的譯文對比中也可以看出這種“直截了當(dāng)”之翻譯的優(yōu)勢。

    (二)妥協(xié)和創(chuàng)造

    翻譯是妥協(xié)的藝術(shù)。詩歌結(jié)構(gòu)和意象是可移植的,但詩歌的語音形式卻往往難以照搬。雖然傅漢思注重對詩歌的韻律模式的分析,但他的譯詩幾乎都不押韻。正如前面所引,他認(rèn)為語音效果是難以再現(xiàn)甚至是不可能翻譯的。非但如此,傅漢思還干脆刪掉了一些湊足音韻的語氣詞、套語等,使譯文盡可能簡潔。如下例中的“欲把”二字便被省略不譯:

    欲把西湖比西子,

    濃妝淡抹總相宜。

    West Lake is like West Girl:

    Whether the makeups light or heavy, it always looks just right. {51}

    但這并不意味著傅漢思完全放棄音樂性的傳達(dá)。在處理一些疊詞時(shí),傅漢思會根據(jù)其功能和語義,有時(shí)選擇押韻的英語成對近義詞,有時(shí)則會使用重復(fù)的手段,兼顧詩歌的意義和聲音效果。比如:

    皇皇三十載,

    書劍兩無成。

    For thirty years Ive hurried and scurried,

    Without succeeding with pen or sword. {52}

    行行將復(fù)行

    去去適西秦

    On and on, further on he must go,

    Away and away, headed for the Northwest. {53}

    傅漢思尤其注意到了賦中“有許多擬聲詞以及其他聲音安排技巧。大部分設(shè)計(jì)都無法通過翻譯傳達(dá)……”。{54}對于這些雙聲、疊韻、連綿的聲音安排,他僅譯其義,而放棄其音。

    此外,傅漢思也沒有嚴(yán)格翻譯詩歌中的專有名詞。比如上面例子里“去去適西秦”中的“西秦”被翻譯成“the Northwest”。其他諸如動物、植物、礦物之類的名稱,他坦言“采取的是近似的翻譯”。其中一個(gè)原因是找到精確對等的詞需要更專業(yè)的知識,至于另一個(gè)原因,他援引新批評派的觀點(diǎn),“詩歌這種表達(dá)載體和科學(xué)家精確無誤、毫無歧義的論斷截然相反。”{55}這也體現(xiàn)了傅漢思在翻譯時(shí)注重“文學(xué)性”的一面。

    (三)存在的問題

    相對于其他較為自由的翻譯方法,這種忠實(shí)于原詩結(jié)構(gòu)和意象的翻譯方法應(yīng)該說是比較準(zhǔn)確的,但它同樣需要譯者對原詩的透徹理解,否則容易在處理一些用法靈活、意義微妙的漢語詞時(shí)出現(xiàn)問題,最終影響語義的準(zhǔn)確。試舉一例:

    功成恥受賞,

    高節(jié)卓不群。

    Their tasks accomplished, a sense of shame made them reject rewards;

    Their great integrity stood out above the herd. {56}

    第一行中的“恥受賞”指“以受賞為恥”,意在表達(dá)一種不愿受賞之態(tài)度,并不是真的有一種羞恥感,所以譯文的處理有過度闡釋之弊。這三個(gè)字譯成“refused to get reward”{57}便足以達(dá)意。這也可能是文化隔閡所致,即外國譯者難以了解中國人微妙的“以賞為恥”的謙虛之心,而偏要明示其理由,這種明示實(shí)際上并不是忠實(shí)的。

    另外,對一些虛詞有意無意的忽略也會影響形式甚至語義上的準(zhǔn)確。如在翻譯“為賦新詞強(qiáng)說愁”(Composing original poems that artificially spoke of grief. {58})時(shí),傅漢思忽略了“為”字。盡管在其他字詞上再現(xiàn)了原文的順序,但這種翻譯卻難言忠實(shí)。原文中,“賦新詞”是“強(qiáng)說愁”的“目的”,達(dá)沒達(dá)到這個(gè)目的還要另說。在譯文中卻成了“賦了一些強(qiáng)說愁的詩”。

    六、結(jié)語

    “溫和的革命者”(the gentle revolutionary)是宇文所安對傅漢思中國文學(xué)研究生涯之總結(jié),因?yàn)樗m然性格溫和、靦腆,卻給歐美中國文學(xué)研究帶來了革命性的改變(如提升了“中國文學(xué)”研究之地位,挑戰(zhàn)了“傳記假設(shè)”的研究傳統(tǒng)){59}。早在1960年代,傅漢思便對中國文學(xué)研究傳統(tǒng)的背景、傳記方法提出質(zhì)疑,并運(yùn)用新批評方法詮釋中國古典詩歌。若干年后(1989年),葛兆光在《漢字的魔方》一書中以新批評為理論武器,痛心疾首地批判了中國傳統(tǒng)的背景批評的種種弊端,呼吁注重詩歌本身的語言文本,“承認(rèn)詩歌本身是一個(gè)自給自足的文本,它是由詩歌的特殊語言構(gòu)成的傳情表意的藝術(shù)品”。{60}“不知為什么人們總是對中國古典詩歌語言形式的美學(xué)意味視而不見,卻熱衷于在水中撈鹽似地尋找詩歌的‘言外之意、‘弦外之音?!眥61}

    傅漢思在詩歌翻譯方法上也展現(xiàn)出這種“革命者”的形象。在傅漢思之前,中國古詩在美國就已經(jīng)廣泛流傳,譯本迭出,但傅漢思完全拋棄了早期理雅各、翟理斯(Herbert Allen Giles)和弗萊徹等人的格律體翻譯方法以及龐德、洛威爾(Amy Lowell)等詩人譯者較為自由的意象派譯詩路徑,在賓納(Witter Bynner)、韋利、劉若愚等人注重詩歌形式的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,將學(xué)者型的細(xì)讀分析和對詩歌形式的嚴(yán)格再現(xiàn)作為一以貫之的標(biāo)準(zhǔn),將中國詩歌的譯介推向了新的高度。他幾乎完全放棄了押韻和譯者的創(chuàng)造自由,轉(zhuǎn)而追求詩句意義的準(zhǔn)確和結(jié)構(gòu)的對等。與前人譯作相較,傅漢思《梅花》選詩的范圍更廣,收入了很多從未被譯入英語的詩歌;其所提供的語境更為豐富、對詩歌的解讀也更為細(xì)致周密,這也常常使他的譯詩更少誤譯。傅漢思的這種詩歌翻譯理念也影響到了后來的譯者,且不說我們前此提到的曾受教于他的著名研究型譯者宇文所安,在譯者許淵沖{62}、比勒爾{63}(Anne Birrell)等人的中詩英譯相關(guān)著作中也能看到對傅漢思的詩歌分析和翻譯的征引和參照。

    關(guān)于文學(xué)翻譯的誤區(qū)之一便是信息取向的翻譯策略,即將形式看得無足輕重,甚至將內(nèi)容與形式對立起來。殊不知,形式正是詩歌文學(xué)性之體現(xiàn)。奈達(dá)等人所提倡的“動態(tài)等值”、“最切近的自然等值”等歸化式譯論將翻譯看作是一種信息的傳遞。此譯論的追隨者們忽視了奈達(dá)所重視的信息傳遞并不適合文學(xué)翻譯。{64}另外,中國傳統(tǒng)文論中的感悟式批評也催生了一些譯者追求主觀感受的傾向,他們片面強(qiáng)調(diào)譯文之形式美,而對原文形式的處理可以說相當(dāng)隨意。鑒于此,傅漢思的漢詩英譯思想和實(shí)踐對于我國的文學(xué)翻譯界,尤其是古典詩歌英譯來說,無疑是具有借鑒價(jià)值的。

    傅漢思并沒有留下專門談翻譯的文字,但從他的一些書評中可看出他對準(zhǔn)確翻譯和譯作文學(xué)性的重視,{65}{66}而這也與《梅花》中所體現(xiàn)的翻譯思想相吻合。劉皓明曾感嘆傅漢思溝通中國古典文學(xué)和德國古典羅曼語文學(xué)之及時(shí)之珍貴。{67}對于翻譯界學(xué)者來說,傅漢思基于中西文學(xué)傳統(tǒng)所采取的類似于“厚重翻譯”的整體策略、基于英美新批評的“細(xì)讀”方法與注重文學(xué)性傳達(dá)的“直譯”方法不也是一種彌足珍貴之財(cái)富嗎?最后必須指出,篇幅所限,本文對傅氏翻譯思想的挖掘還不夠深入,對不同譯家譯文的比較也不夠全面,惟愿其能有拋磚引玉之效。

    ① [美]宇文所安(Stephen Owen):《中國早期古典詩歌的生成》,胡秋蕾、王宇根、田曉菲譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2014年版,第11頁。

    ②{67} 劉皓明:《從夕土到旦邦——紀(jì)念傅漢思教授》,《讀書》2004年第9期。

    ③⑨{27}{33} Knechtges, David R: “Hans H. Frankel, Teacher and Scholar”. Tang Studies, 1995, No.13, pp.1-5.

    ④ Frankel, Hans H: The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, Yale University Press, 1976. 下文提及的傅漢思其它論著出版詳情可見“Partial List of the Writings of Hans H. Frankel”, Tang Studies, 1995, No.13, pp.9-11. 除有些英文表述參照原版外,本文對該書的引用均來自于王蓓的漢譯本《梅花與宮闈佳麗》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2010年版。

    ⑤ 程章燦:《歐美六朝文學(xué)研究管窺》,《南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2008年第2期。

    ⑥ 胡志國、廖志勤:《張充和/傅漢思、孫大雨英譯〈書譜〉比較——以漢籍外譯策略與意識形態(tài)的關(guān)系為中心》,《語言與翻譯》2013年第3期。

    ⑦ 2018年3月27日,以“主題”中既包含“傅漢思”又包含“翻譯”為檢索式檢索中國知網(wǎng)(cnki.net),剔除對書法理論著作《書譜》之翻譯的研究文章及其它不相關(guān)文章,專論傅漢思詩歌翻譯方法的文章很少,僅有張麗《接受美學(xué)視角下譯者主體性闡釋——以傅漢思和許淵沖的〈虞美人〉譯本為例》(發(fā)表于《洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2017.6)一篇。另外,顧鈞《野外的死鹿、蔓草和愛情》(發(fā)表于《讀書》,2012.2)曾論及《梅花》一書中的詩歌翻譯,本文后面有涉及。

    ⑧{24} 劉皓明:《從好言到好智》,《讀書》2004年第4期。

    ⑩ 宋燕鵬、王立:《美國漢學(xué)家傅漢思先生的古詩研究》,《中國韻文學(xué)刊》2013年第3期。

    {11} George A. Kennedy: “Biographies of Meng Hao-jan”(book review). Far Eastern Quarterly, 1953, No.5, pp.345-347.

    {12} 張充和、張宗和:《一曲微?!浜妥诤驼勊囦洝?,廣西師范大學(xué)出版社2016年版,第113頁。

    {13} 關(guān)于thick translation的譯名,本文采用“厚重翻譯”,因?yàn)椤昂瘛迸c“重”的雙音節(jié)組合能更好地體現(xiàn)含有豐富語境的譯文內(nèi)容之“厚重”,也能較好體現(xiàn)譯者對文化差異的重視。該術(shù)語還被翻譯為“深度翻譯”、“豐厚翻譯”、“厚譯”等,關(guān)于該術(shù)語的詳細(xì)探討,請參見:李紅霞、張政:《“Thick Translation”研究20年:回顧與展望》,《上海翻譯》,2015年第2期。

    {14} Appiah, Kwame Anthony: “Thick Translation”. Callaloo, 1995, No.4, pp.808-819.

    {15}{17}{18}{20}{21}{25}{30}{31}{32}{34}{35}{36}{38}{41}{42}{44}{45}{46}{47}{48}{49}{51}{52}{53}{54}{55}{56}{58} [美]傅漢思(Hans H. Frankel):《梅花與宮闈佳麗》,王蓓譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2010年版,第3頁,第381頁,第74頁,第258頁,第384-385頁,第1頁,第54頁,第85頁,第273頁,第262頁,第265頁,第331頁,第45頁,第3頁,第84頁,第273頁,第274頁,第325頁,第59頁,第224頁,第230頁,第41頁,第74頁,第64頁,第386頁,第3頁,第203頁,第298頁。

    {16} Debon, Günther: “The Flowering Plum and the Palace Lady”(book review). Monumenta Serica, 1979-1980, No.34, pp.611-613.

    {19}{59} Owen, Stephen: “Hans Frankel, the Gentle Revolutionary”. Tang Studies, 1995, No.13, pp.7-8.

    {22} 許鈞:《翻譯論》,譯林出版社2014年版,第60頁。

    {23}{65} Frankel, Hans H: “Anthology of Chinese Literature. Volume 2. From the 14th Century to the Present Day”(book review). The Journal of Asian Studies, 1973, No.3, pp.510-511.

    {26} “新批評”是一個(gè)西方現(xiàn)代文學(xué)理論派別,它于上世紀(jì)二十年代在英國發(fā)端,三十年代在美國形成,四五十年代在美國蔚成大勢。五十年代后期漸趨衰落,但新批評提倡和實(shí)踐的立足文本的語義分析仍不失為文學(xué)批評的基本方法之一。

    {28}{37} 羅益民:《新批評的詩歌翻譯方法論》,《外國語》2012年第2期。

    {29} 趙毅衡:《重訪新批評》,百花文藝出版社2009年版,第113頁。

    {39}{40} 呂叔湘:《中詩英譯比錄》,中華書局2002年版,第122頁,第125頁。

    {43} 許淵沖:《唐宋詞一百五十首(英譯)》,北京大學(xué)出版社1998年版,第165頁。

    {50} 顧鈞:《野外的死鹿、蔓草和愛情》,《讀書》2012年第2期。

    {57} 汪榕培:《漢魏六朝詩三百首(英譯)》,湖南人民出版社2006年版,第247頁。

    {60}{61} 葛兆光:《漢字的魔方》,復(fù)旦大學(xué)出版社2008年版,第22頁,第229頁。

    {62} 許淵沖:《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》,北京大學(xué)出版社1992年版,第238頁,第407頁。

    {63} Birrell, Anne: Popular Songs and Ballads of Han China, University of Hawaii Press, 1993, p.131.

    {64} 王東風(fēng):《連貫與翻譯》,上海外語教育出版社2009年版,第68-69頁。

    {66} Frankel, Hans H: “Worlds of Dust and Jade: 47 Poems and Ballads of the Third Century Chinese Poet Ts'ao Chih”(book review). The Journal of Asian Studies, 1970, No.4, pp.610-615.

    A Study of Methodology as Applied by Sinologist Hans Hermann Frankel in His English Translation of Chinese Poetry

    Zhou Zhonghao

    Abstract: Hans Hermann Frankel, a German-American sinologist, has made a pioneering contribution to the study of classical Chinese literature overseas as he has applied the English and American new critical approach of close reading to the interpretation and critique of classical Chinese poetry. Such a methodology has also been present in his translation of poetry. In his book, The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, he has built a rich context for the translation of poetry through annotations, interpretation and appendices. Based on the text, he takes an approach of close reading to the structural features, symbolic significance of images and their mutual relationship, and, when engaged in translation, he endeavours to keep the form and images of the source language while representing the literariness of the Chinese poetry. The thoughts on translation of poetry contained in the book have the value of borrowing to a certain degree to the researchers into the translation in foreign languages of ancient Chinese poetry in China.

    Keywords: Hans Hermann Frankel, translation of poetry, heavy translation, New Criticism, Literal translation

    猜你喜歡
    詩歌翻譯直譯
    闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
    詩意與詩體的“旅行”
    淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
    英漢外來借詞(loan—words)互譯
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
    龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
    關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
    文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
    舔av片在线| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 高清午夜精品一区二区三区| 热99在线观看视频| 亚洲五月天丁香| 极品教师在线视频| 国产探花极品一区二区| 婷婷色综合大香蕉| 欧美性感艳星| 一级黄片播放器| 99热精品在线国产| 大话2 男鬼变身卡| 色哟哟·www| 日本一二三区视频观看| 日韩欧美国产在线观看| 精品酒店卫生间| 中文欧美无线码| 一级毛片电影观看 | 中文字幕亚洲精品专区| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 超碰av人人做人人爽久久| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 中文字幕久久专区| 永久免费av网站大全| 99久久中文字幕三级久久日本| 嫩草影院入口| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 永久网站在线| 国产av不卡久久| 午夜免费激情av| 国产av一区在线观看免费| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲av熟女| 国产一级毛片在线| 日本熟妇午夜| 久久这里只有精品中国| 美女cb高潮喷水在线观看| 又爽又黄a免费视频| av天堂中文字幕网| 午夜日本视频在线| 国产精品永久免费网站| 成人性生交大片免费视频hd| 一区二区三区乱码不卡18| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 久久精品国产亚洲网站| 欧美成人精品欧美一级黄| 最近的中文字幕免费完整| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 精品人妻视频免费看| 欧美性感艳星| 亚洲美女搞黄在线观看| 少妇高潮的动态图| 国产精品电影一区二区三区| 日韩制服骚丝袜av| 国产亚洲精品av在线| 国产精品1区2区在线观看.| 成人三级黄色视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产单亲对白刺激| 免费av不卡在线播放| 26uuu在线亚洲综合色| 一个人免费在线观看电影| 干丝袜人妻中文字幕| 尾随美女入室| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 久久综合国产亚洲精品| 中文字幕制服av| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲av成人精品一二三区| 99国产精品一区二区蜜桃av| av线在线观看网站| 欧美三级亚洲精品| 久久久久久大精品| 最近2019中文字幕mv第一页| 麻豆成人av视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久6这里有精品| 啦啦啦啦在线视频资源| 黄色日韩在线| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 99热这里只有是精品50| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 丰满乱子伦码专区| 欧美成人精品欧美一级黄| 色综合色国产| 欧美精品国产亚洲| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 波多野结衣巨乳人妻| av在线观看视频网站免费| 一级毛片久久久久久久久女| av线在线观看网站| h日本视频在线播放| 日本色播在线视频| av国产久精品久网站免费入址| videos熟女内射| 99视频精品全部免费 在线| 亚州av有码| 国产精品一区www在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| av国产免费在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲精品aⅴ在线观看| 成年女人永久免费观看视频| 成人二区视频| 在线天堂最新版资源| 亚洲国产欧美在线一区| 乱系列少妇在线播放| 午夜视频国产福利| 欧美日本亚洲视频在线播放| 插阴视频在线观看视频| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 久久久久久九九精品二区国产| 成人特级av手机在线观看| 成年免费大片在线观看| 插逼视频在线观看| 国产高清国产精品国产三级 | 久久热精品热| 日韩av在线大香蕉| 国产精品野战在线观看| 久久久久精品久久久久真实原创| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 在线观看一区二区三区| 丰满少妇做爰视频| 天堂网av新在线| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 欧美成人a在线观看| 亚洲图色成人| 亚洲精品自拍成人| 免费观看性生交大片5| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲精品自拍成人| av在线播放精品| 亚洲精品一区蜜桃| 日韩av在线免费看完整版不卡| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 精品熟女少妇av免费看| 天美传媒精品一区二区| 国产成人a区在线观看| 中文字幕av成人在线电影| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美一级a爱片免费观看看| 日韩精品青青久久久久久| 一夜夜www| videos熟女内射| 午夜福利高清视频| 一个人免费在线观看电影| 精品久久久久久久久久久久久| 身体一侧抽搐| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 1000部很黄的大片| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 22中文网久久字幕| 岛国在线免费视频观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 热99在线观看视频| 三级毛片av免费| 国产毛片a区久久久久| 久久久久久久久久黄片| 成人二区视频| 91久久精品电影网| 六月丁香七月| 欧美高清成人免费视频www| 欧美bdsm另类| 亚洲国产精品成人久久小说| 黄色日韩在线| 欧美一区二区亚洲| 亚洲天堂国产精品一区在线| av播播在线观看一区| 成人无遮挡网站| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲av男天堂| 干丝袜人妻中文字幕| 插逼视频在线观看| 最近视频中文字幕2019在线8| 内地一区二区视频在线| 全区人妻精品视频| 精品免费久久久久久久清纯| 看片在线看免费视频| 91av网一区二区| 午夜福利在线观看吧| 午夜视频国产福利| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 看非洲黑人一级黄片| 2021天堂中文幕一二区在线观| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国内精品宾馆在线| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲最大成人中文| 久久欧美精品欧美久久欧美| 一级毛片电影观看 | 国产精品人妻久久久久久| 婷婷色麻豆天堂久久 | 欧美成人午夜免费资源| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 久久久久网色| 免费人成在线观看视频色| 成人毛片60女人毛片免费| 爱豆传媒免费全集在线观看| 日韩高清综合在线| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲精品自拍成人| or卡值多少钱| 国产精品国产三级国产专区5o | 日本爱情动作片www.在线观看| 晚上一个人看的免费电影| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 嫩草影院入口| 久久av网站| 久久久久视频综合| 成年av动漫网址| 亚洲精品aⅴ在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 午夜福利乱码中文字幕| 最近最新中文字幕免费大全7| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久99一区二区三区| av国产精品久久久久影院| 精品一品国产午夜福利视频| 一级毛片 在线播放| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 卡戴珊不雅视频在线播放| 午夜视频国产福利| 一级片'在线观看视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 午夜老司机福利剧场| 亚洲,欧美精品.| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久久久久久精品精品| 蜜桃在线观看..| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 999精品在线视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 春色校园在线视频观看| 国产免费现黄频在线看| 视频中文字幕在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 国产亚洲欧美精品永久| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲天堂av无毛| 国产精品99久久99久久久不卡 | www.av在线官网国产| 欧美少妇被猛烈插入视频| 日本91视频免费播放| 制服诱惑二区| 欧美成人午夜精品| 亚洲精品自拍成人| 欧美日韩av久久| 免费高清在线观看日韩| 91精品国产国语对白视频| a级片在线免费高清观看视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 黄色怎么调成土黄色| 在线观看www视频免费| 亚洲五月色婷婷综合| 乱码一卡2卡4卡精品| 黄片无遮挡物在线观看| 人妻人人澡人人爽人人| 欧美成人午夜免费资源| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产不卡av网站在线观看| 香蕉国产在线看| 大片免费播放器 马上看| tube8黄色片| 亚洲第一区二区三区不卡| av天堂久久9| 亚洲三级黄色毛片| 777米奇影视久久| 九九爱精品视频在线观看| 黄片无遮挡物在线观看| 在线观看www视频免费| 国产精品 国内视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产成人精品福利久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 看免费成人av毛片| 久久99热这里只频精品6学生| 久久毛片免费看一区二区三区| 五月玫瑰六月丁香| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 国产精品久久久av美女十八| 日日撸夜夜添| av黄色大香蕉| 久久精品国产自在天天线| 性色av一级| 男女啪啪激烈高潮av片| 九色亚洲精品在线播放| 精品福利永久在线观看| 丝袜脚勾引网站| 全区人妻精品视频| 我要看黄色一级片免费的| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 欧美变态另类bdsm刘玥| 中文精品一卡2卡3卡4更新| videos熟女内射| 国产麻豆69| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 香蕉国产在线看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 五月天丁香电影| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 久久韩国三级中文字幕| 久久女婷五月综合色啪小说| av国产久精品久网站免费入址| 成人免费观看视频高清| 在线观看免费高清a一片| 99re6热这里在线精品视频| 青春草亚洲视频在线观看| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲精品久久午夜乱码| 性色avwww在线观看| 久久青草综合色| 亚洲伊人色综图| 黄片无遮挡物在线观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲在久久综合| 国产一区亚洲一区在线观看| 妹子高潮喷水视频| 人体艺术视频欧美日本| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 一二三四在线观看免费中文在 | 精品酒店卫生间| 精品午夜福利在线看| 熟女人妻精品中文字幕| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 性色av一级| 亚洲第一区二区三区不卡| 9色porny在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 蜜臀久久99精品久久宅男| 午夜老司机福利剧场| 18禁国产床啪视频网站| av免费在线看不卡| 韩国高清视频一区二区三区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 亚洲情色 制服丝袜| 一个人免费看片子| 亚洲av男天堂| 免费少妇av软件| 777米奇影视久久| 日韩视频在线欧美| 大片电影免费在线观看免费| 在线观看免费视频网站a站| 高清av免费在线| 久久婷婷青草| 精品一区在线观看国产| 国产成人一区二区在线| 久久97久久精品| 国产在线免费精品| 99九九在线精品视频| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲国产色片| 婷婷色麻豆天堂久久| 青春草国产在线视频| 91国产中文字幕| 婷婷色av中文字幕| 成人国产麻豆网| 成年av动漫网址| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 国产精品无大码| 热re99久久精品国产66热6| 日本av免费视频播放| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久精品国产亚洲av天美| 精品久久久久久电影网| 天天影视国产精品| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲国产精品999| 亚洲情色 制服丝袜| 久久久久精品人妻al黑| 美女内射精品一级片tv| 日本免费在线观看一区| 熟女人妻精品中文字幕| 大香蕉久久成人网| 成年av动漫网址| www.色视频.com| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲av福利一区| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲国产精品成人久久小说| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产成人欧美| 精品久久久久久电影网| 日韩视频在线欧美| 制服人妻中文乱码| 国产欧美亚洲国产| 午夜老司机福利剧场| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 少妇的逼水好多| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 捣出白浆h1v1| 美国免费a级毛片| 久久99一区二区三区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 香蕉国产在线看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 黑人高潮一二区| 日韩电影二区| 黄片播放在线免费| 国产精品.久久久| 午夜91福利影院| 满18在线观看网站| 韩国av在线不卡| 日本午夜av视频| 国产乱人偷精品视频| 精品午夜福利在线看| 午夜视频国产福利| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲人成77777在线视频| 国产在视频线精品| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产精品久久久久久久久免| 我的女老师完整版在线观看| 人妻 亚洲 视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久久久网色| 国产精品无大码| av线在线观看网站| 九色成人免费人妻av| 18+在线观看网站| 亚洲色图综合在线观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 亚洲av国产av综合av卡| 久久久久久人人人人人| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| h视频一区二区三区| 黄片播放在线免费| 99精国产麻豆久久婷婷| 一二三四在线观看免费中文在 | 亚洲五月色婷婷综合| 国产熟女午夜一区二区三区| 九草在线视频观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲人成77777在线视频| 在线 av 中文字幕| 亚洲精品,欧美精品| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产不卡av网站在线观看| 中文字幕av电影在线播放| 国产免费现黄频在线看| 下体分泌物呈黄色| 日韩中字成人| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久久久精品人妻al黑| 欧美人与性动交α欧美软件 | 高清毛片免费看| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久av网站| 9191精品国产免费久久| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲成人一二三区av| 精品久久久久久电影网| 赤兔流量卡办理| 一二三四中文在线观看免费高清| 天堂中文最新版在线下载| 日韩一区二区三区影片| 亚洲国产精品专区欧美| 欧美97在线视频| 成人漫画全彩无遮挡| 免费高清在线观看日韩| 免费黄色在线免费观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产又爽黄色视频| 午夜免费鲁丝| 永久网站在线| 亚洲av综合色区一区| 日本vs欧美在线观看视频| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产1区2区3区精品| 国产免费一级a男人的天堂| 超碰97精品在线观看| 日韩大片免费观看网站| 久久av网站| 人妻人人澡人人爽人人| 欧美日韩成人在线一区二区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 有码 亚洲区| 岛国毛片在线播放| 国产精品久久久久久精品电影小说| 午夜av观看不卡| 亚洲欧美色中文字幕在线| 欧美性感艳星| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 丰满饥渴人妻一区二区三| 桃花免费在线播放| 久久av网站| 亚洲精品国产av成人精品| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲激情五月婷婷啪啪| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 老女人水多毛片| 亚洲精品乱久久久久久| 伊人久久国产一区二区| 亚洲av男天堂| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 免费高清在线观看视频在线观看| 亚洲精品456在线播放app| 国产黄频视频在线观看| 久久人人爽人人片av| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲欧美一区二区三区国产| 中文天堂在线官网| 秋霞在线观看毛片| 国产精品偷伦视频观看了| 青春草国产在线视频| 男人操女人黄网站| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 成人国产麻豆网| 精品亚洲成a人片在线观看| xxx大片免费视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 最黄视频免费看| 国产在线一区二区三区精| 久久久久久伊人网av| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 大片电影免费在线观看免费| 少妇的逼水好多| 免费大片18禁| 看免费成人av毛片| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产成人精品久久久久久| 最近2019中文字幕mv第一页| 成人毛片a级毛片在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 伦理电影免费视频| 国产熟女欧美一区二区| 99热6这里只有精品| 色吧在线观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 美女国产高潮福利片在线看| 又大又黄又爽视频免费| 蜜桃在线观看..| 高清欧美精品videossex| 69精品国产乱码久久久| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产1区2区3区精品| freevideosex欧美| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| av国产精品久久久久影院| 日韩人妻精品一区2区三区| av黄色大香蕉| 亚洲精品久久午夜乱码| 一级片免费观看大全| 18禁观看日本| 国产精品一区二区在线不卡| 欧美xxⅹ黑人| 九九爱精品视频在线观看| 制服人妻中文乱码| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲美女搞黄在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 九色成人免费人妻av| 国产精品一区二区在线观看99| 欧美成人午夜精品| 777米奇影视久久| 久久精品人人爽人人爽视色| 免费黄色在线免费观看| 亚洲精品色激情综合| 女人久久www免费人成看片| 麻豆乱淫一区二区| 欧美精品国产亚洲| 波野结衣二区三区在线| 99热这里只有是精品在线观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 九草在线视频观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲国产欧美在线一区| 久久久国产精品麻豆| 激情视频va一区二区三区| 国产精品免费大片| 熟女电影av网| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲av日韩在线播放|