鐘芳
“烽煙萬里踏征程,楨干移枝到春城;茅草為頂遮雨露,土泥作室聽書聲;笳吹弦誦依前彥,繼晷焚膏望后生……”對很多人來說,誕生于抗戰(zhàn)烽火之中的西南聯(lián)大是一個不朽傳奇。
從1937年清華、北大、南開三所大學(xué)南遷組建長沙臨時大學(xué)開始,到1946年抗戰(zhàn)勝利后復(fù)員北返,只存在了短短8年零8個月的國立西南聯(lián)合大學(xué)在極度簡陋和艱苦的環(huán)境中鼎立治學(xué),為新中國的建立和發(fā)展,培育了2位諾貝爾獎獲得主、8位“兩彈一星”元勛、170余位院士、100多位人文大師等一大批享譽(yù)世界的棟梁之才。與此同時,一大批鐵骨錚錚的師生投入到抗日救亡的滾滾熱潮中,譜寫了一曲曲愛國主義、民族精神的贊歌。
《許淵沖:永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大》是翻譯界泰斗許淵沖老先生關(guān)于西南聯(lián)大的一本回憶性散文集,內(nèi)容翔實(shí)豐富、風(fēng)趣幽默。書中,許淵沖回顧了自己在西南聯(lián)大的那段以苦為樂、勤學(xué)問道的歲月,既呈現(xiàn)了一代翻譯大家青年時期的生活圖景和精神世界,也展示出中華文化精英的家國情懷、治學(xué)精神和人文修養(yǎng)。
1938年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大外文系。當(dāng)時的西南聯(lián)大可謂大師云集,以中文系的聞一多、朱自清、沈從文,外文系的吳宓、錢鐘書、葉公超,數(shù)學(xué)系的陳省身、華羅庚、楊武之,歷史系的陳寅恪、錢穆、吳晗,哲學(xué)系的湯用彤、馮友蘭、金岳霖等為代表。他們既是各自領(lǐng)域的名家,也是中國學(xué)術(shù)傳承和發(fā)展史上的豐碑式人物,在戰(zhàn)火紛飛、生活多艱的情況下,卻安貧樂道,嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),潛心鉆研,著書立說,執(zhí)著地為民族培養(yǎng)人才。
“當(dāng)時教我們英文的是外文系主任葉公超先生,他對學(xué)生很嚴(yán),但講詞匯的用法,卻很精彩……”許淵沖于狂狷意趣與民族精神中重現(xiàn)了那個獨(dú)一無二的年代。
“讀書不忘救國,救國不忘讀書?!?1941年,一腔熱血的許淵沖義無反顧地報(bào)名從軍,為美國空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來說:“of the people,by the people,for the people(民有、民治、民享)”。陳納德將軍立刻表示聽懂了,大贊。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角,也讓他得到了一枚鍍金的“飛虎章”。
縱觀全書,許淵沖在西南聯(lián)大八年的求學(xué)求知時期,不僅是當(dāng)時青年學(xué)子奮發(fā)讀書的縮影,也是他一生中頗為關(guān)鍵的經(jīng)歷。
許淵沖從當(dāng)初的懵懂少年,逐漸成長為國際翻譯大家,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。他翻譯過《詩經(jīng)》《論語》《唐詩三百首》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著,譯作涵蓋中、英、法等語種,2010年獲中國翻譯文化終身成就獎,2014年獲國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。一位諾貝爾評委曾評價他翻譯的中國詩詞是“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。
“所謂大學(xué)者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。”西南聯(lián)大譜寫了中國乃至世界高等教育史上輝煌的一頁,給后人留下了一筆豐碩而寶貴的精神文化財(cái)富。
2021年6月17日,許淵沖走完了自己百歲人生。
雖然先生已逝,但捧讀他的著作,探索其中的思想精神,領(lǐng)略那個時代的芳華,無疑是對這一偉大文學(xué)翻譯家最好的緬懷與致敬。