胡江霞
(樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川樂(lè)山 614000)
法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)強(qiáng)調(diào)打破結(jié)構(gòu)的封閉性、穩(wěn)定性和絕對(duì)性,他在此基礎(chǔ)上提出解構(gòu)主義(déconstruction)的主張。首先,解構(gòu)主義所要解構(gòu)的對(duì)象是西方哲學(xué)里的“邏各斯中心主義”(Logocentrism)的二元對(duì)立,即否定任何客觀事物都具有某種結(jié)構(gòu),拒絕在整體結(jié)構(gòu)中分出中心和邊緣,抨擊中心具有絕對(duì)權(quán)威,邊緣處于次要地位的二元對(duì)立主張。其次,德里達(dá)創(chuàng)造différance(延異)一詞,認(rèn)為意義處于不斷更迭、替換、更新,意義永遠(yuǎn)只能是延異作用下的即時(shí)意義,并不存在一種確定的永恒終極意義。除此之外,由于“延異”的作用,文字處于永無(wú)止境的“游戲”之中,intertextualité(互文性)概念便應(yīng)運(yùn)而生:一部作品的意義之產(chǎn)生與升華離不開(kāi)與其他作品的對(duì)照比附等交互作用。
三者看似各自獨(dú)立,仔細(xì)揣摩便不難發(fā)現(xiàn)其具有千絲萬(wàn)縷的內(nèi)在聯(lián)系。首先,二元對(duì)立被打破之后,原文譯文不分主次,作者譯者也可以平等對(duì)話。同一原文可以由不同性別譯者進(jìn)行翻譯,譯文便在不知不覺(jué)中被賦予了主體性的因素。因性別等原因,譯者可能對(duì)同一事物有著不同的理解,但這也為不同性別譯者實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話提供了理論支撐。其次,在延異作用下,意義不停地變化更新,性別不同的譯者采用不同的翻譯策略,正是延異給予了譯者主體性作用下的不同譯文以合理性。再次,互文性可以被看作前兩項(xiàng)達(dá)到的結(jié)果。二元對(duì)立被消解,讓意義在延異中有了流動(dòng)的可能性,而不停變化的意義,經(jīng)過(guò)時(shí)間的沉淀和空間的對(duì)話,在相互聯(lián)系、相互作用、相互借鑒中彼此影響,共同升華。筆者看來(lái),延異作為連接“消解二元對(duì)立”和“互文性”的橋梁,有著不容小覷的作用,因此將différance(延異)作為本文重點(diǎn)分析對(duì)象。
德里達(dá)創(chuàng)造“延異”(différance)一詞,他認(rèn)為意義在不斷地變化、替換、更新,意義永遠(yuǎn)只能是當(dāng)下的意義,并不存在一種確定的一成不變的終極意義。本文就不同性別譯者面對(duì)同一原文所采取的不同翻譯策略進(jìn)行討論,試圖論證在翻譯活動(dòng)中,不同性別的譯者采取不同的翻譯策略,譯者的主體性是影響文本意義的一個(gè)重要因素。
下面將許淵沖與胡品清法譯唐詩(shī)進(jìn)行比較,淺析性別因素對(duì)文本意義的影響。杜牧的《秋夕》:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。”這首詩(shī)描寫宮女在深宮里的凄苦生活。在一個(gè)秋天的晚上,銀色的蠟燭忽明忽暗,燭光隨著縷縷微風(fēng)輕輕搖曳著,隨燭光跳動(dòng)的燭影與屏風(fēng)上安靜的畫作一動(dòng)一靜,于動(dòng)靜對(duì)比中更平添幾分幽冷孤寂之感。此時(shí),一位宮女舞動(dòng)著扇子,百無(wú)聊賴地輕輕撲打飛舞的螢火蟲(chóng)。古人說(shuō)腐草化螢,螢火蟲(chóng)一般生在荒郊野外等寂靜無(wú)人之地?;蕦m本應(yīng)是歌舞升平熱鬧非凡的,宮女卻有心思撲打螢火蟲(chóng),顯得十分無(wú)聊,這側(cè)面反映出宮女孤獨(dú)、寂寞、冷清的宮廷生活。宮女手中的輕羅小扇具有象征意義,扇子是夏天用來(lái)取風(fēng)納涼的,到了秋天,氣溫轉(zhuǎn)寒便用不上了,閑置的“輕羅小扇”折射出宮女終將被拋棄的悲慘命運(yùn)。夜深了,寒意逼來(lái),本該回屋歇息的宮女們卻仍然坐在階梯上遙望著牛郎和織女星,遲遲不愿離去。該詩(shī)反映出封建時(shí)期女性的悲慘生活,飽含悲劇色彩。
以下是兩個(gè)法文版本的譯文。
許淵沖版:
Soird’automne
Du Mu
Dans la lueur des bougies le paravent se noie,
On prend des lucioles d’un éventail de soie.
Au palais le froid comme l’eau tombe des cieux,
On pleure à voir les deux astres se dire adieu.
胡品清版:
Un soird’automne
Du Mu
Des bougies dans un candélabre d’argent,l’automne,le paravent peint,Vêtue de soie,une dame de cour attrape des lucioles avec un éventail.
Devant les perrons royaux,la nuit est froide comme l’eau,Assise,elle contemple les étoiles légendaires“Berger et Tisseuse”.
面對(duì)同一首詩(shī),兩位譯者根據(jù)自己的不同理解給出了不同的翻譯版本。許淵沖是男性譯者而胡品清是女性譯者,兩位譯者是怎樣從性別上體現(xiàn)其譯者主體性的呢?
首先,原詩(shī)的標(biāo)題沒(méi)有主語(yǔ),但可以根據(jù)上下文進(jìn)行推測(cè)。在中文詩(shī)中,主語(yǔ)缺失現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,而在法語(yǔ)詩(shī)中很少出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)的句子。面對(duì)原文中的主語(yǔ)缺失現(xiàn)象,許淵沖和胡品清兩位譯者使用不同的詞進(jìn)行增譯。許淵沖兩次使用法語(yǔ)中的泛指人稱代詞on(意為“人們、大家、有人”等),而胡品清使用une dame de cour(意為“宮女”)和elle(意為“她”)。眾所周知,on作為泛指人稱代詞(pronom indéfini),其意義是泛指的,即沒(méi)有明確指出該人的具體身份。換句話說(shuō),這個(gè)代詞既可以指男性,也可以指女性,至于其具體指向的意義,要結(jié)合實(shí)際情況來(lái)看。根據(jù)以上分析,不難看出該中文詩(shī)描述的是宮女的生活。因此,如果我們?cè)诜ㄕZ(yǔ)譯文版本上明確加上主語(yǔ)une dame de cour,而不是給人以模棱兩可感覺(jué)的泛指人稱代詞on,筆者認(rèn)為是完全可行的。但是,為何許淵沖先生在明知性別的情況下,依然在譯文中采用了on作為主語(yǔ),而胡品清女士直接使用unedame de cour、elle這些直指性別的詞呢?筆者認(rèn)為在一定程度上和兩位譯者的性別有關(guān),許淵沖先生沒(méi)有在譯文中明確指出人物性別,而是采用了模糊的翻譯。他明確知道泛指人稱代詞on的含義,也深知主語(yǔ)對(duì)于句子的重要性,卻依然沒(méi)有清晰指出人物性別。然而,作為女性譯者,胡女士明確使用unedame de cour填補(bǔ)原文中主語(yǔ)的空白,這一做法表現(xiàn)出其強(qiáng)調(diào)女性角色和立場(chǎng)的鮮明態(tài)度。由此不難看出,譯文會(huì)在一定程度上受到譯者性別因素的影響,而性別影響反映出翻譯中譯者的主體性。
其次,在第二句中,動(dòng)詞“撲”(battre)生動(dòng)形象地描繪出宮女拿著扇子追逐撲扇螢火蟲(chóng)的場(chǎng)景。為了將動(dòng)詞“撲”翻譯出來(lái),許淵沖先生使用的是prendre而胡品清女士使用了attraper。這兩個(gè)動(dòng)詞均屬于常用詞匯,而prendre比attraper的使用頻率更高。通常來(lái)說(shuō),prendre使用范圍更廣,其中文解釋超過(guò)三十個(gè),可以在不同場(chǎng)合被廣泛使用,然而,意義的多樣性卻使得其特性不夠凸顯。也就是說(shuō),許淵沖先生在處理翻譯細(xì)節(jié)時(shí)更加自由,這在一定程度上體現(xiàn)了多數(shù)男性靈活、不拘小節(jié)的性別特征。至于動(dòng)詞attraper,其意義遠(yuǎn)少于prendre.Attraper?對(duì)動(dòng)作的形容更加具體、細(xì)致、到位,這體現(xiàn)出多數(shù)女性細(xì)膩的處理方式。簡(jiǎn)而言之,面對(duì)同一動(dòng)詞“撲”,作為性別不同的譯者,許淵沖和胡品清使用了不同的動(dòng)詞prendre和attraper。換句話說(shuō),一個(gè)中文詞被譯為兩種不同的法文版本,這正體現(xiàn)了意義的不穩(wěn)定性和變化性,即“延異”。
最后,第四句詩(shī)中,許淵沖將動(dòng)詞“看”(regarder)翻譯為pleurer,而胡品清將其翻譯為contempler。Contempler的主要意思是“凝視”,若逐詞翻譯,筆者認(rèn)為contempler 與原文更加貼近,畢竟在原文中,并沒(méi)有直接體現(xiàn)出pleurer(哭泣)意義的詞。Pleurer一詞體現(xiàn)出女性的脆弱和感性,作為男性,許淵沖先生可能認(rèn)為女性是敏感的,感性的,容易動(dòng)情的,因此他將“看”翻譯成pleurer。面對(duì)孤獨(dú)寂寥的生活,面對(duì)令人心生艷羨的牛郎織女的愛(ài)情,宮女一定會(huì)哭泣嗎?就筆者看來(lái),這種不同的翻譯方式帶有性別主觀性的色彩。畢竟,面對(duì)不幸的生活,宮女也可以選擇堅(jiān)強(qiáng),不輕易流淚。
基于以上分析,譯文或多或少地承載著男性譯者或女性譯者的主體性因素,以上翻譯的不同建立在文本意義的延異(即變化)之上。正是延異,給予了不同性別譯者在翻譯過(guò)程中所暗含的主體性以合理性支撐,這種無(wú)意識(shí)的延異存在于譯者有意識(shí)的主體性翻譯活動(dòng)中。這看似矛盾的有意識(shí)與無(wú)意識(shí),正是對(duì)人類復(fù)雜思維活動(dòng)的精彩詮釋。
注釋:
①Jacques Derrida.The personal is the political:justice and gender in deconstruction [J].Economy and Society,1999,28(2).
②Roland,Theuas S.Pada.The Paradox of Ipseity and Difference:Derrida's Deconstruction and Logocentrism [J].Kritike :An Online Journal of Philosophy,2007,1(1):32
③Janez,Vodi?ar.Upbringing Between Distanciation and Différance(Ric?ur-Derrida)[J].Synthesis philosophica,2006,21(1) .
④Louis,Hébert.Trois problèmes de sémiotique théorique et appliquée:Cohérence,genre,intertextualité et structure ontologique.à propos et autour de Sémiotique et Littérature de Jacques Fontanille [J].Semiotica,2003,2003(146):473-498
⑤許淵沖.Trans.中國(guó)古詩(shī)詞選:漢法對(duì)照/ ?Anthologie des Poèmes Chinois Classique?.北京:海豚出版社,2013.9 (許淵沖文集;15):215.
⑥胡品清,Trans.唐詩(shī)三百首?trois cents poèmes des Tang?.北京:北京大學(xué)出版社,2006.8:313.