李文武
摘要:《論語》中使用了許多中國傳統(tǒng)字詞,這極大豐富了文章的內(nèi)涵。本文將以“仁”“禮”“君子”“小人”等字詞為例,對比分析理雅各譯本與辜鴻銘譯本的不同之處,發(fā)現(xiàn)理雅各在翻譯中國傳統(tǒng)詞匯時(shí)主要采用異化的翻譯策略,完整保留了原文的語言與形式;辜鴻銘的翻譯則主要采用了歸化的策略,根據(jù)西方的文化傳統(tǒng),將這些字詞翻譯為了易于被譯語讀者理解的形式。
關(guān)鍵詞:論語;傳統(tǒng)字詞;翻譯策略;理雅各;辜鴻銘
一、概述
《論語》是儒家經(jīng)典之作,是一部集大成的傳世作品,為后人所尊崇。在《論語》一書中出現(xiàn)了許多具有中國傳統(tǒng)文化的字詞。英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,將文化表述為:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他從社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣?!蹦敲次幕志烤蛊鹪从谀睦?,文化又是什么呢?《易經(jīng)》云:“觀乎天文,以察時(shí)變,觀乎人文,以化成天下?!币馑季褪峭ㄟ^觀察天地運(yùn)行的規(guī)律,以認(rèn)知時(shí)節(jié)的變化;通過注重倫理道德,使人們的行為合乎文明禮儀。事實(shí)上,文化是一個(gè)民族、一個(gè)國家、一個(gè)時(shí)代的脊梁和靈魂。對內(nèi),它承載著教化民眾的作用,從遠(yuǎn)古時(shí)代開始,中華民族的祖先就通過口耳相傳的方式將文化內(nèi)容一代一代地傳承下去,后世之人也就能夠通過這些文化內(nèi)容溯源到遠(yuǎn)古時(shí)代的生活、生產(chǎn)方式。到了文字產(chǎn)生之后,記錄、傳播文化的方式就更為快捷、多樣了,它不再只是通過肢體語言來表達(dá),還可以讓學(xué)童在學(xué)堂里學(xué)習(xí)領(lǐng)悟。中國有56個(gè)民族,每一個(gè)民族都有屬于本民族的獨(dú)特文化,也正是有了他們才形成了燦爛多姿的中華文化。對外,文化負(fù)擔(dān)著宣揚(yáng)本民族的使命,中國人民在與他國人民交流的同時(shí)也向他們傳播著中華文化,從而加深他們對中國的認(rèn)知與了解。在當(dāng)今社會(huì),我們一直在提倡文化復(fù)興,復(fù)興傳統(tǒng)文化可以增強(qiáng)全體中華兒女的文化自信與自豪感,讓中華民族更加堅(jiān)定地屹立于世界民族之林。
二、《論語》及其英譯
《論語》是中國傳統(tǒng)典籍,由孔子再傳弟子收集整理編輯而成,內(nèi)容處處彰顯著孔子的仁愛及教育觀點(diǎn),蘊(yùn)含了豐富的中華傳統(tǒng)文化,涵蓋了許多方面的知識,而這些文化對于西方讀者來說難以理解,因此翻譯時(shí),譯者就要尤其注意這些現(xiàn)象。[1]早在幾百年前來華傳教士就開始將《論語》譯成英語,介紹給英語的讀者,其中比較著名的有理雅各、韋利等;后期又有許多翻譯家加入《論語》翻譯的大軍中,如辜鴻銘、林語堂、許淵沖等。本文將對比英國著名漢學(xué)家理雅各和中國翻譯家辜鴻銘的譯本中對于中國傳統(tǒng)字詞英譯的異同之處。理雅各是一位英國來華傳教士,在向中國宣傳西方基督教思想的同時(shí),他還翻譯了大量中華傳統(tǒng)著作,并將其傳播到海外。在理雅各看來,只有深刻透徹地掌握中國人的經(jīng)書,親自考察中國圣賢建立的道德、社會(huì)和政治生活基礎(chǔ)的整個(gè)思想領(lǐng)域,才能更好地翻譯這些經(jīng)典著作。因此在翻譯過程中,理雅各始終貫徹嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。為了將中國的宗教和其他文化現(xiàn)象傳播到西方,理雅各主要采用了異化的翻譯策略,過度依照原文,從而忽略了西方讀者缺少中華文化認(rèn)知的因素,在讀者中造成了一些誤解。 辜鴻銘則是一位地道的中國本土翻譯家,掌握著九國語言,精通西方科學(xué)、語言和中國傳統(tǒng)文化,被譽(yù)為滿清時(shí)期的中國翻譯第一人。他一生致力于將中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯到西方,從而改變西方人對中華民族的錯(cuò)誤認(rèn)識。辜鴻銘翻譯的特點(diǎn)是引用西方著名人物的話來注釋文章,并將書中出現(xiàn)的中國人物、朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較,使其符合西方大眾的認(rèn)知,這樣就讓中國典籍更易于被西方讀者理解。
三、理雅各和辜鴻銘傳統(tǒng)字詞翻譯策略對比
《論語》中,傳統(tǒng)字詞尤為常見,如“仁”“禮”“君子”“小人”等都曾多次使用,一些具有中國特色的人名與地名也是頻頻出現(xiàn)。對于這些字詞的翻譯,理雅各與辜鴻銘兩位譯者根據(jù)不同的翻譯目的分別進(jìn)行了不同的處理,他們兩個(gè)的譯本各自采取了歸化與異化的策略。歸化指譯文要在保留源語意思的基礎(chǔ)上更為貼近譯語讀者,讓譯語讀者更為理解原文含義;異化是指譯文不僅要與原文內(nèi)容與形式保持一致,還要遵循原文的表達(dá)方式,緊貼原文而行。[2]對于兩位譯者不同的翻譯策略,筆者在下文論述中會(huì)通過幾個(gè)例子來具體分析。
(一)“仁”的英譯
例(1):子曰:“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”《論語·八佾第三》
理雅各譯:The Master said, “If a man be without the virtues proper to humanity what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?[3]
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “If a man is without moral character what good can the use of the fine arts do him? If a man is without moral character, what good can the use of music do him?”[4]
本句中,孔子通過禮、樂強(qiáng)調(diào)了仁的重要性。他認(rèn)為,禮與樂從外在出發(fā),而仁則是從深層著手,反映人內(nèi)心的道德情感 [5] 。理雅各與辜鴻銘在翻譯“仁”字時(shí),分別選用了不同的譯語對照詞。理雅各從西方宗教文化的角度將“仁”僅僅看成了一種美德,因而只是將其譯為了virtue一詞,這并沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出孔子想要表達(dá)的深層含義。辜鴻銘則認(rèn)為“仁”是一個(gè)倫理道德觀念,這是因?yàn)椤叭省弊重灤┝恕墩撜Z》全文,與儒家所要表達(dá)的其他德行存在著極其緊密的聯(lián)系。以禮為例,只有真正有德行之人,才能夠更好地懂得如何去執(zhí)行禮、去維護(hù)禮的威嚴(yán),從而將其更好地展示出來。因此,辜鴻銘將“仁”譯為了moral,這是他從整體上把握儒家經(jīng)典文化的結(jié)果,同時(shí)也從側(cè)面反映了辜鴻銘本人對于中國古代典籍的深入研究。
(二)“禮”的翻譯
例(2):有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!薄墩撜Z·學(xué)而篇》
理雅各譯:The philosopher Yew said, “In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them… ”[3]
辜鴻銘譯:A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence…”[4]
“禮”也是儒家思想中一個(gè)極為重要的基礎(chǔ)思想,它的內(nèi)涵特別豐富,反映了多方面的要求。而且它在原文不同語境中表示不同含義。分析例(2)發(fā)現(xiàn),理雅各主要將“禮”譯為propriety和the rules of propriety,而辜鴻銘則將其譯為art。筆者認(rèn)為出現(xiàn)這種差異和兩人的個(gè)人經(jīng)歷是密不可分的。理雅各是一位西方傳教士,對于中國歷史以及傳統(tǒng)文化不能用一種平等的眼光來看待,而是簡單的將儒家文化當(dāng)成一種教派思想,這一做法大大曲解了《論語》最初想要表達(dá)的含義,因而也不能讓西方讀者清楚明白地了解中國。辜鴻銘則是學(xué)貫中西的滿清第一人,他一生沉醉于向西方學(xué)者與百姓宣傳東方的文化與精神。為了消除西方人對中國的固有偏見,展現(xiàn)中國文化的形象,辜鴻銘將自己精通的中西文化融匯在一起,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行儒家典籍的翻譯,他希望西方人在閱讀過他的譯作之后,能夠改變對中國人長久以來持有的觀點(diǎn)。因此他在翻譯過程中,極大削減了中國傳統(tǒng)字詞出現(xiàn)的頻率,而換用更加具有西方特色的詞語加以展現(xiàn),這樣的處理方式會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生一種文化認(rèn)同感,既而更愿意仔細(xì)閱讀典籍本身所要傳達(dá)的文化思想。
(三)“君子” “小人”的英譯
例3:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”《論語·為政第二》
理雅各譯:The Master said, “The superior man is catholic
and not partisan. The mean man is partisan and not catholic.”[3]
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “A wise man is impartial,
not neutral. A fool is neutral but not impartial.”[4]
《論語》中“君子”一詞出現(xiàn)了多次,而每次對于它的解釋都不完全相同,本文選擇的例句中的“君子”主要是指與“小人”相對的“君子”形象。二者的區(qū)別主要在于,“小人”總愛玩弄權(quán)術(shù),不能與人民群眾融洽、友好相處;而“君子”則與其相反,他胸懷天下,待人謙遜有禮,與普通大眾和諧相處,從不與惡人互相勾結(jié)。一個(gè)人的行為如果可以與儒家文化提倡的思想、行為與品格相統(tǒng)一,那么他就可以被稱之為“君子”。翻譯時(shí),理雅各與辜鴻銘的處理方法各不相同。理雅各將二者主要譯為了the superior man 和the mean man。這是因?yàn)樵谒磥怼熬印倍际瞧犯穹浅?yōu)秀的學(xué)者,一生克己奉公、公正廉明,而“小人”只是一些唯利是圖、自私自利的人,一生專注于玩弄權(quán)術(shù)、魚肉百姓。辜鴻銘則將其譯為了a wise and good man和 a fool, 從其譯文中我們可以看出“君子”那高尚的道德與高雅的品行,他們身上時(shí)刻都表現(xiàn)著睿智的光彩,而“小人”則是行為低劣、舉止粗俗,他們的言行舉止都與封建社會(huì)的禮儀格格不入。從這兩種翻譯策略中我們可以深刻了解到,理雅各在翻譯時(shí)大多是從再現(xiàn)源語表達(dá)形式的方式上來進(jìn)行闡述;而辜鴻銘則不然,他形象地再現(xiàn)了原文的文化現(xiàn)象,并且用一種簡單直白的方法來傳遞給西方讀者。
(四)人名、書名的英譯
《論語》中出現(xiàn)了大量的人名和地名,而且這些名字極具中國特色,蘊(yùn)含著極其豐富的中國傳統(tǒng)文化知識,對于西方讀者來說,想要正確地理解它們非常困難。針對這一情況,理雅各采取的辦法是直譯,他將每一處名字都直截了當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)給讀者,如,將有子譯為了Yew,將曾子譯為了Tsang,《詩經(jīng)》譯為了the Book of Poetry等。這種情況就會(huì)造成一個(gè)問題,就是西方讀者在不了解中國文化的前提下,完全不明白譯文在表達(dá)什么意思,或者說他們不清楚譯者將這些名字放在譯文中的目的是什么,這就不利于文化的傳播與交流;辜鴻銘在翻譯時(shí)則盡可能地規(guī)避這些名字,用一種易于理解的方式將他們展現(xiàn)出來,他將有子,曾子等統(tǒng)統(tǒng)譯為了a disciple of Confucius,即孔子的弟子。辜鴻銘還將一些中國的思想家比作西方的名人,比如,他將“顏回”比作基督教中的“圣·約翰”,將儒家與基督教作了聯(lián)系。他認(rèn)為,儒家與基督教的本質(zhì)并無不同。這種處理方法為西方讀者減輕了理解難度,也成功架起了一座文化交流的橋梁。
(五)“敬”“忠”“慈”“孝”字的英譯
這幾個(gè)詞可謂是中華民族的傳統(tǒng)美德,也正是儒家宣揚(yáng)的文化。中國自古就有“百善孝為先”“忠孝難兩全,舍忠而取孝也”等優(yōu)良傳統(tǒng)。在翻譯時(shí),理雅各只是簡單地將它們處理為了reverence, faithful, filial和kind,這種譯法完全反映不出中國人民深刻的思想內(nèi)涵,表達(dá)不出深層次的情感。辜鴻銘則將“敬”“忠”譯為“a feeling of respect and loyalty”,即“人民的尊敬與忠誠的情感”,辜鴻銘用了feeling一詞,這不僅僅是指尊敬與忠誠的態(tài)度,更是一種在人們心中激發(fā)出的這類情感。這是辜鴻銘思想中“感性特征”的體現(xiàn)。將“孝”譯為“honour your parents and your prince”,即敬重你的父母與國君,這種譯法不僅表現(xiàn)出了對父母的孝道,還反映了中國古代人民的忠君愛國思想。將“慈”譯為“considerate for the welfare of those under you”,即“關(guān)懷那些地位比你低的人的福利”。這種翻譯從現(xiàn)實(shí)角度體現(xiàn)了對人民福利的關(guān)注。
四、英譯中國文化典籍的意義
中國自古以來產(chǎn)生了許多蘊(yùn)含深刻文化哲理的典籍,從先秦文學(xué)到清代學(xué)術(shù),這些典籍都包含著許多文人大家深刻的哲學(xué)思想。但是由于漢字的特殊性以及一些歷史因素,中國文化很少被介紹到西方,這也使世界各國缺乏對中國文化的正確理解。以儒家經(jīng)典著作為例,作為統(tǒng)治中國長達(dá)幾千年的思想,儒家文化覆蓋了中國古代人民生產(chǎn)生活的方方面面,對中華文化產(chǎn)生了極其深刻的影響。理雅各、辜鴻銘等一些翻譯家通過《論語》的英譯讓儒家文化、孔子思想不僅在中國廣為流傳,而且在全世界流傳開來,這對于中華傳統(tǒng)文化的傳播產(chǎn)生了積極的效果。
五、結(jié)語
理雅各和辜鴻銘兩位譯者對《論語》采用不同的翻譯策略,這與他們各自的翻譯目的分不開。理雅各是一位英國傳教士,他的主要目的是向中國傳播基督教教義,讓中國人民接受西方思想。理雅各在翻譯《論語》時(shí),并沒有透徹研究這本典籍想要傳達(dá)的深刻含義,只是按照原文形式將經(jīng)文采用直譯的方法翻譯出來,所以在他的譯本中,他盡可能地保留了《論語》原本的面貌,而沒有考慮到在語言轉(zhuǎn)換過程中的文化差異,從而導(dǎo)致了西方讀者對中華文化和中國人民的誤解。辜鴻銘采用歸化翻譯策略則是從讀者的角度出發(fā),將每一個(gè)中國特色文化詞都用相對應(yīng)的西方詞匯來替代,這就最大程度上讓中國傳統(tǒng)字詞為西方讀者所理解,讓儒家思想得以在西方流傳開來,讓《論語》成為中西方文化交流的橋梁,從而改變他們對中國固有的看法。二者的譯本不僅從各自的方向展現(xiàn)了《論語》的獨(dú)特性,同時(shí)也奠定了《論語》研究的方向,開啟了中國傳統(tǒng)典籍翻譯的新篇章。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Lawrence Venuti.譯者的隱形:翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
〔2〕論語.理雅各,譯[M].沈陽:遼寧人民出版社,2016.
〔3〕論語.辜鴻銘,譯[M].北京:中華書局,2017.
〔4〕楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2018.