陸秀英,李玉婷
(華東交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西南昌 330013)
元認(rèn)知是認(rèn)知主體對(duì)自身認(rèn)知活動(dòng)的認(rèn)知[1],是“對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知”,或換句話說,是“為了完成某一項(xiàng)具體目標(biāo)或任務(wù),依據(jù)認(rèn)知對(duì)象和認(rèn)知過程進(jìn)行主動(dòng)的監(jiān)控以及連續(xù)的調(diào)節(jié)和協(xié)調(diào)”[2]。在二語習(xí)得研究領(lǐng)域,元認(rèn)知涉及元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知調(diào)控三部分,其中元認(rèn)知知識(shí)是個(gè)體關(guān)于認(rèn)知活動(dòng)過程和結(jié)果的一般性知識(shí),元認(rèn)知體驗(yàn)是伴隨認(rèn)知活動(dòng)所產(chǎn)生的體驗(yàn)和情感,而元認(rèn)知調(diào)控則指監(jiān)督控制認(rèn)知過程,即調(diào)整實(shí)施計(jì)劃、選擇適當(dāng)方法、保證認(rèn)知活動(dòng)有效完成。其中元認(rèn)知調(diào)控是元認(rèn)知的核心部分和本質(zhì)內(nèi)容[3],包涵個(gè)體對(duì)認(rèn)知活動(dòng)的計(jì)劃、導(dǎo)向、監(jiān)控、評(píng)估四大要素[4],即所謂的自我計(jì)劃、自我監(jiān)督、自我監(jiān)控、自我評(píng)價(jià)元認(rèn)知調(diào)控策略。
近年來,隨著認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等學(xué)科不斷發(fā)展,譯者翻譯活動(dòng)的心智過程和大腦活動(dòng)日益受到關(guān)注。相關(guān)研究表明,翻譯過程中,不論是職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者,事實(shí)上都在使用元認(rèn)知[5],“譯者會(huì)運(yùn)用元認(rèn)知對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行計(jì)劃、監(jiān)視和調(diào)節(jié)”[6]。通過元認(rèn)知監(jiān)控,可以促使譯者站在元認(rèn)知層面觀察、反思自己的翻譯認(rèn)知過程,監(jiān)控各種翻譯問題的解決情況,調(diào)整翻譯活動(dòng),提高翻譯效率和質(zhì)量[7]。譯者的元認(rèn)知活動(dòng)對(duì)于翻譯問題的解決有直接聯(lián)系,且有研究表明職業(yè)譯者元認(rèn)知調(diào)控程度更高[8]。語言風(fēng)格作為某一體裁、作者、文本中呈現(xiàn)的獨(dú)特表達(dá)形式,傳譯的可能性和重要性日益為大家接受,但是對(duì)于語言風(fēng)格的感知與再現(xiàn)兩個(gè)過程都鮮有具體描述[9],對(duì)于學(xué)生譯者語言風(fēng)格傳譯中的元認(rèn)知研究就更為少見。本文聚焦學(xué)生譯者在語言風(fēng)格傳譯中的元認(rèn)知活動(dòng),擬選取有聲思維法、問卷調(diào)查、譯文對(duì)比分析等方法探究學(xué)生譯者在語言風(fēng)格傳譯過程中的元認(rèn)知知識(shí)、體驗(yàn)與調(diào)控策略,旨在探究譯者元認(rèn)知調(diào)控策略的使用與語言風(fēng)格傳譯效果之間的關(guān)聯(lián)。
語言風(fēng)格的定義五花八門,如“語言中的風(fēng)格就是語言在不同的交際場(chǎng)合中被人們運(yùn)用來進(jìn)行適應(yīng)這交際場(chǎng)合,達(dá)到某一交際目的時(shí)所產(chǎn)生的言語氣氛或言語格調(diào)”[10];“文本作者所做語言選擇”即風(fēng)格[11];“能引發(fā)讀者持久審美享受的、作家創(chuàng)作個(gè)性在作品的有機(jī)整體中所顯現(xiàn)出來基本特色”[12];“文本表現(xiàn)出來的語言上的特點(diǎn),且這種語言特點(diǎn)是由某種交際目的決定的”[9]等。綜合起來,語言風(fēng)格是指根據(jù)不同交際環(huán)境、目的以及交際者自身的個(gè)性使用語言時(shí)表現(xiàn)出來的特征,它可以是具體作家、作品、體裁等呈現(xiàn)出的一系列語言外在形式。
劉宓慶認(rèn)為,翻譯時(shí)譯者應(yīng)首先發(fā)掘原文語言形式上的風(fēng)格標(biāo)記,如音系標(biāo)記、章法標(biāo)記、語域標(biāo)記、詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、篇章標(biāo)記等,其次再進(jìn)行“恰如其分”地傳譯[13]。誠(chéng)如奈達(dá)(Nida E A)定義翻譯時(shí)所強(qiáng)調(diào)的“首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”[14],以及泰特勒(Tytler A F)[15]的翻譯三原則之一“譯文的風(fēng)格手法應(yīng)與原文性質(zhì)相同”,譯文中恰當(dāng)再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格也是譯者所必須面對(duì)的任務(wù),譯者有義務(wù)解讀原文及作者的風(fēng)格特征,并在翻譯時(shí)將原文的風(fēng)格屬性盡量表現(xiàn)出來。
有時(shí)“讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知能力的差異可能導(dǎo)致對(duì)原文主題和風(fēng)格解讀的差異,但這種差異性小于讀者在主題解讀上的一致性”[9],從整體上來講,語言風(fēng)格是可譯的。譯者首先識(shí)解原文語言的表達(dá)形式,進(jìn)行概念化語義理解,接著再通過一定的自我計(jì)劃、監(jiān)督、監(jiān)控、評(píng)價(jià)等調(diào)控對(duì)語言風(fēng)格尋求有效的識(shí)解路徑,最后采用適當(dāng)語言形式傳達(dá)概念化了的信息和內(nèi)容。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語義是經(jīng)由語言表達(dá)式表現(xiàn)的概念化過程[16]。不同的人對(duì)待同一事物、主題或情景,由于在詳略度、焦點(diǎn)、凸顯、視角等方面呈現(xiàn)的不同識(shí)解方式,導(dǎo)致語言表達(dá)式概念化過程不同,從而產(chǎn)生不同的認(rèn)知。翻譯過程包括分析和綜合兩個(gè)部分:在分析階段,譯者先識(shí)別原文詞匯、語義、句法結(jié)構(gòu)等,并在大腦中對(duì)其進(jìn)行加工整合;在綜合階段,譯者對(duì)第一階段的信息進(jìn)行加工,再以目的語對(duì)其進(jìn)行編碼譯出。由此可見,翻譯認(rèn)知過程是對(duì)原文的語言和信息進(jìn)行識(shí)別、加工、整合并重新表達(dá)的過程[17]。因此,語言風(fēng)格的傳譯過程涉及語言形式的識(shí)別、加工和重新編碼,即譯者需識(shí)解原文主題及語言形式標(biāo)記,對(duì)原文的信息或語義進(jìn)行加工與整合(概念化過程),并在目的語中尋求詮釋對(duì)應(yīng)原文主題的語言形式標(biāo)記。譯者語言風(fēng)格的傳譯效果離不開譯者對(duì)語言風(fēng)格傳譯的認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)和策略調(diào)控,即元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知調(diào)控。
語言風(fēng)格傳譯作為一種認(rèn)知活動(dòng),在譯者完成該任務(wù)的同時(shí),以語言風(fēng)格傳譯活動(dòng)為認(rèn)知對(duì)象,通過一些方式獲得對(duì)影響語言風(fēng)格傳譯過程的因素的知識(shí),形成自己對(duì)該活動(dòng)的獨(dú)特觀念,而這些知識(shí)又會(huì)作用于譯者的認(rèn)知活動(dòng)。在進(jìn)行語言風(fēng)格傳譯的過程中,譯者的元認(rèn)知知識(shí)其實(shí)就是對(duì)“翻譯語言風(fēng)格”這一論題的自我反省和自我認(rèn)識(shí)。在翻譯過程中,“譯者”“如何翻譯” “語言風(fēng)格”可分別對(duì)應(yīng)弗拉維爾元認(rèn)知知識(shí)模型中的“認(rèn)知主體”“認(rèn)知策略”“認(rèn)知對(duì)象”三個(gè)方面。風(fēng)格翻譯元認(rèn)知知識(shí)可以反映譯者對(duì)于語言風(fēng)格傳譯過程中涉及到的影響因素及其關(guān)系的理解程度,此對(duì)于語言風(fēng)格傳譯或多或少起著指導(dǎo)作用。
譯者在進(jìn)行語言風(fēng)格傳譯時(shí)的元認(rèn)知體驗(yàn)包括對(duì)翻譯過程中遇到的困難、對(duì)語言風(fēng)格把握程度以及語言風(fēng)格傳譯效果的體驗(yàn),也包括自己在進(jìn)行任務(wù)時(shí)的感悟、體驗(yàn)等。元認(rèn)知調(diào)控是指主體在認(rèn)知活動(dòng)過程中,以當(dāng)前正在進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)為認(rèn)知對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行積極主動(dòng)的監(jiān)督、控制、調(diào)節(jié)與評(píng)價(jià)。譯者的元認(rèn)知調(diào)控伴隨一些相應(yīng)的計(jì)劃、監(jiān)督、調(diào)節(jié)與評(píng)價(jià)策略:首先,進(jìn)行自我計(jì)劃,即根據(jù)語言風(fēng)格傳譯的特定目標(biāo),在翻譯前譯者應(yīng)先補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),從整體把握原文語言特色,并預(yù)計(jì)翻譯中需要采用的翻譯策略,找出語言風(fēng)格翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)所在,思考如何最大限度再現(xiàn)原文語言特色,以便制定長(zhǎng)期或短期目標(biāo);其次,進(jìn)行自我監(jiān)督,即譯者在進(jìn)行語言風(fēng)格傳譯時(shí),需仔細(xì)閱讀翻譯要求,思考原文語言特色,了解清楚之后將已有的背景知識(shí)和翻譯的內(nèi)容聯(lián)系起來,以幫助語言風(fēng)格翻譯;再次,進(jìn)行自我監(jiān)控,即在語言風(fēng)格傳譯活動(dòng)進(jìn)行的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)風(fēng)格傳譯的目標(biāo),作出及時(shí)的評(píng)價(jià)和反饋,檢查反思自己在翻譯過程中存在的不足和問題,監(jiān)控自己的翻譯速度和效率,并做出相應(yīng)策略調(diào)整;最后,自我評(píng)價(jià),即在翻譯工作完成后,譯者需記錄下自己在語言風(fēng)格傳譯過程中遇到的重難點(diǎn)問題,并對(duì)語言風(fēng)格傳譯的效果進(jìn)行評(píng)價(jià),找尋相應(yīng)的補(bǔ)救措施,以求最大限度再現(xiàn)原文語言風(fēng)格。
在語言風(fēng)格傳譯過程中,相比于職業(yè)譯者,學(xué)生譯者對(duì)語言風(fēng)格傳譯的元認(rèn)知知識(shí)如何,其如何體驗(yàn)并調(diào)控、與語言風(fēng)格傳譯效果是否有關(guān)聯(lián),圍繞這些問題,本研究進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)查。
本研究對(duì)象為某高校20名翻譯專業(yè)研究生、35名英語專業(yè)本科生、27名翻譯專業(yè)教師(職業(yè)譯者)。采用問卷調(diào)查、有聲思維、譯文對(duì)比分析等方法,其中問卷調(diào)查主要用來調(diào)查譯者對(duì)語言風(fēng)格傳譯的元認(rèn)知知識(shí)及體驗(yàn);有聲思維報(bào)告旨在調(diào)查譯者在語言風(fēng)格傳譯過程中元認(rèn)知策略的使用情況和改變調(diào)整翻譯策略的原因,并且探究學(xué)生譯者與職業(yè)譯者在進(jìn)行語言風(fēng)格傳譯時(shí)元認(rèn)知調(diào)控的差異;譯文對(duì)比分析主要考察譯者的元認(rèn)知調(diào)控策略是否與語言風(fēng)格傳譯效果相關(guān)。
1.受試者對(duì)語言風(fēng)格傳譯的元認(rèn)知知識(shí)和體驗(yàn)
通過問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)和分析受訪者語言風(fēng)格傳譯的認(rèn)知情況,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人認(rèn)為語言風(fēng)格在譯文中可以再現(xiàn),并且是翻譯中一個(gè)不可忽視的重要因素,但是語言風(fēng)格能夠于多大程度通過翻譯再現(xiàn)出來,即為語言風(fēng)格的可譯性的認(rèn)識(shí)存在一定差異①在本次問卷調(diào)查中,學(xué)生譯者對(duì)語言風(fēng)格傳譯的認(rèn)識(shí)情況如下:64.63%的人認(rèn)為在翻譯中可以重現(xiàn)大部分語言風(fēng)格,30.49%的人認(rèn)為可以重現(xiàn)少部分語言風(fēng)格,2.44%的人認(rèn)為可以完全再現(xiàn)語言風(fēng)格,2.44%的人認(rèn)為語言風(fēng)格完全無法再現(xiàn)。。
可見,譯者對(duì)于翻譯中語言風(fēng)格的重視毋庸置疑,但是對(duì)于語言風(fēng)格可以多大程度再現(xiàn)出來存在分歧。語言風(fēng)格首先是可譯的,在《翻譯風(fēng)格論》中,劉宓慶肯定了語言風(fēng)格的可譯性并提出了依據(jù),但這種可譯性有個(gè)限度,于通常情況下無法做到百分之百再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格[18]。
譯者對(duì)于語言風(fēng)格傳譯的體驗(yàn)如何呢?根據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),受訪者普遍認(rèn)為語言風(fēng)格傳譯難度較大,其中認(rèn)為非常難的比例最大,幾乎無人認(rèn)為語言風(fēng)格傳譯是一項(xiàng)非常容易的任務(wù)①在本次問卷調(diào)查中,學(xué)生譯者對(duì)于語言風(fēng)格傳譯難度的感受情況如下:36.59%的人認(rèn)為翻譯中語言風(fēng)格傳譯很難,40.24%的人認(rèn)為語言風(fēng)格傳譯非常難,15.85%的人認(rèn)為語言風(fēng)格傳譯難度一般,7.32%的人認(rèn)為語言風(fēng)格傳譯比較容易,0%的人認(rèn)為語言風(fēng)格傳譯非常容易。。由此也可以看出,對(duì)于語言風(fēng)格的傳譯,譯者普遍感覺難度很大,因而對(duì)語言風(fēng)格傳譯產(chǎn)生了一定的畏難心理,認(rèn)為風(fēng)格是捉摸不定的東西,從而忽視了這方面的練習(xí)。這些體驗(yàn)于一定程度上會(huì)阻礙學(xué)生譯者對(duì)語言風(fēng)格傳譯的熱情與動(dòng)力。為提升語言風(fēng)格傳譯效果,有必要使學(xué)生譯者克服畏難心理,訓(xùn)練他們選擇適當(dāng)?shù)膫髯g元認(rèn)知調(diào)控策略。
2.語言風(fēng)格傳譯過程中元認(rèn)知調(diào)控策略使用情況
針對(duì)語言風(fēng)格傳譯,本研究選取了一篇風(fēng)格特征較為明顯的散文,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)發(fā)給學(xué)生譯者、職業(yè)(教師)譯者,讓其運(yùn)用有聲思維報(bào)告形式進(jìn)行翻譯。圍繞譯者自我計(jì)劃、監(jiān)督、監(jiān)控和評(píng)價(jià)等元認(rèn)知調(diào)控策略,對(duì)受試者風(fēng)格傳譯的有聲思維過程進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì),其結(jié)果如表1所示。
表1 學(xué)生譯者語言風(fēng)格傳譯元認(rèn)知策略使用情況
從表1數(shù)據(jù)可以看出,在所有調(diào)查對(duì)象中,大部分譯者的元認(rèn)知策略使用水平處于中高級(jí)。從自我計(jì)劃、自我監(jiān)督、自我監(jiān)控、自我評(píng)價(jià)四類元認(rèn)知策略使用的總體情況來看,職業(yè)譯者的元認(rèn)知策略使用頻率高于學(xué)生譯者,尤其在自我評(píng)價(jià)方面,這說明受試者對(duì)于翻譯中元認(rèn)知策略的使用需具備基本的認(rèn)知,但學(xué)生譯者對(duì)于風(fēng)格傳譯過程中的自我評(píng)價(jià)意識(shí)卻較為薄弱。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)針對(duì)學(xué)生薄弱環(huán)節(jié)加以引導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),以找出不足之處。
問卷調(diào)查提供了受試者對(duì)元認(rèn)知策略及語言風(fēng)格認(rèn)識(shí)的總體情況,大多數(shù)人認(rèn)為自己的元認(rèn)知策略使用水平處于中高級(jí),但在具體的翻譯過程中是怎樣呢?我們對(duì)英語專業(yè)學(xué)生、翻譯碩士學(xué)生、大學(xué)翻譯教師(及翻譯公司職業(yè)譯者)采用了有聲思維報(bào)告方面的相關(guān)調(diào)查,如表2所示。
表2 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者元認(rèn)知策略使用頻率表 (單位:次)
根據(jù)表2所示,學(xué)生譯者使用頻率最高的首先是自我監(jiān)督,其次為自我監(jiān)控和自我計(jì)劃,使用頻率最低的為自我評(píng)價(jià)類。這一結(jié)果與上述問卷調(diào)查結(jié)果基本吻合。通過有聲思維的調(diào)查可知曉在翻譯語言風(fēng)格的過程中各類翻譯策略的使用頻率有所差異,并且不同譯者元認(rèn)知策略的使用情況也存在差異,這基本說明不同譯者在進(jìn)行語言風(fēng)格翻譯時(shí)存在個(gè)體差異。由表2可以看出,學(xué)生譯者使用自我監(jiān)督這一策略頻率最高,甚至超過了職業(yè)譯者。究其原因,一方面是由于學(xué)生譯者注意到翻譯文本的側(cè)重點(diǎn)在語言風(fēng)格,另一方面是由于學(xué)生譯者在平時(shí)翻譯訓(xùn)練時(shí)掌握了一些基本翻譯知識(shí)。在翻譯過程中,學(xué)生譯者特別關(guān)注原文語言風(fēng)格,分析其中字詞句,尤其是修辭手法的特色,并且思考如何在譯文中保留,但是能否做到保留,還要看譯者的翻譯能力。在自我監(jiān)控方面,學(xué)生譯者受限于自身能力和精力,過度關(guān)注原文表層字詞所表現(xiàn)的語言風(fēng)格,在翻譯中容易忽視句法的調(diào)節(jié),有時(shí)不免為了保留風(fēng)格而喪失了原文表達(dá)的意義,這是不可取的,筆者認(rèn)為再現(xiàn)原文語言風(fēng)格需在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上再現(xiàn)。學(xué)生譯者的事先計(jì)劃意識(shí)比較薄弱,看完翻譯要求后,帶著保留原文風(fēng)格的目標(biāo)就開始翻譯,幾乎沒做其它工作或計(jì)劃。這也是大多數(shù)學(xué)生譯者的翻譯習(xí)慣,即缺少譯前計(jì)劃,到手就譯。在以后的教學(xué)中,需培養(yǎng)學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備工作,從宏觀角度進(jìn)行翻譯。自我評(píng)價(jià)是指翻譯者在翻譯過程中或翻譯完成后對(duì)譯文質(zhì)量以及自我翻譯能力的評(píng)價(jià),同時(shí)也應(yīng)找出翻譯中存在的問題并及時(shí)調(diào)整。在本次有聲思維調(diào)查中,學(xué)生譯者在翻譯完成后評(píng)價(jià)了譯文的不足,但并沒有及時(shí)進(jìn)行調(diào)整和修改。通過有聲思維調(diào)查可以看出,學(xué)生譯者在翻譯過程中雖重視保留原文語言風(fēng)格,但過于注重原文的字、詞等,并且元認(rèn)知策略運(yùn)用意識(shí)較為薄弱。因此,在翻譯教學(xué)中,相關(guān)這方面的培訓(xùn)還需不斷加強(qiáng)。
3.元認(rèn)知策略使用情況與語言風(fēng)格傳譯效果的關(guān)聯(lián)性分析
在有聲思維測(cè)試結(jié)束后,將收集到的譯文由某高校翻譯課程教授,根據(jù)專八翻譯評(píng)分細(xì)則進(jìn)行評(píng)分,結(jié)果發(fā)現(xiàn),元認(rèn)知策略使用情況與相應(yīng)譯文分?jǐn)?shù)高低有一定的聯(lián)系,語言風(fēng)格傳譯質(zhì)量與元認(rèn)知策略的使用水平具有關(guān)聯(lián)性。
據(jù)表2可知,在進(jìn)行語言風(fēng)格傳譯時(shí),職業(yè)譯者的元認(rèn)知策略監(jiān)控能力高于學(xué)生譯者,其譯文質(zhì)量,包括行文、用詞、語言風(fēng)格保留程度都在一定程度上優(yōu)于學(xué)生譯者。具體來說,翻譯中轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格首要的、也是最基本的任務(wù)是識(shí)別原語的風(fēng)格標(biāo)記與意義,如果譯者忽略了這一步,也就無法在譯文中重現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。在有聲思維實(shí)驗(yàn)中,其中一位學(xué)生譯者拿到測(cè)試題就開始翻譯,并沒有對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行理解和分析,所以再現(xiàn)原文語言風(fēng)格也就無從談起。而職業(yè)譯者拿到測(cè)試題后,并沒有著急動(dòng)手翻譯,而是對(duì)整個(gè)段落進(jìn)行了兩次理解,對(duì)原文的語言風(fēng)格有了大致了解,并且作出規(guī)劃后再進(jìn)行翻譯,由此表明,翻譯開始前,事先計(jì)劃應(yīng)該包括對(duì)原文語言風(fēng)格的感知與理解,這樣才能更好地在譯文中翻譯表達(dá)出來。
在自我監(jiān)督方面,學(xué)生譯者和職業(yè)譯者都注意到了原文的風(fēng)格手法,但是學(xué)生譯者卻并未在譯文中呈現(xiàn)出來,這與學(xué)生譯者自身的語言功底、翻譯能力相關(guān)。在自我監(jiān)督方面貌似兩者并沒有什么差異,但是其譯文呈現(xiàn)的效果卻不一樣。究其原因,一方面是學(xué)生的自我調(diào)節(jié)意識(shí)較為薄弱,以為自己注意到了語言風(fēng)格,但自己并沒有及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,并進(jìn)行調(diào)整,另一方面是學(xué)生譯者的語言功底還不夠,這進(jìn)一步說明了學(xué)生譯者和職業(yè)譯者在自我監(jiān)控與調(diào)節(jié)方面的差距,不僅在使用程度上有差距,而且在其譯文質(zhì)量上差距也較大。一些較為明顯的語言特征,如比喻、擬人修辭手法,受試者在譯文中均有體現(xiàn),如職業(yè)譯者在翻譯過程中有意識(shí)的使用一些四字詞語,并且一直有意識(shí)地自我調(diào)整、斟酌用詞,而學(xué)生譯者在這一方面的意識(shí)表現(xiàn)較弱。
在自我評(píng)價(jià)方面,職業(yè)譯者對(duì)譯文以及風(fēng)格保留程度進(jìn)行了評(píng)價(jià),分析了翻譯中的難點(diǎn)、重新整理了譯文,并就其中一些翻譯不合理的地方進(jìn)行了修改。相較而言,在整個(gè)翻譯過程中,職業(yè)譯者能主動(dòng)制定翻譯目標(biāo)、預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的問題及相關(guān)解決方案、監(jiān)控翻譯過程的問題,并能夠及時(shí)調(diào)整、評(píng)價(jià)譯文效果并修改、反思語言風(fēng)格表達(dá)的不足之處,具有較強(qiáng)的元認(rèn)知策略使用意識(shí)及能力。可見,元認(rèn)知策略使用情況與語言風(fēng)格翻譯質(zhì)量具有一定的相關(guān)性。
譯者在進(jìn)行語言風(fēng)格傳譯時(shí),在不同程度上運(yùn)用了元認(rèn)知策略。就本文統(tǒng)計(jì)的常用策略而言,使用頻率最高的是自我監(jiān)督類,其次為自我監(jiān)控類和自我計(jì)劃類,最低的為自我評(píng)價(jià)類。從元認(rèn)知策略使用的整體情況來看,這在一定程度上反映出語言風(fēng)格傳譯效果的差異,說明元認(rèn)知策略使用水平與語言風(fēng)格傳譯質(zhì)量具有一定的關(guān)聯(lián)性。
在語言風(fēng)格傳譯過程中,利用元認(rèn)知體驗(yàn)激活長(zhǎng)時(shí)記憶中相關(guān)的元認(rèn)知知識(shí),調(diào)用元認(rèn)知知識(shí)感知和識(shí)別語言風(fēng)格,并且運(yùn)用元認(rèn)知策略對(duì)傳譯過程進(jìn)行積極的計(jì)劃、監(jiān)督、監(jiān)控和評(píng)估,有助于激發(fā)學(xué)生在語言風(fēng)格傳譯過程中的創(chuàng)造性和主動(dòng)性,增強(qiáng)學(xué)生翻譯能力,提高語言風(fēng)格傳譯效果。在語言風(fēng)格傳譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用元認(rèn)知策略,在譯前、譯中、譯后加強(qiáng)自我計(jì)劃、監(jiān)督、監(jiān)控和評(píng)價(jià)的意識(shí),爭(zhēng)取更大限度地再現(xiàn)原文語言風(fēng)格。