姚夢瑤
張京
張璐
錢歆藝
早在2013年3月11日,第十二屆全國人大一次會議的一場記者會上,身穿黑色職業(yè)裝,齊肩長發(fā),神情專注的女翻譯張京,就因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現(xiàn)場不少鏡頭。
張京上學時就是學霸,在杭州外國語學校讀高中的時候她就擅長自學英語,老師還沒有講的課文,她基本上就已經(jīng)自學完了,因為長相出眾,她被很多人稱為“美女學霸”。張京的同學說:“她就是一個全才,在高手如林的杭外,她各科成績一直都保持在班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。不僅學習好,其他方面也很突出!”
張京的高中班主任兼英語老師胡躍波說,張京執(zhí)著、專注,知道自己要什么。“她從初中起就立志做外交官,將來想進入外交部門工作。高中三年她的成績很優(yōu)秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學,但她選擇追求夢想,保送進了外交學院?!?/p>
在高手如云的外交學院,張京依然實力突出,表現(xiàn)十分亮眼,常常代表學院參加各種演講競賽。在校期間,她先后獲得過“外研社杯”英語辯論賽冠軍、“2l 世紀杯”英語比賽亞軍,各方面的能力都得到了很大的提升。
不僅如此,張京的興趣愛好也十分廣泛,時常出現(xiàn)在院系的文藝晚會現(xiàn)場,唱歌、跳舞、主持樣樣出類拔萃,還畫得一手好畫。她雖然個子不高,但體育很好,最喜歡排球,是學校有名的“排球女將”。這樣的張京,是學弟學妹羨慕欽佩的“超級學姐”。
2007年,中國外交部首次對外招收翻譯官,這是一場極為嚴格的篩選,對應(yīng)聘者提出了極高的要求,包括翻譯能力、心理素質(zhì)、語言表達習慣、聲音狀態(tài)和刻苦精神等方面的考察。最終,張京從200 多名優(yōu)秀學員中脫穎而出,成功進入外交部翻譯室,也是競爭者中唯一一位順利成為翻譯官的人。
工作場合的張京淡定自若、沉著冷靜,不茍言笑。在她看來,外交官代表著國家的形象,是一個非常嚴肅神圣的職業(yè),經(jīng)常出入的都是各種莊重場合,所以,除了提升自己的翻譯能力外,張京也很注意自己的形象,不給別人留下輕浮不靠譜的印象。2013年,在第十二屆全國人大一次會議中,她認真莊重、神情嚴肅的工作場景被攝影師捕捉到,因而在網(wǎng)絡(luò)上走紅。網(wǎng)友們紛紛稱她“冷面女神”,還有人說她是“外交部的小趙薇”。面對這樣的走紅,張京異常謹慎,也有些苦惱。她刪除了自己在社交賬號上的所有動態(tài),并表示:自己的工作代表的是國家,不希望受到外界更多的干擾,也不想將自己變得娛樂化。
張璐出生于1977年,外交學院國際法專業(yè)畢業(yè)的她,并非語言系“科班”出身,卻憑借不懈努力,最終成為中國實力最強的翻譯官之一。到今年,張璐已經(jīng)11 次參與全國兩會總理答記者問環(huán)節(jié),在國家領(lǐng)導人級別的會談中,張璐也是一定會出現(xiàn)在現(xiàn)場的那位翻譯。
張璐最為著名的翻譯是把古詩詞完美地翻譯成英文。至今令人津津樂道的是,當年溫家寶總理在全國兩會期間,引用了《離騷》中的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。古文翻譯對一般的筆譯來說,都要揣摩良久,而在同聲傳譯現(xiàn)場引述古文,對譯者的考驗堪稱“地獄”級別。而張璐僅僅用了幾秒,一句高質(zhì)量的譯文便如徐徐微風一般脫口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don’t regret a thousand times to die.”(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“a thousand times(一千次)”非常準確。
再比如“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,張璐翻譯為“Differences between brothers can not severtheir blood ties.(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的)”?!靶》蕖庇袘嵑薜囊馑?,在極短的時間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry 等表示憤怒的詞,非常機智,也很得體,顯示出一種寬闊包容的大國氣度。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信達雅”的標準,用語清晰易懂,譯義入木三分。古詩詞本身理解起來難度就比較大,要讓外國人完整地理解更是難上加難,張璐卻能夠做到“信達雅”,足見平時下的功夫之深!也難怪她會被中國著名資深翻譯家過家鼎先生稱贊為“外交部最厲害的翻譯”。而她也一直謹記著周恩來總理“外交無小事”的箴言,在工作中謹慎再謹慎,經(jīng)常說:“再給我1 秒鐘,我還能翻譯得更加準確?!?/p>
“從沒見她笑過”是網(wǎng)友對錢歆藝最深的印象。她之所以被網(wǎng)友熟知,是因為在2015年3 月6 日的全國兩會政協(xié)記者會上,錢歆藝佩戴了一枚小小的發(fā)夾,清秀的五官、清新的氣質(zhì)讓她為大眾所知,被稱為美女翻譯“發(fā)卡姐”。
錢歆藝初中時才開始學習英語,與很多孩子相比,起步比較晚,但是個性要強的她非常刻苦努力。她和張京的母校都是杭州外國語學校,錢歆藝大學畢業(yè)后順利考入外交部翻譯室,是一位既努力又美貌的小姐姐。
被稱為“小清新翻譯官”的現(xiàn)任外交部翻譯司培訓處副處長姚夢瑤,則以聲音清麗婉約、思維邏輯清晰見長。2012年3 月5 日,十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發(fā)布會上,姚夢瑤憑借其嫻熟淡定的現(xiàn)場翻譯,被媒體以“小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗的風景線”為題播發(fā)了一組其擔任現(xiàn)場翻譯的工作照片,她因此被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。
姚夢瑤是翻譯天團中年齡最小的一位,因為常常有著呆萌的表情,人送外號“呆萌女神”。姚夢瑤的父母都是老師,出生在這樣的家庭,姚夢瑤從小就喜歡讀書,尤其是對英語有很大的興趣。很早的時候,她的同學中就流傳著一段佳話,說姚夢瑤能夠背下英語詞典。從北京外國語大學畢業(yè)后,姚夢瑤順利考入外交部,我們得以一睹她的風采。
梳理翻譯天團女神們的履歷可以發(fā)現(xiàn),她們大多畢業(yè)于外交學院,進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才正式走上工作崗位。她們擔負著將“我們的聲音”準確、傳神地傳遞給世界的任務(wù),她們的專業(yè)和優(yōu)雅代表著中國的形象和氣度。她們拼搏的精神、嚴謹?shù)膽B(tài)度、謙虛的品質(zhì)與廣博的學識令我們驚嘆,她們才是這個時代我們應(yīng)該尊敬和學習的典范。