王廣州
這個(gè)題目用來談翻譯,似乎是驢唇不對(duì)馬嘴。刺身,無論采取什么樣的做法,都要最大限度地保留食材的原味;翻譯,無論遵循什么樣的理論,最好要保留原文的味道,即源文本的“異域性”(foreignness)。所謂“異域性”不僅存在于源文本的句法,還表現(xiàn)在作者所流露出的關(guān)切與觀點(diǎn)、所展開的背景與環(huán)境上,目標(biāo)文本必須要將其非本民族性的內(nèi)容傳達(dá)得清晰、透徹。波利佐蒂認(rèn)為,異域性不能完全抹掉,不能表現(xiàn)得過于生硬、乃至生吞活剝,又不能過于圓融、乃至不著痕跡。1保留源文本的異域性,又能做到語言流暢,二者的平衡很難抉擇。本次大賽的選手基本上都能完全理解原文,但是,譯文語言風(fēng)格的選擇難免有不當(dāng)之處。比如,將“The play hurtles towards its conclusion as the prophecies of the three witches come to pass, with devastating neatness.”譯為“三個(gè)女巫的那些預(yù)言一應(yīng)驗(yàn),故事就沖向結(jié)尾,好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈?!?,從譯文中能看出譯者的匠心,但似乎過于偏離原文。
前輩翻譯家林紓以文言文譯西方名作,是時(shí)代使然,當(dāng)時(shí)白話文尚未成熟;朱生豪譯《威尼斯商人》中貝拉利歐的書信時(shí)用文言,語體使然,劇本需要區(qū)分舞臺(tái)對(duì)白與書面語言;王佐良譯培根散文時(shí)用文言文,是原文風(fēng)格、作者所處年代的緣故;還有幾例,比如蘇曼殊譯拜倫、王力譯《惡之花》,都用格律詩(shī)。宋代學(xué)者陳骙《文則》中說,“古人之文,用古人之言也”?,F(xiàn)代人讀古文,“如登崤險(xiǎn),一步九嘆。既而強(qiáng)學(xué)焉,搜摘古語,撰敘今事,殆如昔人所謂大家婢學(xué)夫人,舉止羞澀,終不似真也。”2前輩學(xué)人所受的教育不同于現(xiàn)代,而讀者的閱讀習(xí)慣也大異于當(dāng)前,要想譯作得以流傳,理應(yīng)使用自然、純熟的現(xiàn)代白話文,以年輕人喜聞樂見的文字譯介西方作品更好,當(dāng)然,這不是主張使用不夠成熟、過于戲謔的熱詞或網(wǎng)絡(luò)語言。
再者,用中文典故翻譯英文的句子,如果對(duì)該典故的具體含義把握不當(dāng),往往使譯文產(chǎn)生削足適履的效果,甚至還會(huì)歪曲原文的本意。用典、用成語或文言文,不一定就代表文筆古雅優(yōu)美,譯文賞心悅目絕不代表譯文就一定準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文。脫離原文,另起爐灶,還是翻譯嗎?早在一百年前,胡適在《文學(xué)改良芻議》和《建設(shè)的文學(xué)革命論》二文中先后申明文學(xué)創(chuàng)作要戒用典、套語爛調(diào)、摹仿古人,還提出“不避俗話俗字”3的主張,這對(duì)我們的翻譯工作仍有一定的指導(dǎo)意義。胡適嘲笑某偵探小說譯文用“勃然大怒,拂袖而起”描寫人物時(shí),說“不知道這位偵探穿的是不是康橋大學(xué)的廣袖制服”?;剡^頭來再看前文所提的譯例,“好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈”,就偏離原文太遠(yuǎn)了。
其實(shí),珍妮弗·華萊士(Jennifer Wallace)原文的難點(diǎn)就在于用典與引文,出自于西方文學(xué)作品的事典參賽選手都考證得清清楚楚;凡有引號(hào)標(biāo)識(shí)的文字,多數(shù)參賽選手也都深入細(xì)致地調(diào)查了出處,實(shí)在是難能可貴。
第一段引用莎翁名劇《麥克白》的情節(jié),要想快速了解本劇的全部?jī)?nèi)容,可以閱讀前輩學(xué)者朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳的漢譯本4;第五、第七段引古希臘詩(shī)人埃斯庫(kù)羅斯的悲劇,可以閱讀羅念生、王煥生、陳中梅的譯本5。當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)使我們獲取信息更加便捷,但搜索引擎的功能再?gòu)?qiáng)大,也無法提供完整、準(zhǔn)確的文學(xué)作品內(nèi)容,這些內(nèi)容只能靠認(rèn)真閱讀原作或譯作的全本。讀了全本,才能把珍妮弗文本中的事典譯得更加準(zhǔn)確、透徹。比如,第一段的the drunken porter應(yīng)該是“醉酒的看門人”或“守門人”,而非“腳夫”或“守衛(wèi)”;turns his castle into hell不應(yīng)譯為“把他的城堡變成地獄”或者“顛覆為地獄”,根據(jù)《麥克白》的劇情,理應(yīng)譯為“把麥克白的城堡描述成地獄”,或者“說成地獄”“比喻為地獄”;鄧肯是蘇格蘭的國(guó)王,全劇情節(jié)大體上都發(fā)生在蘇格蘭,講的也是蘇格蘭王國(guó)的故事,所以,the Scottish play可以譯為“這出蘇格蘭戲劇”,而不可草率地譯為“該劇”,或者“這場(chǎng)蘇格蘭戲劇”。第七段中Aeschyluss Oresteia譯為“埃斯庫(kù)羅斯的《俄瑞斯忒斯》”不能算錯(cuò),但看過《埃斯庫(kù)羅斯悲劇集》的話,您就會(huì)譯為“埃斯庫(kù)羅斯的‘俄瑞斯忒斯三部曲”,這樣才是準(zhǔn)確透徹的譯文,因?yàn)椤岸砣鹚惯埂庇伞栋①らT農(nóng)》(Agamemnon)、《奠酒人》(Choephoroe)與《善好者》(Eumenides)三部戲組成。英文典故具有鮮明的異域性,蘊(yùn)含豐富的文化信息,需要清晰透徹地移譯,才能幫助讀者準(zhǔn)確理解全文的內(nèi)容。否則就過于艱澀難解了。
王國(guó)維在《人間詞話》中談文學(xué)境界時(shí)提出“隔”與“不隔”的觀點(diǎn)6,或許可以用來談翻譯。源文本的信息移譯完備、準(zhǔn)確、透徹,為“不隔”;含糊其詞,讀來不明所以,如霧中看花,是為“隔”。
另外,華萊士文本中的引文,多已存在數(shù)種典范的譯文,但是,我們不能直接拿來插到自己的譯文中。一般說來,引文不能完全脫離于原來的文本,卻必須與正文融為一體。也就是說,引文的含義要附和正文的語境。比如第一段中feeling the “future in the instant”,朱生豪譯為“感覺到未來的搏動(dòng)”,梁實(shí)秋譯為“覺得將來已經(jīng)到了”,卞之琳譯為“感覺到未來”,幾種譯文都非常完美,但不能直接用在自己的譯本中,因?yàn)檫@幾位翻譯家的譯文風(fēng)格與譯者不一定相同,也不一定適合這篇文章的語境。
本次大賽收到英譯漢參賽稿件1500多份,從語言風(fēng)格上講,參賽人大多都有一個(gè)共同點(diǎn),就是都有忠實(shí)于原文的意愿,又總在某處想到一兩個(gè)成語,無論如何都要用上。這樣,譯文就免不了生硬。其實(shí),譯文的忠實(shí)與優(yōu)雅并不矛盾,只是我們誤解了忠實(shí)與優(yōu)雅的含義。譯文要忠實(shí)于源文本的目的、信息內(nèi)容、風(fēng)格與邏輯,而優(yōu)雅絕不等于“之乎者也亦焉哉”,更不是全面的、無條件的歸化翻譯策略。歸化策略,不能做到適度,往往會(huì)傷害到源文本。譯文應(yīng)該保留原作的特質(zhì),即異域性。讀譯作,如同吃刺身,要品嘗到食材原本的味道,還需佐以適當(dāng)?shù)恼{(diào)料。然而,調(diào)料的味道千萬不能遮蓋食材的原味。我們做翻譯,需要明白這個(gè)道理。