黃曉龍
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,南寧 530001)
莫言小說《蛙》通過描述鄉(xiāng)村婦產(chǎn)科女醫(yī)生“萬心”的一生,還原出基層落實“計劃生育”國策的復(fù)雜歷程。小說塑造出了一個個生動鮮活的人物形象,例如剛強、果斷卻也有血有肉的女醫(yī)生“萬心”,追求上進但又優(yōu)柔寡斷的知識分子“萬小跑”,忠誠、勇敢但偶有私心的助手“小獅子”等。這些人物的鮮明個性在小說中的言語對話中得以體現(xiàn),尤其是在通過間接祈使句實施間接言語行為時,人物之間的社會地位差別、權(quán)力等級、親疏關(guān)系、祈使命令強度等信息以一種潛移默化的方式展示在讀者面前。
越南譯者元塵有在華留學(xué)背景,漢、越文翻譯功底深厚。其在翻譯《蛙》的過程中秉承忠于原文、功能對等的翻譯原則,盡可能地還原原文中對話言語所傳達的信息,也很大程度上遵循了原文的言語風(fēng)格,使越南讀者在閱讀文本對話的過程中,得以品酌漢語言里的“言外之意”,體會到中國文化的含蓄美。在中國政府深入推進“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略、建設(shè)海上絲綢之路的大背景下,越來越多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品被翻譯成外文并出版,從而走向海外,實現(xiàn)了文化輸出。在這個傳輸?shù)倪^程中,文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵性的因素。因此,在翻譯中國文學(xué)作品時,如何減少言語對話的翻譯缺失現(xiàn)象,這正是我們要研究的問題。
言語行為,即以言行事。言語行為理論的關(guān)注點是以言行事的過程,以及這個行為所產(chǎn)生的交際效果。在奧斯汀(Austin)提出的敘事行為、施事行為、成事行為的言語行為三分說基礎(chǔ)上,塞爾(Searle)提出了間接言語行為理論,由言語的“字面語力(literal force)”可推導(dǎo)出言語要間接表達的“施事語力(illocutionary force)”,以間接的字面意義來要求受話者做或者不要做某事。塞爾(Searle)將間接言語行為分為兩類——規(guī)約性及非規(guī)約性間接言語行為[1]。在漢語中,表達規(guī)約性間接言語行為的間接祈使句為“祈使功能句”,通常帶有“我想”“要不……”“可不可以……?”“能不能……?”“愿不愿意+V……?”“怎么+V ……?”“V+什么?”等具有指令功能的語法標(biāo)記。表達非規(guī)約性間接言語行為的間接祈使句則為“祈使目的句”,需要結(jié)合特定的背景和語境信息來理解言語所要表達的施事語力:一些陳述某種現(xiàn)象或事實的言語,甚至是某些帶有威脅意義的言語,在具體的交際情境里其實也是一種祈使目的句[2]。一個間接祈使句的組成要素包括:發(fā)話者、受話者、施事行為和交際情境。從語法形式上來說,間接祈使句可以分為陳述句、疑問句、感嘆句;從語用層面來說,間接祈使句則為能夠間接表達祈求、使令等祈使功能的句子。例如:
1、——姑奶奶,您能不能講講那個飛行員的事?沒準兒哪天我心血來潮飛到臺灣去看看他呢[3]!(請求受話者講述昔日戀人的故事給自己聽。)
2、——看什么?有什么好看的?都回去上班?。ń故茉捳呃^續(xù)圍觀。)
3、——新娘子都進門了,你怎么還蹲在這里燒水?(要求受話者停止燒水這一行為,催促其出門迎接新娘子。)
4、——有一個還拖來幾捆玉米秸子,豎在他家房檐下,高叫:王金山,你不出來點火燒房子啦?。钍茉捳咦叱黾议T。)
間接祈使句能夠委婉表達指令意義,符合“禮貌原則”與“面子保全論”,與東方語言的美學(xué)價值觀相契合。相比帶有“禁止”“要求”“建議”“懇求”等施為動詞的直接祈使句,間接祈使句往往會讓受話者難以拒絕其使令的內(nèi)容,從而達到交際目的。相對應(yīng)的,在越南語中也存在間接祈使句,通常會帶有“…gì/ làm gì?”,“…+V(p) ?”,“D3/等語法標(biāo)記;或是同漢語中的祈使目的句一樣,需要結(jié)合語境來推導(dǎo)出某些言語的間接施事語力[4]。
奈達(Nida)提出的功能對等翻譯理論在譯界有深刻的影響,對文學(xué)翻譯有很大的指引作用。功能對等首先是意義上的對等,再延伸至語言形式和風(fēng)格的對等。這種立足于社會符號學(xué)的翻譯理論強調(diào):對語言進行詮釋時不應(yīng)脫離它所屬的社會屬性;與譯文有關(guān)的一切都具有意義,其中包括語言形式,因而翻譯時不可輕易犧牲形式;語言的修辭特征在語言交際中起著舉足輕重的作用,在翻譯時也需要對這些特征予以重視[5]ⅩⅩ??梢姡芜_對翻譯對等概念的探討并不僅僅停留在語義層面上,而是更注重對翻譯中語用和交際等因素的考慮,他強調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,追求的是兩種效果之間的對等[6]。
為實現(xiàn)翻譯結(jié)果的對等,譯者需要使用一些操作方法來實現(xiàn)語言信息與形式的轉(zhuǎn)譯,最大程度地幫助目的語讀者獲得與源語言讀者類似的感受。在言語對話的翻譯過程中,很難做到絕對的翻譯對等,譯者可以通過使用一些翻譯策略,來盡可能地達到語義、形式結(jié)構(gòu)和語用對等的翻譯效果。比如以二分法模式來劃分成三對相對立的翻譯策略,即直譯法/意義法,語義翻譯法/交際翻譯法,歸化翻譯法/異化翻譯法[7]。除這三對翻譯策略外,常被翻譯工作者使用的翻譯策略還有增譯法、注釋法、轉(zhuǎn)換句式法、具體化法等。
間接祈使句類型的劃分和語義的理解,與句法結(jié)構(gòu)、語用功能和交際情境都有不可剝離的關(guān)系。間接祈使句的翻譯實踐過程中,奈達主張的“內(nèi)容第一,形式第二”的翻譯原則和奈達翻譯理論的“目的論”是一盞啟明燈[5]ⅩⅩⅠ,啟示譯者在把握好原文中祈使意義和祈使目的前提下,使用一種或多種恰當(dāng)?shù)姆g策略,來達到對等的翻譯效果。
直譯法和意譯法的表達效果各有優(yōu)勢。直譯法,即在語言條件允許的情況下,在翻譯實踐中既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應(yīng)的形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭手段等[8]。因此,直譯法更能夠幫助外語初學(xué)者理順目的語的詞匯和語法順序。
原文:你姑姑不是人,是妖魔!岳母跳出來說,這些年來,她糟蹋了多少性命?。克氖稚险礉M了鮮血,她死后要被閻王爺千刀萬剮!
——你說這些干什么?岳父道,這是男人的事。
在漢語中,這個結(jié)構(gòu)為“P+干什么?”的句子是一個疑問型間接祈使句,既有責(zé)備的意思,又起到終止受話者行為的作用。王仁美違反計劃生育政策,懷了二胎。但此事會對丈夫萬小跑在部隊的職級晉升產(chǎn)生不利影響。此外,主管計劃生育工作的萬心醫(yī)生也急需侄媳王仁美接受計劃生育手術(shù),為眾人做表率。此時,王仁美的爸爸作為一家之主,出面要求自己的妻女配合政府的計生工作。譯者將“你說這些干什么?”這句話直譯成“Bà nói”,既能逐字、完整地表達原句的意義,也與越南語間接祈使句中“…gì/ làm gì”的句式對應(yīng),讓目的語讀者可以直接地體會到原句中的祈使語義。
在這句話的交際情境中,環(huán)境背景為上個世紀“男尊女卑、男主外女主內(nèi)”觀念盛行的中國鄉(xiāng)村,發(fā)話者與受話者互為夫妻??紤]到上述因素,譯者對于該句中的稱謂詞翻譯也拿捏得恰到好處,在自家孩子們面前稱呼自己的妻子為“bà”符合語境交際原則。譯者采取直譯的方式,將這種觀念以及人物之間在家庭中權(quán)力地位的差別,通過呵斥的語氣、間接的命令呈現(xiàn)給目的語讀者,讓同受漢文化影響的越南讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受,實現(xiàn)語義與形式都對等翻譯的目的。
意譯法則是以目的語為導(dǎo)向來進行翻譯,根據(jù)目的語的思維與表達習(xí)慣將原語的詞匯和句法結(jié)構(gòu)進行重新組合,譯出原文隱含的意義[10]9。在進行翻譯實踐時,元塵能夠結(jié)合交際情境來靈活地選擇翻譯方法,以爭獲得間接祈使句在越南語中的最佳表達效果。
原文:“老師我們吃煤,您要不要嘗嘗?”王膽在前排座位上舉煤大喊。
譯者將帶有“要不要……?”語法標(biāo)記的漢語間接祈使句意譯成了。原句要表達的是孩子們在困難時期饑不擇食,帶了煤塊去課堂上偷吃,被老師發(fā)現(xiàn)后還天真地邀請老師一起品嘗“美食”譯者巧妙地以“có...kh?ng?”的句式來翻譯漢語原句,與原文中“孩子們邀請老師共享煤塊”的祈使語義相同,并且恰巧與越南語中疑問型間接祈使句中的另一種句式“có...kh?ng?”契合,有異曲同工之妙。通過對于發(fā)話者打破師生界限“邀請老師吃煤”這個行動的描寫,折射出孩子樂于分享的純真內(nèi)心,一個天真可愛的孩童形象便躍然紙上。這樣的翻譯策略也符合奈達主張的“內(nèi)容第一,形式第二”的大原則,在做到語義、語用功能對等的同時,也盡可能地實現(xiàn)了形式的對等。
異化翻譯和歸化翻譯法由結(jié)構(gòu)主義派翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)創(chuàng)造。異化翻譯的精髓在于:遷就外來文化的特點,在譯文中盡可能地保存原文中的異國情調(diào),不一定需要遵從目的語的用語習(xí)慣、文化特征[10]11-15。使用異化翻譯法進行翻譯時,常會結(jié)合注釋法、描寫法來作為翻譯補償?shù)氖侄?,對于譯文中保存下來的異國元素進行補充說明。
原文:我就說:奶奶,娘,別哭了,哭管什么用?哭能哭出翅膀來嗎?哭能哭倒萬里長城嗎?
原文中的交際情境為姑姑回憶起兒時同自己的媽媽、奶奶一起被侵華日軍軟禁的情景,堅強的姑姑(發(fā)話者)勸慰兩位長輩(受話者)不要哭泣,并以“哭也哭不倒萬里長城”這個形象的說法來說明:眼淚對于侵略者來說是無力的,如同眼淚不可能浸塌萬里長城一樣。萬里長城世人皆知,許多越南人也知道中國有“不到長城非好漢”這個說法。但是越南人不一定都知曉的是:(1)長城作為中國古代的軍事防御工事,在中國人心里是堅不可摧的具體化象征;(2)“孟姜女哭倒長城”的典故,也寓意了不是隨便一個人的悲慟淚水就能夠哭倒長城的。
可見,元塵在翻譯小說《蛙》中的間接祈使句時,已盡可能地保留原文的信息,最大化地將莫言刻畫的人物形象原汁原味地呈現(xiàn)給目的語讀者,讓讀者從人物的祈使內(nèi)容、語氣和交際情境中相對直接地感受小說中人物的個性特點。
筆者以小說《蛙》的原著為藍本,共搜集出97句漢語間接祈使句;再在元塵譯著的《蛙》越譯本中逐條找出對應(yīng)的譯文,分別記錄并建立文檔;通過觀察譯文并結(jié)合本文第二、第三章的分析結(jié)果,歸納出元塵在翻譯小說《蛙》中漢語間接祈使句時,采用了9類不同的翻譯策略:直譯法、意譯法、交際翻譯法、歸化翻譯法、異化翻譯法、直譯與歸化法兼用、直譯與增譯法兼用、歸化與交際翻譯法兼用、交際與增譯法兼用,以及翻譯缺失現(xiàn)象若干;最后在每條對應(yīng)的譯文后備注其所采用的翻譯策略,再使用Excel軟件生成各項數(shù)據(jù)及比例,數(shù)值結(jié)果保留小數(shù)點后一位,詳見表1:
表1 《蛙》越譯本中間接祈使句中翻譯策略的定量統(tǒng)計
從表1數(shù)據(jù)中可見,元塵較多地使用了直譯法來翻譯小說《蛙》中的漢語間接祈使句,在準確表達其祈使意義的同時,還盡量地保留原文的形式及風(fēng)格,以目的語中的對等語來展示間接祈使語力的特殊魅力。觀察表1數(shù)據(jù)還發(fā)現(xiàn),《蛙》越譯本中,采取了多種翻譯方法并用的方式進行間接祈使句的翻譯實踐,表明元塵已竭力從目的語讀者的感受出發(fā),幫助越南讀者理解不同的言語行為在固有的交際情境中所傳達的意思。此外,語義翻譯法雖然會被較多地運用于文學(xué)作品、科技文獻的翻譯實踐,但由于其更注重保留原文形式(如詩歌及散文的結(jié)構(gòu)形式、科技術(shù)語翻譯的“約定俗成”),而并不重視目的語讀者的感受;這樣的翻譯策略運用于間接言語行為的翻譯時,容易造成句子祈使意義含糊、祈使程度被誤解的問題,因此元塵在翻譯小說《蛙》中的間接祈使句時已盡量避免使用語義翻譯法。
語言是交流的工具、文化的載體,翻譯活動實則為跨文化交流的實踐。而在實現(xiàn)跨文化傳遞語言信息時,難免會出現(xiàn)錯譯、漏譯的現(xiàn)象。針對《蛙》越譯本中出現(xiàn)的13個翻譯缺失現(xiàn)象,筆者按照表1的統(tǒng)計方式,對這些翻譯缺失現(xiàn)象進行歸納和分類,得出表2:
表2 《蛙》越譯本中間接祈使句中翻譯缺失現(xiàn)象的定量統(tǒng)計
小說《蛙》的人物對話中,有大量的漢語成語、俗語及魯中地區(qū)方言,在《蛙》的越譯本中,偶有出現(xiàn)因元塵理解偏差而導(dǎo)致的翻譯缺失現(xiàn)象。由于本文討論的是翻譯策略在譯文中的運用情況,因此僅對由翻譯策略使用不當(dāng)而造成的缺失現(xiàn)象進行分析,進而嘗試對這些翻譯缺失進行斧正,這些內(nèi)容將在本文的下一章節(jié)具體討論。
奈達認為,任何能用一種語言表達的東西都能夠用另外一種語言來表達;在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,加以適當(dāng)重組原文形式和語義結(jié)構(gòu)來進行交際[5]ⅩⅩⅠⅠ。好的翻譯作品不僅能傳意,還能傳神。但在元塵翻譯的《蛙》越譯本中還存在一些翻譯缺失的現(xiàn)象,未能在目的語中使用恰當(dāng)?shù)膶Φ日Z實現(xiàn)對原文信息的轉(zhuǎn)述,使得一些具備間接祈使功能的言語在翻譯成目的語后不僅未達到傳神效果,甚至譯文所表達的意義與原文有所偏離。
原文:這時,大奶奶在我家院墻外,呼喚姑姑回去吃飯。姑姑說:我不能白給他們家干活兒,我要在這里吃。大奶奶說:你嬸子過日子急,你吃她一碗面,她會記一輩子的。我奶奶提著燒火棍跑到墻根,說:你要是饞了呢,就過來吃一碗,要不就滾回去。
分析:《蛙》的故事發(fā)生在以魯中地區(qū)為原型的高密東北鄉(xiāng),故事情節(jié)和人物語言反映了該地區(qū)特有的風(fēng)土人情和地域文化。農(nóng)人之間慣有的交流方式看似過于質(zhì)樸,甚至用詞還有些粗獷、刻薄,但這不妨礙展現(xiàn)真實的人情味和小說人物的細膩情感。
該交際情境中含有兩個間接祈使句:你嬸子過日子急,你吃她一碗面,她會記一輩子的。/ 你要是饞了呢,就過來吃一碗,要不就滾回去。前者的發(fā)話者為“大奶奶”,受話者為“姑姑 ”——萬心醫(yī)生;大奶奶上門來喚為堂嬸家干了接生活的女兒回家吃飯,語氣略顯尖酸刻薄。后者的發(fā)話者為“奶奶”,受話者為“大奶奶”——受話者的嫂子,奶奶感覺受到了大奶奶話里的奚落,便出言反擊讓大奶奶要么來家里一起吃面,要么回自己家去。
在第一個間接祈使句中,譯者翻譯“面”這個大眾的食材時使用了“這個詞,采用的是歸化翻譯法,想讓目的語讀者意會到這個食材能充饑,并且跟一樣是尋常的平民食物。但在越南語中意為“以薯類、豆類淀粉制成的透明絲狀物”,不能等同于用小麥粉做成的“面”。譯者元塵有在華學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,因此不太可能不知“面”為何物,只是秉著向目的語讀者靠攏的原則,歸化翻譯成了。越南政府自1986年來實施“革新發(fā)展”,越南民眾對于海外各國的了解程度日漸加深。加上(方便面)”(餛飩面)”這些平民美食在越南隨處可尋,因此越南人還是能夠明白“面(mì)”指的是“一種物美價廉的主食,在中國北方地區(qū)尤受大眾喜愛”。如能結(jié)合使用語義翻譯法及異化翻譯法將“面”譯成“mì”,足以讓目的語讀者明白“姑姑”要留在別人家中吃的是“面(mì)”而不是越南的;且小說原文里的“面(mì)”也只是尋常的主食,并不是什么待客時用不起的昂貴食材;這樣的譯文還能起到保留原文中異國情調(diào)的作用。此外,由于譯者沒能理清小說人物之間的親戚關(guān)系,該交際情境中存有兩處錯譯現(xiàn)象:(1)“大奶奶”為“奶奶”的嫂子,“大奶奶”不應(yīng)該被譯為,應(yīng)譯成“bà bác”,(2)“大奶奶”對女兒所說的“你嬸子”應(yīng)該意譯為“thím mày”。因此,筆者認為此交際情境的前半段可譯為:同時還可以結(jié)合注釋法,解釋“面(mì)”的含義,讓目的語讀者體會到“刀子嘴,豆腐心”的大奶奶尖酸言詞下,所隱含的唯恐給親戚家增添經(jīng)濟負擔(dān)的善良本性。
舉例中的第二個間接祈使句為一個非規(guī)約性的祈使目的句,譯者采用了直譯法和交際翻譯法進行翻譯。翻譯“……要不就滾回去”這個部分時還結(jié)合使用了增譯法,在句末加上了語氣助詞“?i”,削減了脅迫的意味,將翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)變成了越南語中直接祈使句的隱性表達方式。這樣一來既沒能維持原句的形式,還流失掉了一些原文中特有的語言風(fēng)味。文中的“奶奶”不認為“大奶奶”把“姑姑”喚回家是出于對自家的體恤,反而覺得“大奶奶”這樣做是拂了自己的面子,所以想邀請“大奶奶”要么也來家里一起吃面,要么就回自己家里去,最終目的是要求大奶奶停止在自家門口嚷嚷的行為(但沒有直接提出)。翻譯這句間接祈使句時,應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上結(jié)合使用意譯法和語義翻譯法,盡量維持原文的句式結(jié)構(gòu)和語義,將奶奶對自己嫂子發(fā)火時怒氣沖沖的樣子還原給目的語讀者,例如:ngay.”
通過對元塵譯著的《蛙》越譯本中間接祈使句翻譯問題的探究和分析,讓我們明白祈使句可以按照其表達形式、祈使程度來劃分類型,從發(fā)話者的內(nèi)心出發(fā)敘述內(nèi)容,巧妙展現(xiàn)小說中的人物形象。同時,為更好地將原作中豐富的漢文化內(nèi)涵及莫言小說獨特的藝術(shù)特征呈現(xiàn)給越南讀者,譯者可以選擇使用適當(dāng)?shù)姆g策略,以達到功能對等的翻譯效果。文學(xué)作品的翻譯工作不僅要求譯者必須熟悉原著的語言文字,還要了解目的語國家的文化、世俗形態(tài)及國情;必要時還需要譯者主動去打破專業(yè)壁壘,給自己補充語言學(xué)和其他人文社會科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)理論知識。譯者能夠做到以上幾點,才能將更多的中國文學(xué)作品帶出海外,向世界講好中國故事。
致謝:
本文有幸在廣西大學(xué)特聘專家祁廣謀教授的指引下得以完善,謹以文末致謝的方式向祁廣謀教授表示誠摯的謝意。