文|簡 潔
對于出版而言,深耕圖書開發(fā),做好份內(nèi)的事,看似放棄捷徑,但卻是真正的雙贏之路。
老舍小說同名電影《不成問題的問題》劇照
圖書出版與影視的聯(lián)動,如今已不是什么新鮮話題。如戴錦華教授所說,影視的文學(xué)改編早已成為歷久常在卻乏新可陳的論題。近年來,文學(xué)作品中的“IP”衍生品因其巨大的市場潛力,成為中國影視發(fā)展關(guān)鍵詞。甚至有人指出,對于熱詞 “ IP ”,與其語焉不詳、言不及義地談?wù)摗爸R財產(chǎn)”(Intellectual Property),不如遵循世界電影產(chǎn)業(yè)慣例直稱“文學(xué)財產(chǎn)”(Literary Property)。而好萊塢對“文學(xué)財產(chǎn)”的定義非常簡潔明了:可以改編為電影的文學(xué)作品。
這一定義,可以說清晰地展現(xiàn)出以影視為主的思維模式。事實上,在出版機構(gòu)看到了出版產(chǎn)業(yè)與影視聯(lián)動的商業(yè)價值后,多數(shù)出版機構(gòu)對于IP的認知,也停留在以能否影視化來論成敗的層面,遵循著以影視為主、出版為輔的思維模式。對于影視行業(yè),這種思維模式固然無可厚非,但當(dāng)出版行業(yè)也以這種思維模式進行思考時,不免會出現(xiàn)一些問題。例如,一些出版機構(gòu)的圖書策劃逐漸向影視靠攏,迎合影視受眾的欣賞趣味,對嚴肅文學(xué)失去興趣。在盲目跟風(fēng)的過程中,過分看重短期的商業(yè)利益,甚至陷入非IP不出版的誤區(qū)。
這樣的做法,一方面忽視了圖書出版作品的文化價值導(dǎo)向作用,另一方面,在IP泡沫化的今天,只要賣出影視版權(quán)就能帶動圖書銷量的思維,也需要重新審視。以影視為主的思考模式是否真的有利于IP的創(chuàng)作和發(fā)掘?迎合影視受眾的圖書出版選擇是否能帶來長遠的收益?只要進行影視改編就能帶動圖書銷量的數(shù)量級增長嗎?本文采訪了導(dǎo)演梅峰、北京大學(xué)教授戴錦華以及出版人張銳,對如何正確認識圖書出版與影視改編的關(guān)系進行了思考。
在近年以影視為主的思維模式中,出版機構(gòu)對于IP圖書的策劃,通常會以容易進行影視改編、符合影視敘事的標準來進行文本的挑選,是否容易賣出版權(quán)成為這種圖書策劃思維的起點。而在操作中,導(dǎo)演挑選劇本時真的會更傾向選擇這樣的文本嗎?
戛納國際電影節(jié)最佳編劇、同時也是導(dǎo)演的梅峰給出了否定的答案?!疤暨x文學(xué)作品,主要還是看它的敘事骨架和攜帶的信息量是否足夠有意思。”作為編劇出身的導(dǎo)演,梅峰對改編文本的審視是專業(yè)的。他指出:“小說敘事文學(xué)有一個優(yōu)勢,那就是文學(xué)沒有感觀邊界,在文學(xué)里所有的感觀體驗都可以被文字以捕捉細節(jié)的方式放大,但電影只有聽覺和視覺?!睆男≌f到電影改編最重要的一步,就是用符合電影敘事的特征,把小說洗煉一遍,讓它脫胎換骨。多數(shù)IP圖書策劃的思維方式,便是想省去這個洗煉的過程,讓文本更適用于影視。但反過來看,以影視敘事思維創(chuàng)作的文學(xué)作品,恰恰失去了文學(xué)敘事的優(yōu)勢。
從導(dǎo)演的角度來看,文學(xué)的語句在改編成電影的過程中確實會遇到挑戰(zhàn),而導(dǎo)演最重要的工作,就是讓文字虛構(gòu)的故事扎扎實實地變成視角可見的故事。因此,當(dāng)出版方和作者試圖代替導(dǎo)演和編劇的工作,將符合電影感的元素在初始創(chuàng)作中留下,將屬于文學(xué)的部分丟掉,看上去是一條IP改編的捷徑。但事情并沒有那么簡單。
隔行如隔山,出版方和創(chuàng)作者代替導(dǎo)演在內(nèi)容上進行的衡量和選擇,其實并不專業(yè),照貓畫虎的篩選過程,也許丟掉的正是對方看中的內(nèi)容。這也是為何一般人認為很適合改編的IP有時賣不出去,而有些看上去并不好改編的IP,最后卻獲得影視青睞的原因。
改編自老舍小說的同名電影《不成問題的問題》就是一個改編有難度的經(jīng)典文本案例,這部由梅峰導(dǎo)演,并獲得電影金馬獎最佳改編劇本獎和東京電影節(jié)大獎。梅峰認為,但凡要改編廣為人知的經(jīng)典作品,不管是什么年代的作品,一定要忠實地傳達作品本身最原始的思想意圖和精神核心。
而以是否能賣出IP為目標的圖書策劃和選擇,從最開始就喪失了在文學(xué)上成為經(jīng)典的能力,放棄了文學(xué)的優(yōu)勢,也就遑論能在思想意圖和精神核心上打動導(dǎo)演。
以影視為主、出版為輔的圖書策劃思路,忽略了一個最簡單的事實:圖書的受眾和影視的受眾是不同的。如戴錦華教授所言:當(dāng)我們討論一部原著時,是在討論作家的想象力、創(chuàng)造力、文字能力;我們在討論影視時,是在討論一個導(dǎo)演駕馭視聽語言的能力和講故事的能力,而不是影視與原著之間的關(guān)系——那不是第一位的。
在IP泡沫化的過程中,人們已經(jīng)可以清晰感受到,即使同一個IP,圖書和影視的評價也會出現(xiàn)兩極化錯置的問題。播放數(shù)據(jù)或票房數(shù)據(jù)并不一定帶來圖書銷量增長,影視的口碑并不一定能給原著帶來正面影響。人們逐漸認識到的一個事實是,不管影視的熱度如何,書好賣與否還是要靠文本。
曾有一部大熱的仙俠劇,圖書出版方借著劇的熱度加印了十萬冊,在劇播完、熱度散去后,這些書成為倉庫里堆積最多的滯銷書。更不要提那些影視化后不理想的案例,在影視播出之后毫無水花,甚至口碑反噬的例子不勝枚舉。
有些以IP論成敗的出版機構(gòu)可能會認為,即使一冊圖書都沒有賣出去,也不管影視改編是否能落地,光是賣出IP的利潤就比做一本書的成本本身更可觀。事實上,隨著作者版權(quán)意識的增強,很多成熟的作者會在簽出版合同時將影視版權(quán)保留,很多出版機構(gòu)只能分得圖書出版版權(quán),卻認為依靠影視的紅利可以分得一杯羹。而說到底,影視宣傳只是圖書營銷推廣的一種手段,如果圖書本身立不住,將自己定位成影視作品的附屬品,指望一榮俱榮的思路,無異于一場豪賭。
現(xiàn)實的推演可能出人意料。導(dǎo)演張藝謀曾經(jīng)說過:“我一向認為中國電影離不開中國文學(xué),仔細看中國電影這些年的發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)所有好電影幾乎都是根據(jù)小說改編的。我們研究中國當(dāng)代電影,首先要研究中國當(dāng)代文學(xué)。因為中國電影永遠無法離開文學(xué)這根拐杖?!?/p>
戴錦華教授指出:“中國電影面臨的問題不是中國電影獨自能解決的,這是整個社會文化的問題?!睆拈L遠來看,讓短期的影視商業(yè)利益左右圖書出版的選擇,無異于舍本逐末,更值得期待的是,堅守出版主體性,用出版的繁榮帶動影視的繁榮。
商業(yè)利益最大化的思維,還助長了抄襲者得益,誰紅誰成功的風(fēng)氣。對于被抄襲的原作者來說,存在追加商業(yè)資本越多、利益方越多,抄襲舉證就越困難的情況。
對于這些現(xiàn)象,梅峰認為我們要認清一個規(guī)律:行業(yè)都是有自律和口碑的?!按蠹叶贾勒嫦嗟氖聦嵳诓蛔?,這種團隊一般不會走太遠,他會受到某些規(guī)律的懲罰?!?/p>
面對短期市場和資本的單一性,如何才能不盲從?梅峰導(dǎo)演談到多元的可能:“如果沒有這種多元的可能,我們很難想象萬馬才旦導(dǎo)演的作品《塔洛》,還有《路邊野餐》《八月》這樣的作品會出現(xiàn)。這幾個人的作品基本上跟商業(yè)作品沒有關(guān)系,他們在自己狹窄的、逼仄的空間里尋找可能性,但做出之后發(fā)現(xiàn)資本也有追加,資本像嗅覺很好的野獸一樣,看到他們成功就馬上跟著來了?!?/p>
梅峰導(dǎo)演的判斷是,今天出版和電影的關(guān)系更多存在于流行文學(xué)領(lǐng)域,但經(jīng)典文學(xué)和流行文學(xué)也有重疊的部分,比如科林兄弟、伍迪·艾倫的作品,可以是純粹的藝術(shù)電影,在全球也有大量觀眾群體?!斑@和文學(xué)的狀況差不多,不一定非要分嚴肅文學(xué)和通俗文學(xué)。歐美文學(xué)呈現(xiàn)出一種比較良性的狀況,日本也很好,很多作家都是從通俗寫手起步的,但寫著寫著就寫到高端位置上去了?!?/p>
而最重要的是,“不管任何時代,觀眾都不會喜歡純粹的爆米花、肥皂劇和沒有任何審美品質(zhì)的作品。”這一點對任何作品而言都適用。對于出版行業(yè),回歸圖書出版為中心來思考影視改編的問題,深耕圖書的開發(fā),做好自己份內(nèi)的事,看似放棄捷徑,卻是真正的雙贏之路?!?/p>