王曄 田新宇
一、背景
中國經(jīng)濟雖日趨強盛,但經(jīng)濟實力與文化軟實力并不匹配,因而對國家的外宣能力提出了更高要求。而外宣能力中的重要組成部分便是翻譯能力,這就要求我們在培養(yǎng)學生翻譯能力時,不僅要關(guān)注學生翻譯技能的提高,還要注重對學生的思政教育。
筆者認為,要想完成翻譯技能和思政教育的雙任務(wù),先要明確何為課程思政。教育部關(guān)于印發(fā)《高等學校課程思政建設(shè)指導綱要》的通知中提到,“課程思政建設(shè)內(nèi)容要緊緊圍繞堅定學生理想信念,以愛黨、愛國、愛社會主義、愛人民、愛集體為主線,圍繞政治認同、家國情懷、文化素養(yǎng)、憲法法治意識、道德修養(yǎng)等重點優(yōu)化課程思政內(nèi)容供給,系統(tǒng)進行中國特色社會主義和中國夢教育、社會主義核心價值觀教育、法治教育、勞動教育、心理健康教育、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育”。與思政課程不同,課程思政并“不是用純粹的德育來取代專業(yè)知識的教育,而是要求高校教師應(yīng)該立足于德育的學科思維,發(fā)揮自身課程的德育功能,力圖提煉出專業(yè)課程中所隱含的文化基因以及價值范式”。由此看出,思政教育并非一味照本宣科,思政、技能教育兩張皮,而是要找到思政與專業(yè)教育的契合點,將思政與專業(yè)技能巧妙融合,讓學生在提高專業(yè)技能的同時,潛移默化地完成思政教育。
二、漢英筆譯課程現(xiàn)狀及設(shè)計要點
1. ?現(xiàn)狀。目前的筆譯教學呈現(xiàn)如下情況。
第一,隨著大數(shù)據(jù)時代的到來,學生能夠開放式接收各種信息;而部分筆譯課程教師卻仍多年使用同類同質(zhì)材料,多與時事脫節(jié)。面對紛繁復雜的信息和材料,教師并未嘗試尋找其思政價值,沒有在課程講授中滲透思政內(nèi)容,忽視引導學生接受與分析外部信息。材料與時政脫節(jié),導致學生對文本不感興趣,參與度不高。
第二,部分教師試圖在課堂上融合思政課程,但因方式不當,常會導致思政教育流于形式、缺乏深度,于學生也無任何影響。
第三,傳統(tǒng)課堂教學上更側(cè)重語言知識的傳授,或者翻譯技巧的講授,對《綱要》中提出的學生的“家國情懷”“文化素養(yǎng)”、職業(yè)道德方面的培養(yǎng)重視度不夠,缺乏“文化性”教學,沒有“職業(yè)素養(yǎng)”教育。學生只以考試不掛科為目的,缺乏內(nèi)驅(qū)力,不能轉(zhuǎn)化為自身能力,“思政”素養(yǎng)欠缺。
2. 設(shè)計要點。根據(jù)上述現(xiàn)狀,在設(shè)計筆譯課程時,教師需注意以下幾點。
第一, 筆譯課程材料的選擇要貼近時事。在選擇教學材料時,一定要注意主題的選擇,一要與時事內(nèi)容貼近,讓學生自己感受到學習該主題的實踐意義;二仍要注意與所教授的專業(yè)技能相融合,切不可為了思政而思政。因為教師要教授的是思政的思維,而非內(nèi)容。下文以本科漢英筆譯課程章節(jié)內(nèi)容為例,說明主題的選擇和課程材料的設(shè)置。
該課程包含5章,具體內(nèi)容如下。
從以上大綱可以看出,以上五章每章均設(shè)有一個單獨的主題,主題涉及新冠肺炎疫情、宣傳用語、景點、政治類發(fā)言稿、摘要等,材料緊貼時事,同時與社會主義核心價值觀、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等思政教育主題息息相關(guān);同時,每一章節(jié)下,翻譯技巧又在材料的翻譯中有所體現(xiàn),讓學生在潛移默化中接受了思政教育,同時,又切實感受到了思政意識在實踐中的應(yīng)用。
例如,在第三章景點翻譯中,學生閱讀對于景點介紹的中英平行文本,學習中英旅游文本的特點,練習如何用英文介紹中國的旅游景點。在這一個過程中,學生需要學習并實踐將具有中國文化或中國特色的表達及意象譯入英文文本,在學習中國傳統(tǒng)文化的同時,實踐了必備的翻譯技巧,是將思政教育與專業(yè)教學結(jié)合的良好模式。
第二, 筆譯課程的教學方式應(yīng)盡量融合現(xiàn)實場景,將思政內(nèi)容滲透到各個教學環(huán)節(jié)。
筆譯課程的教授方式也要盡量貼近實踐,讓學生在學中譯,譯中學,并同時將思政教育融入教學的各個環(huán)節(jié)。
以第二章漢語宣傳用語為例,教師首先講授英漢雙語宣傳用語的特點,以及如何運用平行文本對筆譯進行輔助。在學生基本掌握相關(guān)知識后,教師為學生組成的翻譯小組布置相關(guān)翻譯任務(wù),而后讓學生根據(jù)所學內(nèi)容,以團隊合作的方式進行翻譯,并將翻譯過程總結(jié)形成翻譯日志,在課上進行展示。在展示環(huán)節(jié),各組學生會就自己在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題及小組提出的解決方案進行闡述和討論,教師則只進行引導和評價。但要注意的是,教師的評價不應(yīng)只停留在語言層面,如語法問題、句式問題、格式問題等,更應(yīng)引導學生學會根據(jù)平行文本的查找閱讀,選擇恰當?shù)姆g策略解決不同的翻譯問題,順利地將極具中國特色的宣傳語翻譯為符合譯入語習慣和風格的宣傳語。
由以上的教學過程我們可以看出,在設(shè)置翻譯任務(wù)前,教師向?qū)W生介紹了“翻譯現(xiàn)象中的基本元素、翻譯行業(yè)的基本規(guī)范與要求”,屬于思政教育中的職業(yè)道德教育,即“勞動教育”;在執(zhí)行任務(wù)時,學生們要思考如何進行團隊分工與整合,以更高效地完成翻譯,同時還要討論如何用課上所學將滲透中國傳統(tǒng)文化的宣傳用語向外國人講明白、譯清楚,這恰恰就是了解、學習、傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的最好途徑。
第三, 筆譯課程的設(shè)計要注意讓學生產(chǎn)生內(nèi)驅(qū)力,要讓學生認識到思政能力、文化職業(yè)素養(yǎng)在工作實踐中的重要性。例如,在某次有關(guān)馬克思主義研究的摘要翻譯中,文章中涉及的術(shù)語較為專業(yè)、晦澀。同學們在小組合作翻譯的過程中,發(fā)現(xiàn)僅僅靠網(wǎng)絡(luò)搜索不能完全讀懂作者的寫作意圖,因而他們自發(fā)找到了摘要的原作者,就發(fā)現(xiàn)的問題進行詢問和探討,找到了符合作者意圖的譯法。在整個過程中,教師是隱身的,學生可以主動發(fā)現(xiàn)問題、自發(fā)解決問題的原因在于課程設(shè)計促使學生產(chǎn)生的內(nèi)驅(qū)力。他們通過小組分工,獨立處理原文,自發(fā)思考問題,而后教師和學生共同討論,形成最終譯文。學生經(jīng)歷了翻譯的全過程,不僅深入了解了馬克思主義思想,還懂得了實事求是、“刨根問底”——筆譯員必須具備的職業(yè)素養(yǎng)。
三、結(jié)語
課程思政不同于思政課程,思政內(nèi)容應(yīng)滲透到課程教授中去。照本宣科地講解思政內(nèi)容是行不通的,一定要考慮到學生和課程特點,將思政內(nèi)容和思維與其有機融合。
本科的筆譯課程要將重點放在“以譯促讀、以讀帶譯”上,要讓學生在查找閱讀相關(guān)平行文本的過程中,“掌握基本的人文社科治學方法,培養(yǎng)濃郁的學習興趣”;還要讓學生在分析文本、完成筆譯的過程中,“了解翻譯行業(yè)的基本規(guī)范與要求,具備從事翻譯實踐的初步意識與能力”。
基于以上要求,本科筆譯課程的思政教育要聚焦整個筆譯實踐過程,要引導學生通過檢索、閱讀平行文本,迅速了解中外文本特點,并實踐筆譯過程。這里要注意的是,在任務(wù)前期,教師應(yīng)扮演“編劇”的角色,將思政內(nèi)容融入容易引起學生興趣、貼近時事的筆譯材料,設(shè)計任務(wù)流程;在任務(wù)中期,教師應(yīng)扮演“觀察者”的角色,不干預學生的翻譯過程,只忠實地記錄翻譯過程中出現(xiàn)的問題;在任務(wù)后期,教師應(yīng)扮演“提問者”,引導學生展示翻譯過程,說出自己的翻譯方法和依據(jù)。教師對這種有聲思維進行引導,提出建議。在這一過程中,思政內(nèi)容有機融入筆譯材料,學生通過自主探索研究,在學習踐行語言、翻譯技能的同時,深入了解了思政內(nèi)容(如社會主義核心價值觀、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等思政教育主題);而后通過譯后反思、過程回顧、教師建議,修正學習過程,培養(yǎng)自身職業(yè)素養(yǎng)。這一學習閉環(huán)一旦形成,學生便可在學習專業(yè)技能的同時,于潛移默化中接受思政教育。
在筆者看來,教學設(shè)計匠心獨運、教學過程樂見其成才能真正有效實現(xiàn)課程思政的目的。
參考文獻:
[1]杜文,李娟.“協(xié)同”理論視角下法語翻譯類課程教學向“課程思政”拓展的可行性研究[J].傳播力研究,2020(16):160-161.
[2]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業(yè)教學理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.
[3]周亞莉.翻譯專業(yè)筆譯教學:理念與方法[J].中國翻譯,2013(5):39-43.
【作者簡介】王曄(1988.03-),女,漢族,河南清豐人,河北師范大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:英漢口筆譯。田新宇(1990.01-),女,漢族,河北唐山人,河北師范大學,講師,碩士,研究方向:翻譯研究與教學。