鐘姍姍 張曉華
[收稿日期] 2020-01-10
[基金項(xiàng)目] 教育部人文社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“王者鏡鑒與加洛林王權(quán)建構(gòu)關(guān)系研究”(編號(hào):20YJC770046)。
[作者簡(jiǎn)介] 鐘姍姍(1988-),女,吉林長(zhǎng)春人,東北師范大學(xué)世界中古史研究所博士研究生;張曉華(1963-),女,吉林長(zhǎng)春人,東北師范大學(xué)世界中古史研究所教授。
① 雅克·勒高夫:《中世紀(jì)的知識(shí)分子》,張弘譯,北京:商務(wù)印書館,1996年,第31頁。
[內(nèi)容摘要] 阿伯拉爾與愛洛伊絲是中世紀(jì)盛期著名的情侶,他們的愛情悲劇通過書信的流傳成為西歐人的共識(shí)記憶。依據(jù)書信的寫作時(shí)間與性質(zhì),可將他們的書信分為早期的私人書信、自傳形式的《劫余錄》、進(jìn)入修道院之后的私人書信與指導(dǎo)書信。由于書信中存在著愛情、暴力等內(nèi)容,為浪漫的文學(xué)演繹留下了廣闊的空間,作為文學(xué)演繹化的書信文本流傳甚廣,以至于學(xué)術(shù)界很長(zhǎng)時(shí)間都將其視為文學(xué)作品看待。19世紀(jì)中期以后學(xué)者們對(duì)書信版本的校訂、編輯、考據(jù)逐漸增多,書信作為史料的價(jià)值不斷提升,成為研究12世紀(jì)社會(huì)生活、思想發(fā)展以及教會(huì)改革運(yùn)動(dòng)的重要史料。
[關(guān)鍵詞] 阿伯拉爾;愛洛伊絲;書信;法蘭西;12世紀(jì)
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? [文章編號(hào)] 1674-6201(2021)02-0070-10
阿伯拉爾與愛洛伊絲是12世紀(jì)法蘭西著名情侶,他們留有大量書信,為后世研究他們的思想以及12世紀(jì)西歐社會(huì)提供了獨(dú)特的私人史料。他們的愛情悲劇被改編為詩歌、小說、戲劇、電影等多種文學(xué)藝術(shù)形式,其靈感來源于阿伯拉爾與愛洛伊絲的書信集。約1079年,阿伯拉爾出生于布列塔尼地區(qū)的一個(gè)騎士家庭。由于對(duì)知識(shí)充滿渴求,阿伯拉爾放棄了長(zhǎng)子繼承權(quán)。他先師從唯名論的著名學(xué)者貢比涅的羅瑟琳(Roscelin of Compiègne),后又到巴黎師從唯實(shí)論的著名學(xué)者香蒲的威廉(William of Champeaux)。他被稱為“辯證法的斗士”①,熱衷于與人辯論。作為經(jīng)院哲學(xué)唯名論的代表人物,阿伯拉爾的唯名論哲學(xué)觀點(diǎn)便是在與自己老師的哲學(xué)爭(zhēng)辯中形成和完善的。阿伯拉爾迫使威廉修正了自己的觀點(diǎn),贏得了學(xué)生們的信任。此外,阿伯拉爾在默倫(Melun)、科爾貝(Corbeil)、蒙圣熱內(nèi)維耶夫(Mout-Sanit-Geneviève)等地建立了自己的學(xué)校,其后又成為巴黎主教座堂學(xué)校的教師。他被后世譽(yù)為巴黎大學(xué)的先驅(qū)。約1116年,阿伯拉爾成為愛洛伊絲的老師,他們借教學(xué)之名掩蓋戀愛之實(shí)。教學(xué)之外,二人又憑借鴻雁傳書進(jìn)行情感與智力的交流。后世將這些書信整理為《兩位戀人的書信集》(Epistolae Duorum Amantium),簡(jiǎn)稱EDA。這段戀情導(dǎo)致阿伯拉爾被閹割,其后這對(duì)情侶雙雙進(jìn)入修道院。約1132年,愛洛伊絲意外獲得阿伯拉爾寫的《阿伯拉爾致友人的一封勸慰信》(Abaelardi ad Amicum Suum Consolatoria 〈Epistual〉),再次開始與阿伯拉爾進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的通信,直至1142年阿伯拉爾去世。這一時(shí)期的通信便是非常著名的《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》。
《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》以文學(xué)形式流傳久遠(yuǎn)。早在13世紀(jì),讓·德·梅恩(Jean de Meung)將書信譯成法語,并將阿伯拉爾與愛洛伊絲的故事寫入《玫瑰傳奇》(Roman de la Rose)中,流傳于世。萊斯利·C.布魯克(Leslie C. Brook)評(píng)價(jià):“讓·德·梅恩女士對(duì)阿伯拉爾—愛洛伊絲書信的翻譯經(jīng)常有誤,難免會(huì)給人一種對(duì)翻譯的歪曲看法?!盠eslie C. Brook, “Reiterated Quotations and Statements in Jean de Meun’s Translation of the Abelard-Heloise Correspondence,” Zeitschrift für Romanische Philologie, Vol.105, No.1-2, 1989, p.89.它雖然不是一份比較完善的版本,但為書信的廣泛流傳起到重要作用。相對(duì)于以文學(xué)形式傳播的書信集,國外學(xué)術(shù)界對(duì)真實(shí)書信的收集、整理、翻譯、校訂、再版起步較晚,但成果頗豐。首先,針對(duì)手稿的比較、校訂和翻譯,出現(xiàn)了一批學(xué)者,如19世紀(jì)中期的庫贊(Cousin)、米涅(Migne),20世紀(jì)中期的馬克爾(Muckle)、麥克勞林(McLaughlin)、雅克·蒙弗林(Jacques Monfrin),20世紀(jì)后期的貝蒂·拉迪斯(Betty Radice)、大衛(wèi)·盧斯孔博(David Luscombe)、梅夫斯(Mews)等人。他們整理的書信分為三類:一是阿伯拉爾的《給友人的一封勸慰信》,二是愛洛伊絲在圣靈修道院與阿伯拉爾的通信,即為人熟知的《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》,三是阿伯拉爾與愛洛伊絲早期戀愛時(shí)期的書信,即EDA。其次,學(xué)者們對(duì)書信的研究逐漸深入,集中在書信的真?zhèn)螁栴}、John F. Benton and Fiorella Prosperetti Ercoli, “The Style of the ‘Historia Calamitatum’: A Preliminary Test of the Authenticity of the Correspondence Attributed to Abelard and Heloise,” Viator, Vol.6 (January 1975), pp.59-86; John Marenbon, “Authenticity Revisited,” Bonnie Wheeler, ed.,Listening to Heloise The Voice of a Twelfth-Century Woman, New York: Palgrave Macmillan, 2000, pp.19-33.12世紀(jì)自我意識(shí)的覺醒(以阿伯拉爾為視角)、Sarah Spence, Texts and the Self in the Twelfth Century, Cambridge: Cambridge University Press, 1996; Michael T. Clanchy, “Documenting the Self: Abelard and the Individual in History,” Institute of Historical Research, Vol.76, No. 193 (August 2003), pp.293-309; Eileen C. Sweeney, “Abelard’s Historia Calamitatum and Letters: Self as Search and Struggle,” Poetics Today, Vol. 28, No.2 (June 2007), pp.303-336.12世紀(jì)的女權(quán)主義(以愛洛伊絲為視角)、Andrea Nye, “A Woman’s Thought or a Man’s Discipline? The Letters of Abelard and Heloise,” Hypatia, Vol.7, No.3 (August 1992), pp.1-22; Bonnie Wheeler,ed., Listening to Heloise the Voice of a Twelfth-Century Woman.書信中贊美詩的解讀、Kees Schepers, “Abelard’s Exegesis of the Song of Songs in His Second Letter to Heloise,” The Journal of Medieval Latin, Vol.27, 2017, pp.107-131; Jan M. Ziolkowski, “Virgil, Abelard and Heloise, and the End of Neumes,” Nottingham Medieval Studies, Vol.56, 2012, pp.447-466.愛之理論的探討Constant J. Mews, “Discussing Love: The Epistolae Duorum Amantium and Abelard’s Sic et Non,” The Journal of Medieval Latin, Vol. 19 (January 2009), pp.130-147; Barbara Newman, Making Love in the Twelfth Century: Letters of Two Lovers in Context, Philadelphia: University of Pennsylvania, 2016; Michael Calabrese, “Ovid and the Female Voice in the ‘De Amore’ and the ‘Letters’of Abelard and Heloise,” Modern Philology, Vol. 95, No.1 (August 1997), pp.1-26; Constant J. Mews, “Abelard, Heloise, and Discussion of Love in the Twelfth-Century Schools,” Babette S. Hellemans, ed., Rethinking Abelard: A Collection of Critical Essays, Leiden, Boston: Brill, 2014, pp.11-36.等多元角度。目前,中國學(xué)術(shù)界對(duì)書信的研究?jī)H僅停留在翻譯層面,集中在《阿伯拉爾致友人的一封勸慰信》和《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》兩部譯著,中文的幾個(gè)譯本分別是:阿伯拉爾:《阿伯拉與哀綠綺思的情書》,梁實(shí)秋譯,北京:商務(wù)印書館,1935年;施皮茨來編:《親吻神學(xué):中世紀(jì)修道院情書選》,李承言譯,北京:三聯(lián)書店,1998年;蒙克利夫:《圣殿下的私語:阿伯拉爾與愛洛依絲書信集》,岳麗娟譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001年;阿伯拉爾:《劫余錄》,孫亮譯,北京:商務(wù)印書館,2013年;阿伯拉爾:《絕情書:阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》,葛海濱譯,北京:華夏出版社,2017年。其中梁實(shí)秋、葛海濱翻譯的是演繹版書信,其余是真實(shí)書信。鮮有對(duì)書信進(jìn)行考據(jù)與多元視角的深入研究。筆者將從通信者身份變化來分析書信性質(zhì)的變化、以及根據(jù)書信的流變分析其動(dòng)態(tài)價(jià)值變化。
一、書信緣起與性質(zhì)
阿伯拉爾與愛洛伊絲的通信時(shí)間跨度比較大,從阿伯拉爾的青年時(shí)期到老年時(shí)期,阿伯拉爾與愛洛伊絲的身份與角色都發(fā)生過很大變化,所以書信的性質(zhì)并不是簡(jiǎn)單意義上的私人書信,其性質(zhì)較為復(fù)雜。假設(shè)書信全部為真,那么按其寫作的時(shí)間順序應(yīng)為EDA(約1116—1117/1118年)、《劫余錄》(約1132年)、《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》(約1132—1142年)。EDA雖然是阿伯拉爾與愛洛伊絲的早期通信,但是發(fā)現(xiàn)、整理、編輯的時(shí)間較晚,相對(duì)于后期書信流傳、受關(guān)注度較小。這一時(shí)期阿伯拉爾是教師,愛洛伊絲是他的學(xué)生,書信完全屬于私人書信性質(zhì)?!督儆噤洝肥前⒉瓲栆宰詡鞯男问街v述自己的不幸、期望尋求幫助的信件,他的寫信對(duì)象是一位佚名友人,并非愛洛伊絲。由于愛洛伊絲意外獲得這封信,并開啟了與阿伯拉爾長(zhǎng)時(shí)間的通信,因此后世學(xué)者將《劫余錄》編輯到《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中,并成為慣例。這一時(shí)期,阿伯拉爾與愛洛伊絲的身份均為修道院院長(zhǎng),因此一部分書信內(nèi)容偏向于教會(huì)指導(dǎo)書信,從中可以看出書信作者身份的轉(zhuǎn)化以及書信性質(zhì)的變化。
EDA被認(rèn)為是阿伯拉爾與愛洛伊絲早期書信集,它所收錄的書信很可能寫于1115年末至1117年。Constant J. Mews, The Lost Love Letters of Heloise and Abelard: Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century France, trans. by Neville Chiavaroli and Constant J. Mews, New York: Palgrave Macmillan, 2008, p.146.這一時(shí)期阿伯拉爾與愛洛伊絲是師生關(guān)系。根據(jù)他們的身份以及EDA的內(nèi)容可知,書信的寫作動(dòng)因是青年男女因相互愛慕而進(jìn)行情感與智力上的交流。它的性質(zhì)屬于古典式的私人書信。首先,書信中最常討論的是“愛”,包括友愛(amicitia)、私人之愛(dilectio)、情愛(amor)和欲望(desiderium)。其次,書信中還包含一些哲學(xué)問題與社會(huì)問題。他們將古典哲學(xué)、文學(xué)與教父著作作為讀物,進(jìn)行“當(dāng)代”討論。
康斯根(Knsgen)通過仔細(xì)研究這些信件的詞匯,認(rèn)為這份抄本是12世紀(jì)上半葉二人之間真實(shí)書信的記錄,“非常像阿伯拉爾與愛洛伊絲”Constant J. Mews, “Phliosophical Themes in the Epistolae Duorum Amantium: The First Letters of Heloise and Abelard,” Bonnie Wheeler, ed., Listening to Heloise The Voice of a Twelfth-Century Woman, p.37. 。學(xué)者們從EDA本身出發(fā),探討書信作者的身份、書信的寫作時(shí)間、寫作地點(diǎn)、書信內(nèi)容等方面來確定書信的歸屬。首先,EDA中通信者雙方的身份是一位擁有哲學(xué)和詩歌天賦的男教師與熟悉古典文學(xué)且擁有哲學(xué)天分的女學(xué)生。書信21中,女子稱男子為“年輕人的榮耀,詩人的伴侶”Constant J. Mews, The Lost Love Letters of Heloise and Abelard: Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century France, pp.226-227.。書信50中,男子稱:“獻(xiàn)給我們這個(gè)時(shí)代所有年輕女子中唯一的哲學(xué)信徒?!盋onstant J. Mews, The Lost Love Letters of Heloise and Abelard: Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century France, pp.254-255.《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中,愛洛伊絲在回信中夸贊了阿伯拉爾的才能,可作為EDA中男子為阿伯拉爾的印證。如愛洛伊絲寫道:“我承認(rèn),你有兩種能夠立即令所有女人傾心的特殊才能——寫詩和作曲,很少有其他哲學(xué)家能在這兩方面取得像你那樣大的成功?!盇belard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, ed. by David Luscombe, trans. by Betty Radice, Oxford: Clarendon Press, 2013, p.137. ?EDA中約有60次提及奧維德,還提及了西塞羅、維吉爾、賀拉斯等人。書信中的女子很顯然經(jīng)過修道院學(xué)校訓(xùn)練,熟知古典作家的作品,經(jīng)常提起美德。但是,她的身份既不是修女,也不是公主或貴婦,很像在阿讓特伊修道院接受古典文化教育的愛洛伊絲。其次,根據(jù)書信中引用的古典作家的典故與女子書信的寫作風(fēng)格,可以推斷EDA中的書信寫于12世紀(jì)早期。如書信中發(fā)現(xiàn)了雷恩的馬爾博德(Marbod of Rennes,約1035—1123年)詩歌中的典故。Constant J. Mews, “Phliosophical Themes in the Epistolae Duorum Amantium: The First Letters of Heloise and Abelard,” p.39.但是,在EDA中幾乎沒有發(fā)現(xiàn)12世紀(jì)之后的典故。EDA中使用的詞匯與阿伯拉爾早期邏輯學(xué)詞匯有相似之處,這些相似之處構(gòu)成了將它判斷為阿伯拉爾與愛洛伊絲的早期書信的直接證據(jù)。Constant J. Mews, “Phliosophical Themes in the Epistolae Duorum Amantium: The First Letters of Heloise and Abelard,” p.48.由此推知,EDA很可能是阿伯拉爾與愛洛伊絲早期書信的不完整抄本。
《劫余錄》原名為《阿伯拉爾致友人的一封勸慰信》,亦名《我的苦難史》(Historia Calamitatum),它的寫作動(dòng)機(jī),一直是學(xué)者們感興趣之處。阿伯拉爾開篇提到這是給友人的一封勸慰信,但是通篇皆未提到友人的名字,也未描述友人的任何煩惱與麻煩,反而全篇書寫自己的不幸。故而,學(xué)者們紛紛推斷《劫余錄》寫作的動(dòng)因大致有3種:其一,因書信體是一種文學(xué)手法,為阿伯拉爾的敘述提供了一個(gè)背景和場(chǎng)合。其二,阿伯拉爾想要尋求幫助。其三,阿伯拉爾的朋友就是自己,他想通過書信來安慰自己。前兩種是學(xué)者們的普遍觀點(diǎn),第三種是瑪麗·麥克勞林提出的“面對(duì)他晚年的失敗與失落,阿伯拉爾自己就是他想要安慰的朋友,通過寫一封顯然是為了喚起他人同情的信,也可以找到情緒的解脫?!盡ary M. McLaughlin, “Abelard as Autobiographer: The Motives and Meaning of His ‘Story of Calamities’,” Speculum, Vol.42, No.3(July. 1967), p.469.筆者傾向第二種為主因。阿伯拉爾假借給朋友寫信的名義,來公開自己的困境,通過自傳的性質(zhì),澄清世人對(duì)自己的誤解,以期獲得幫助,擺脫困境。
約1125年,阿伯拉爾成為圣吉爾達(dá)修道院(St Gildas de Rhuys)的院長(zhǎng),該修道院既腐敗又荒淫。阿伯拉爾試圖進(jìn)行改革,可事實(shí)證明他缺乏管理能力,反而遭到迫害。阿伯拉爾稱:“如果我試圖強(qiáng)迫他們按照他們所宣稱的規(guī)則生活,那將令我付出生命的代價(jià);如果我不盡我所能這樣做,我將喪失我的靈魂?!盇belard & Heloise, The Letters of Heloise and Abelard: A Translation of Their Collected Correspondence and Related Writings, trans. and eds. by Mary Martin McLaughlin and? Bonnie Wheeler, New York: Palgrave Macmillan, 2009, p.42. 阿伯拉爾認(rèn)為自己像背負(fù)該隱的詛咒四處流浪,圣吉爾達(dá)的僧侶對(duì)他下毒、暗殺,他時(shí)刻有生命危險(xiǎn)。Abelard & Heloise, The Letters of Heloise and Abelard: A Translation of Their Collected Correspondence and Related Writings, p.42. 阿伯拉爾:《劫余錄》,第99—100頁。因此,他迫切希望有人能幫助他擺脫困境,逃離圣吉爾達(dá)修道院。阿伯拉爾的危險(xiǎn)處境在之后寫給愛洛伊絲信中也多次被印證,如信函三由于《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》與EDA的主體內(nèi)容都是信函,為了方便閱讀,筆者將《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中的書信稱為“信函一、信函二……”《劫余錄》作為信函一;將EDA中的書信稱為“書信1、書信2……”。中,阿伯拉爾寫道:“現(xiàn)在我不在你的身邊,死亡的危險(xiǎn)越是迫近,就越需要你的祈禱?!盇belard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.153.信函五中,阿伯拉爾亦寫道:“我的處境非常危險(xiǎn),我每天都處在對(duì)生命的絕望中?!盇belard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.191.事實(shí)證明,在寫就這封信之后,他確實(shí)得到了幫助,離開了圣吉爾達(dá)修道院,回到蒙圣熱內(nèi)維耶夫講學(xué)。索爾茲伯里的約翰(John of Salisbury)在《元邏輯》(Metalogicus)中記載,他于1136年聽過阿伯拉爾的授課。Joannis Saresberiensis, “Metalogicus,” J. P. Migne, ed., Patrologia Latina,Vol.199, 1855, p.867, available at http:∥www.documentacatholicaomnia.eu/1815-1875,_Migne,_Patrologia_Latina_01._Rerum_Conspectus_Pro_Tomis_Ordinatus,_MLT.html, 2019.10.30.故此,此封信以求助為寫作動(dòng)因的可能性更大。
根據(jù)《劫余錄》的寫作動(dòng)因與內(nèi)容可以看出,這封書信雖然表面上是一封給友人的勸慰信,屬于私人書信,但它實(shí)則為一封自傳性質(zhì)的陳情書,屬于公開信或者半公開信。與中國司馬遷的《報(bào)任安書》有些相似,即阿伯拉爾的收信人很可能是不存在的。愛洛伊絲的話語也印證了書信的性質(zhì):“你因朋友的不幸,給他寫了長(zhǎng)長(zhǎng)的安慰信,但實(shí)際上你在講述自己的不幸。”Abelard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.127.《劫余錄》從一篇申辯文章,變成了一篇自我剖析的文章,為后世提供了關(guān)于12世紀(jì)心理、情感、宗教等方面不可多得的史料。
《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》收錄的書信,是在愛洛伊絲意外看到阿伯拉爾的《劫余錄》而開啟的通信。此時(shí)愛洛伊絲已成為圣靈修道院院長(zhǎng)。這些書信的寫作動(dòng)因是愛洛伊絲希望與阿伯拉爾建立情感、智力、宗教上的聯(lián)系。愛洛伊絲多次以希望得知阿伯拉爾不幸的近況、強(qiáng)調(diào)阿伯拉爾應(yīng)對(duì)自己以及圣靈修道院的修女們負(fù)責(zé)、懇求阿伯拉爾的指導(dǎo)等理由,請(qǐng)求阿伯拉爾回信。如愛洛伊絲在寫給阿伯拉爾第一封回信中,分析了阿伯拉爾目前痛苦與危險(xiǎn)處境的原因。她將其歸結(jié)于他悉心培育的人并不是他播的種。Abelard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.128.阿伯拉爾應(yīng)該對(duì)他自己播下的種——圣靈修道院的女兒們進(jìn)行教導(dǎo)與勸誡。她還從歷史傳統(tǒng)與責(zé)任關(guān)系方面充分論證阿伯拉爾應(yīng)對(duì)圣靈修道院負(fù)責(zé)。她請(qǐng)求阿伯拉爾為其解釋女性修會(huì)生活方式的起源與本質(zhì),并撰寫女性修道院的會(huì)規(guī)。愛洛伊絲在回信中寫道:“其一是請(qǐng)你指教我們有關(guān)修女會(huì)的來龍去脈,以及我們所從事的職業(yè)的權(quán)威所在;其二是請(qǐng)你為我們制定一種教規(guī),并形成文字,這種教規(guī)應(yīng)當(dāng)適用于女性,而且也請(qǐng)你詳述一下我們?cè)摫3值纳罘绞胶土?xí)慣,我們的圣父?jìng)儚奈唇獯疬@方面的有關(guān)問題?!盇belard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, pp.119-221.從此,阿伯拉爾與愛洛伊絲建立了長(zhǎng)久的書信往來。阿伯拉爾為愛洛伊絲與圣靈修道院撰寫作品約7萬字。Michael T. Clanchy, Abelard: A Medieval Life, p.21; Petrus Abaelardus, “Petri Abaelardi Opera Omnia,” J. P. Migne, ed., Patrologia Latina, Vol.178, 1855, available at http:∥www.documentacatholicaomnia.eu/1815-1875,_Migne,_Patrologia_Latina_01._Rerum_Conspectus_Pro_Tomis_Ordinatus,_MLT.html, 2019.09.30.
《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》的書信性質(zhì)依據(jù)內(nèi)容分為兩類:前4封書信屬于古典式的私人書信,后3封書信偏向于教會(huì)的指導(dǎo)書信。此處的前4封書信是指信函二至信函五,不包括《劫余錄》,后3封是指信函六至信函八。古典書信與教會(huì)書信的差異表現(xiàn)為,古典書信的對(duì)象往往是個(gè)人,它們追求情感的交流與文字表達(dá)的美感。而教會(huì)書信的對(duì)象往往是群體,它們追求教義的闡述與信仰的堅(jiān)持。王濤先生稱:“如果古典書信還僅僅是一種單純的個(gè)人情感的流露,那么在教會(huì)書信的語境中,作者已經(jīng)獲得了一種超自然的精神溝通。”王濤:《主教交往空間:奧古斯丁的交往范式在〈書信〉中的體現(xiàn)》,南京:南京大學(xué)出版社,2011年,第60頁。前4封信函在內(nèi)容與表達(dá)上屬于古典式的私人書信。此時(shí)的愛洛伊絲雖為圣靈修道院院長(zhǎng),但是心里仍然認(rèn)為自己是阿伯拉爾的愛人,她在回信中多次稱阿伯拉爾為“我唯一的愛人”Abelard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.123.,希望通過書信重新建立起原來的情感與智力聯(lián)系,但卻失敗了。阿伯拉爾認(rèn)為彼此現(xiàn)在的身份都是修道院院長(zhǎng),應(yīng)該將世俗之愛轉(zhuǎn)化為對(duì)上帝的神圣之愛,阿伯拉爾稱愛洛伊絲為“基督的新娘”Abelard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, pp.179-181.。自第4封書信之后,愛洛伊絲在書信中遵從阿伯拉爾的意愿完成了身份轉(zhuǎn)換,以修道院長(zhǎng)的身份請(qǐng)求阿伯拉爾給予修道院靈性指導(dǎo)。因此,后3封書信具有明顯的教會(huì)書信特征。王濤先生以保羅書信為代表的教會(huì)書信為例,說:“它們不是純粹的教誨式文章,而是進(jìn)行宗教宣傳和教會(huì)管理的工具。信徒的宗教集會(huì)營造了一種集體主義的信仰氛圍,讓每個(gè)身處其間的個(gè)體更加強(qiáng)烈地感受到宗教的超脫和境界的提升,團(tuán)契的心靈感悟愈加濃烈?!蓖鯘骸吨鹘探煌臻g:奧古斯丁的交往范式在〈書信〉中的體現(xiàn)》,第53頁。雖然后3封書信,從文字內(nèi)容上體現(xiàn)出教會(huì)式指導(dǎo)書信的性質(zhì),但實(shí)際上,力透紙背的是愛洛伊絲不想與阿伯拉爾失去聯(lián)系的情感依托?!栋⒉瓲柵c愛洛伊絲書信集》能夠流傳下來的一個(gè)原因,也是因?yàn)閻勐逡两z將這些書信保存在圣靈修道院中,可見,這些書信寄托了愛洛伊絲對(duì)阿伯拉爾的思念。從這方面看,后3封書信也屬于私人書信。故而,《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》的性質(zhì)與EDA、《劫余錄》相比較為復(fù)雜。后世學(xué)者為了便于研究,往往根據(jù)書信的文字內(nèi)容將后3封書信劃入教會(huì)式的指導(dǎo)書信中。法國學(xué)者蒙克利夫就是此種劃分方法,可參見蒙克利夫:《圣殿下的私語:阿伯拉爾與愛洛依絲書信集》。從《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中可以看到在人文主義與禁欲主義沖突的背景下,世俗之愛與神圣之愛的轉(zhuǎn)化。也正是在這樣的沖突之下,書信在后世流傳中不僅有真實(shí)書信,還有經(jīng)過加工的演繹版書信。
二、書信的流變與真?zhèn)?/p>
阿伯拉爾與愛洛伊絲去世100年之后,書信被以手稿的形式復(fù)制流傳。1616年,第一本拉丁文印刷版問世。以這版為基礎(chǔ),又出現(xiàn)了許多演繹版書信和譯本書信。18世紀(jì),演繹譯本書信在英國引起了再版翻印熱潮。由于印刷術(shù)使浪漫的文學(xué)演繹書信文本流傳廣泛,導(dǎo)致了這一版本引起了一些學(xué)者的關(guān)注,他們開始質(zhì)疑書信的真實(shí)性。19世紀(jì)中期以降,庫贊、米涅、馬克爾等學(xué)者對(duì)書信版本進(jìn)行了校訂、編輯、注釋;貝蒂·拉迪斯、大衛(wèi)·盧斯孔博、梅夫斯等學(xué)者對(duì)書信進(jìn)行了翻譯;彼得·馮·慕斯(Peter Von Moos)、約翰·馬仁邦(John Marenbon)、芭芭拉·紐曼(Barbara Newman)等學(xué)者對(duì)書信真?zhèn)螁栴}進(jìn)行了考證。由于書信版本眾多、龐雜,筆者將依據(jù)書信流變的特點(diǎn)介紹主要的書信版本。
首先,書信發(fā)現(xiàn)的數(shù)量由少變多,對(duì)于書信的整理匯編由不完善到逐漸完善。最早發(fā)現(xiàn)的書信手稿是《劫余錄》與《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中的5封書信。已知現(xiàn)存手稿為9份,分別存于特魯瓦、巴黎、蘭斯等地的圖書館中。9份手稿的內(nèi)容與比較可參見J. T. Muckle C. S. B., “Abelard’s Letter of Consolation to a Friend (Histotia Calamitatum),” Mediaeval Studies, Vol.12, 1950, pp.163-167.巴黎手稿曾經(jīng)屬于彼得拉克,上面存有他的注釋。J. T. Muckle C. S. B., “Abelard’s Letter of Consolation to a Friend ( Histotia Calamitatum),” p.165.1616年,安德烈·迪歇納(André Duchesne)和弗朗索瓦·安布羅斯(Franois d’Amboise)出版了兩個(gè)版本的書信,但是文本的內(nèi)容是一樣的。這時(shí)《劫余錄》與《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》屬于阿伯拉爾文集的一部分。它們是阿伯拉爾書信中最早的拉丁文印刷版,200年間,這一文本一直被作為標(biāo)準(zhǔn)文本。
1849年,維克多·庫贊出版了《彼得·阿伯拉爾作品集》(Petri Abaelardi Opera)。庫贊在序言中稱,他除了采用安布羅斯的文本,還采用了4個(gè)版本的手稿,即B.N.2544,254,2923與特魯瓦手稿,他也采用了B.N.7273手稿的注釋,這份手稿包含讓·德·梅恩的翻譯。J. T. Muckle C. S. B., “Abelard’s Letter of Consolation to a Friend( Histotia Calamitatum),” p.170.1855年,米涅出版了《拉丁教父文集》的178卷,收錄了《劫余錄》與《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》。馬克爾認(rèn)為庫贊的版本要優(yōu)于米涅的版本。J. T. Muckle C. S. B., “Abelard’s Letter of Consolation to a Friend( Histotia Calamitatum),” p.170.經(jīng)過版本比較,馬克爾認(rèn)為最好的兩份手稿是特魯瓦手稿與巴黎B.N.2923。J. T. Muckle C. S. B., “Abelard’s Letter of Consolation to a Friend( Histotia Calamitatum),” p.171.1950—1955年,馬克爾編輯并評(píng)論的書信第1—6封(含《劫余錄》)刊載于《中世紀(jì)研究》上。參見J. T. Muckle C. S. B., “Abelard’s Letter of Consolation to a Friend(Histotia Calamitatum),” pp.163-213. 信函2、3、4:J. T. Muckle C. S. B., “The Personal Letters Between Abelard and Heloise,” Mediaeval Studies, Vol.15, 1953, pp.47-94. 信函5和信函6:J. T. Muckle C. S. B., “The Letters of Heloise on Religious Life and Abelard’s First Reply,” Mediaeval Studies, Vol.17, 1955, pp.240-281.麥克勞林編輯了第7封書信,于1956年刊載于《中世紀(jì)研究》第18期。信函7:T. P. McLaughlin C. S. B., “Abelard’s Rule for Religious Women,” Mediaeval Studies, Vol.18, 1956, pp.241-292.1959年,雅克·蒙弗林在巴黎出版了《劫余錄》與書信。Abélard, Historia Calamitatum. Texte Critique avec une Introduction, ed. by J. Monfrin, Paris: Vrin, 1959.雖然只編輯了書信1、2、4和5的一部分,但是他規(guī)范了字母的拼寫,并加了一些標(biāo)點(diǎn)。1983年施密茨(Smits)出版了《書信9—14:一個(gè)帶有簡(jiǎn)介的版本》Peter Abelard, Letters IX-XIV: An Edition with an Introduction, ed. by Edmé Renno Smits, Groningen: Rijksuniversiteit te Groningen, 1983.,他在接續(xù)馬克爾對(duì)書信進(jìn)行整理,這6封書信分別寫于阿伯拉爾生涯中不同的階段,與愛洛伊絲和修女們相關(guān)的是信件9和信件10。施密茨在書中第四章詳細(xì)敘述了6封書信的手稿與印刷版來源,并清楚地解釋了他認(rèn)為哪個(gè)版本來源最權(quán)威。Peter Abelard, Letters IX-XIV: An Edition with an Introduction, pp.49-111.以上是《劫余錄》與《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》主要的拉丁文手稿及印刷本,其中馬克爾與蒙弗林編輯的書信文本擁有嚴(yán)格的校訂、豐富的注釋,麥克勞林與施密茨進(jìn)行了很好的補(bǔ)充。
1974年貝蒂·拉迪斯根據(jù)拉丁文本翻譯了《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》。Betty Radice, The Letters of Abelard and Heloise, Harmondsworth: Penguin Books, 1974.之后,克蘭奇對(duì)其進(jìn)行了修訂,這版成為英語世界權(quán)威的一版。貝蒂·拉迪斯除了在正文中附有大量的注釋,還寫了一篇非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?dǎo)言,介紹阿伯拉爾與愛洛伊絲的生平,并對(duì)書信進(jìn)行解讀。2008年揚(yáng)·齊奧爾科夫斯基(Jan Ziolkowski)翻譯了另外9—14封書信——《彼得·阿伯拉爾的書信集:非私人書信》,Jan M. Ziolkowski, Letters of Peter Abelard, Beyond the Personal, Washington D. C.: The Catholic University of America Press, 2008.學(xué)者們稱其是對(duì)貝蒂·拉迪斯書信翻譯的補(bǔ)充。齊奧爾科夫斯基的這本書信集是在施密茨的《書信9—14》基礎(chǔ)上翻譯并擴(kuò)充的。Jan M. Ziolkowski, Letters of Peter Abelard, Beyond the Personal, p.ix. 2009年,麥克勞林與邦尼·惠勒(Bonnie Wheeler)編輯了《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》,Abelard & Heloise, The Letters of Heloise and Abelard: A Translation of Their Collected Correspondence and Related Writings, trans. and eds. by Mary Martin McLaughlin, Bonnie Wheeler, New York: Palgrave Macmillan, 2009.收錄了8封阿伯拉爾與愛洛伊絲的書信,還有12封相關(guān)書信。2013年盧斯孔博編輯的《阿伯拉爾與海洛伊絲的書信集》,Abelard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise.其具有的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)目前仍被學(xué)界所稱道:“這個(gè)版本本身是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,基于?duì)所有拉丁文手稿的研究,其中至少有兩份手稿在以前的版本中沒有使用過?!盇belard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.cxxix.盧斯孔博準(zhǔn)確地將阿伯拉爾的會(huì)規(guī)信件分離出來,作為第8封信件。打破了1616年迪歇納與安布羅斯版的慣例。他也糾正了貝蒂·拉迪斯翻譯上的錯(cuò)誤與克蘭奇在校訂上的錯(cuò)誤。紐曼評(píng)價(jià)道:“這個(gè)版本長(zhǎng)期以來一直是中世紀(jì)研究領(lǐng)域所必需的,并有望成為未來幾十年的標(biāo)準(zhǔn)?!盝onathan M. Newman, “The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise,” Women’s History Review, Vol. 23, No. 5 (March 2014), p. 816.
由此可見,《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》在書信的數(shù)量上逐漸增加,書信內(nèi)容的整理匯編上日臻完善。此外,學(xué)術(shù)界還匯編了阿伯拉爾與愛洛伊絲早期通信集,即EDA。EDA已知最早的手稿發(fā)現(xiàn)于15世紀(jì)。約1471年,約翰尼斯·德·維普里亞(Johannes De Vepria)在明谷修道院抄錄了一份包含若干封兩位戀人情書的手稿。這些書信并不完整,維普里亞對(duì)這些書信的興趣集中在精致的致敬與告別語言以及詩歌上。1974年,康斯根編輯補(bǔ)充了這部分手稿,出版了EDA,康斯根將其命名為《兩位戀人的書信:阿伯拉爾與愛洛伊絲的書信?》(Epistolae Duorum Amantium: Briefe Abaelards und Heloises?)。Knsgen, Epistolae Duorum Amantium: Briefe Abaelards und Heloises? Leiden: Brill, 1974.康斯根依據(jù)書信的語言與修辭以及書信寫作傳統(tǒng),判斷它們寫于12世紀(jì),根據(jù)書信中所提地點(diǎn),推斷它們很有可能寫于法蘭西島,即今巴黎市中心??邓垢址治隽藭诺膬?nèi)容,肯定書信的匿名作者是像阿伯拉爾與愛洛伊絲這樣的情侶。梅夫斯在其拉丁文版本上進(jìn)行了翻譯與擴(kuò)充,出版了《阿伯拉爾與愛洛伊絲遺失的情書》。梅夫斯在這部著作中提供了關(guān)于阿伯拉爾與愛洛伊絲的一些學(xué)術(shù)史,尤其集中在書信的真?zhèn)闻c歸屬問題上。梅夫斯還認(rèn)為,這些信件展示了一場(chǎng)關(guān)于愛情和友誼本質(zhì)的對(duì)話。此外,梅夫斯給出了一個(gè)新的視角:12世紀(jì)法蘭西教會(huì)改革與政治斗爭(zhēng)如何影響了他們的戀情??蓞⒁奀onstant J. Mews, The Lost Love Letters of Heloise and Abelard: Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century France.故而,這部著作除了具有史料價(jià)值,還具有學(xué)術(shù)史的價(jià)值。2016年芭芭拉·紐曼出版了《12世紀(jì)示愛:兩位戀人的書信》,花費(fèi)了36頁的篇幅討論了EDA的許多細(xì)節(jié)問題,論證了EDA的作者是阿伯拉爾與愛洛伊絲。Barbara Newman, “Abelard and Heloise? Some Frequently Asked Questions,” Barbara Newman, ed., Making Love in the Twelfth Century: Letters of Two Lovers in Context, Philadelphia: University of Pennsylvania, 2016, p.42.隨著學(xué)術(shù)界對(duì)書信的關(guān)注度越來越高,也許會(huì)有更多的書信手稿被發(fā)現(xiàn)。
其次,書信演繹文本熱度下降,真實(shí)書信文本熱度增加。隨著1616年拉丁文印刷版的問世,各種語言的譯本層出不窮。1693年,一本演繹本法文版書信在荷蘭海牙出版,書信在《劫余錄》與5封書信為主體內(nèi)容不變的情況下,不僅為原書信增加了許多虛構(gòu)的內(nèi)容,還為《劫余錄》的匿名收信人安上了一個(gè)名字“菲林斯”。Abelard and Heloise, Letters of Abelard and Heloise, London: Printed for Watts, 1722, p.2.約1713年,約翰·休斯翻譯、F.瓦特印刷出版了海牙版的英譯本。這一版本的再版與翻印成為18世紀(jì)英國的出版熱潮,影響深遠(yuǎn)。據(jù)筆者對(duì)18世紀(jì)作品在線(Eighteenth Century Collections Online,簡(jiǎn)稱ECCO)網(wǎng)站上《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》的英譯版統(tǒng)計(jì),自1713年至1794,該版英譯本約再版了11版,在倫敦、都柏林、愛丁堡等地翻印數(shù)十次。ECCO上保存的《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》明確標(biāo)有版本的分別是1718年的第3版、1722年的第4版、1729年第5版、1743年的第7版、1765年的第10版、1773年的第11版。筆者下載統(tǒng)計(jì)原本與翻印共計(jì)21本,這個(gè)數(shù)據(jù)不全,由此可推知18世紀(jì)書信翻印數(shù)量之大,翻印地除倫敦外還有都柏林、愛丁堡、格拉斯哥,甚至還有維也納,由此得知銷售范圍之廣。參見http:∥resource.library.nenu.edu.cn/rwt/ECCO/http/M3VX63BPM7RXZ3JPMNYXN/ecco/basicSearch.do;aiRwtKey=287ac@8126a42b, 2020.05.06.1901年由J.M.登特在“神殿經(jīng)典叢書”中重印該版的第四版(1722年),題名為《阿伯拉爾與愛洛伊絲情書集》,又因暢銷而連印10版,直至1945年停印。梁實(shí)秋先生與葛海濱先生譯成中文時(shí)所依據(jù)的版本便是這一版,可見這版書信影響深遠(yuǎn)。梁實(shí)秋在《阿伯拉與哀綠綺思的情書》序言中表明他采用的是1722年的英文版本。參見阿伯拉爾:《阿伯拉與哀綠綺思的情書》,梁實(shí)秋譯,英譯本編者序,第1頁。葛海濱的譯本可參見阿伯拉爾:《絕情書:阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》。值得思考的是,書信演繹版幾乎停留在1722年版,再未有新的版本問世,直到1945年停印。與此相反的是真實(shí)書信,20世紀(jì)50年代,出現(xiàn)一批學(xué)者對(duì)拉丁文手稿進(jìn)行校對(duì)整理,70年代又出現(xiàn)一批學(xué)者對(duì)真實(shí)書信進(jìn)行翻譯、補(bǔ)充。21世紀(jì)初,學(xué)者們對(duì)真實(shí)書信的熱情不減反增,在已經(jīng)有大衛(wèi)·盧斯孔博編輯得極為全面嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦?duì)譯版書信問世之后,安德烈(Andrée)仍然重新校訂特魯瓦發(fā)現(xiàn)的手稿,并于2015年出版了《我的苦難史:給友人的勸慰》。Alexander Andrée, ed., Peter Abelard: Historia Calamitatum (Consolation to a Friend), Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2015.可見,學(xué)者們對(duì)真實(shí)書信研究的熱度持續(xù)增加。
最后,對(duì)書信真實(shí)性的質(zhì)疑與爭(zhēng)論增多。關(guān)于書信真實(shí)性問題,爭(zhēng)論的主題集中在兩方面:一是這些書信是否是12世紀(jì)時(shí)不同的兩個(gè)人的通信;二是這些書信是否歸屬于阿伯拉爾與愛洛伊絲。自1616年法國出版了第一版印刷體書信,200余年的時(shí)間里,書信的真實(shí)性沒有引起廣泛質(zhì)疑。直到19世紀(jì),書信的真?zhèn)我鹆藨岩?。?zhēng)論可分為兩個(gè)階段:第一階段是19世紀(jì)初至20世紀(jì)末,爭(zhēng)論集中在阿伯拉爾與愛洛伊絲在修道院中的通信。到20世紀(jì)70年代時(shí),爭(zhēng)論達(dá)到高潮。1972年,在克呂尼修道院召開了關(guān)于彼得·阿伯拉爾的學(xué)術(shù)會(huì)議,彼得·馮·慕斯針對(duì)書信真?zhèn)螁栴}的討論出版了《中世紀(jì)研究與意識(shí)形態(tài)》(Mittelalteiforschung und Ideologiekritik),Peter von Moos, Mittelalterforschung und Ideologiekritik: Der Gelehrtenstreit um Hélose, Munich: W. Fink, 1974.總結(jié)了20世紀(jì)70年代以前的170年間關(guān)于書信真?zhèn)蔚挠^點(diǎn)。約翰·馬仁邦接替了彼得·馮·慕斯的工作,總結(jié)了之后25年,關(guān)于書信真?zhèn)螁栴}的爭(zhēng)論。John Marenbon, “Authenticity Revisited,” pp.19-33.第二階段是21世紀(jì)初,隨著梅夫斯《阿伯拉爾與愛洛伊絲遺的情書》的發(fā)表,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)集中在EDA的真?zhèn)螁栴},以及它是否歸屬于阿伯拉爾。主要支持觀點(diǎn):Constant J. Mews, The Lost Love Letters of Heloise and Abelard: Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century France; Constant J. Mews, “Phliosophical Themes in the Epistolae Duorum Amantium: The First Letters of Heloise and Abelard,” pp.35-52; Ward and Chiavaroli, “The Young Heloise and Latin Rhetoric,” Bonnie Wheeler, ed., Listening to Heloise The Voice of a Twelfth-Century Woman, pp.53-119; C.S.Jaeger, “Epistolae Duorum Amantium and the Ascription to Heloise and Abelard,” Linda Olson and Kathryn Kerby-Fulton, eds., Voices in Dialogue: Reading Women in the Middle Ages, Indiana: University of Notre Dame, 2005, pp.125-66. 主要反對(duì)觀點(diǎn): Peter Dronke and Giovanni Orlandi,“ New Works by Abelard and Heloise?” Filologia Mediolatina, Vol. 12, 2005, pp.123-77; G.Constable, “The Authorship of the Epistolae Duorum Amantium: A Reconsideration,” Linda Olson and Kathryn Kerby-Fulton, eds., Voices in Dialogue: Reading Women in the Middle Ages,pp.167-78l. 這也從一個(gè)側(cè)面反映了學(xué)者們對(duì)書信的關(guān)注由其浪漫的文學(xué)價(jià)值逐漸轉(zhuǎn)化為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖穼W(xué)價(jià)值。
三、書信價(jià)值的歷史嬗變
阿伯拉爾與愛洛伊絲的書信本身具有文學(xué)價(jià)值與史學(xué)價(jià)值雙重屬性,且兩種屬性具有動(dòng)態(tài)變化。13世紀(jì)書信開始流傳時(shí)便凸顯其文學(xué)價(jià)值,對(duì)后世文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。19世紀(jì)中期以后,伴隨著對(duì)書信真實(shí)性問題的質(zhì)疑,學(xué)者們?cè)絹碓街?jǐn)慎地校訂書信的文本,加之反對(duì)黑暗中世紀(jì)的觀點(diǎn),學(xué)者們對(duì)中世紀(jì)的史料越來越重視,書信的史料價(jià)值逐漸提升,超過文學(xué)價(jià)值。
書信在文學(xué)方面不僅影響了古典主義詩人,還影響了啟蒙主義者。1717年,英國詩人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)受阿伯拉爾與愛洛伊絲的書信啟發(fā),創(chuàng)作了長(zhǎng)詩《愛洛伊絲致阿伯拉爾》,并引起了創(chuàng)作熱潮。作為對(duì)亞歷山大·蒲柏的詩意回應(yīng)之一,茱蒂絲·考珀(Judith Cowper)創(chuàng)作了《阿伯拉爾致愛洛伊絲》。Laura Alexander, “Rewriting Pope’s Eloisa to Abelard: Judith Cowper’s Abelard to Eloisa and Early Gothic Sensibility,” English Studies, Vol.97, No.6 (September 2016), p.608. 受書信集與亞歷山大·蒲柏詩歌的影響,1781年出版的《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中附有4首后人創(chuàng)作的關(guān)于阿伯拉爾與愛洛伊絲的詩歌。讓·雅克·盧梭的《新愛洛伊絲》亦是受《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》影響而創(chuàng)作出的文學(xué)作品。從寫作形式上,它借鑒了《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》的書信體,全文共6卷,總計(jì)163封。參見Jean-Jacques Rousseau, Julie,or the New Heloise, trans. by Philip Stewart and Jean Vaché, Hanover and London: Dartmouth College Press and University Press of New England, 1997.從寫作內(nèi)容上,盧梭采用的是師生禁忌之戀的愛情悲劇;從思想轉(zhuǎn)化上,盧梭筆下的女主人公朱莉?qū)⒛信橛A為精神上的友愛。在語言表達(dá)上,二者也極為相似。朱莉在臨終前寫給圣普樂的信中說:“美德雖然使我們?cè)谑郎戏蛛x,但將在天國相聚。我懷著這美好的期待死去,用我的生命作代價(jià),換取沒有罪惡地永遠(yuǎn)愛你的權(quán)利?!?Jean-Jacques Rousseau, Julie,or the New Heloise, p.610.而阿伯拉爾在信函五結(jié)尾處寫的禱告詞為:“讓曾在塵世中分開的人們?cè)谔焯弥杏肋h(yuǎn)為你結(jié)合在一起:你是我們的希望、我們的命運(yùn)、我們的安慰?!盇belard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.217.這些文學(xué)作品只是書信對(duì)文學(xué)影響的冰山一角。
19世紀(jì)中期以來,阿伯拉爾與愛洛伊絲書信的史學(xué)價(jià)值愈發(fā)為學(xué)者們所重視。其史學(xué)價(jià)值表現(xiàn)為多個(gè)方面:首先,阿伯拉爾與愛洛伊絲的書信一部分是古典式的私人書信,充滿了私人情感的表達(dá),對(duì)于學(xué)者們了解當(dāng)時(shí)人情感的訴求、情感的掙扎與情感的轉(zhuǎn)向等方面具有重要價(jià)值。如EDA中男教師與女學(xué)生對(duì)“愛”的不同看法,《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中對(duì)婚姻的看法。如果將其置于12世紀(jì)社會(huì)背景之下,我們會(huì)看到通信的雙方具有個(gè)體意識(shí),表達(dá)出因?yàn)槲蚁胍?、我喜歡,所以我才這樣做,而不是因蒙受上帝的恩典才這樣做。這體現(xiàn)了一種具有人文主義色彩的中世紀(jì)。
其次,阿伯拉爾與愛洛伊絲是12世紀(jì)文藝復(fù)興知識(shí)分子的代表,從書信中可以解讀12世紀(jì)文藝復(fù)興。如書信中引用了西塞羅、塞內(nèi)加、盧坎、奧維德等人的話語。這既體現(xiàn)了古典式書信的特點(diǎn),也從12世紀(jì)西歐人的視角解構(gòu)了古典學(xué),并用古典學(xué)詮釋12世紀(jì)的生活。書信中也表達(dá)了阿伯拉爾對(duì)理性與信仰的看法。他們的信件跨越了情感的極端——奉獻(xiàn)、失望、悲憤、自信、雄心、不耐、自責(zé)和順從,所有這些情感都被統(tǒng)馭到尖銳的批判的智性之下。
第三,世俗之愛向神秘愛欲論的轉(zhuǎn)化。以奧維德為代表的古典學(xué)探討更多的是世俗之愛,受基督教思想的影響,禁欲主義在西歐盛行,世俗之愛逐漸向神秘愛欲論轉(zhuǎn)化。阿伯拉爾在回復(fù)愛洛伊絲的信中寫道:“如今我是你的仆人,過去你曾把我當(dāng)成你的主人,現(xiàn)在你和我之間的紐帶是精神上的愛,不是敬畏的愛,因此,我比任何時(shí)候都更加屬于你個(gè)人?!盇belard & Heloise, The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, p.216.《阿伯拉爾與愛洛伊絲書信集》中引證了這一點(diǎn),EDA又對(duì)其進(jìn)行了補(bǔ)充。
最后,書信是了解12世紀(jì)宗教改革運(yùn)動(dòng)時(shí)期女性修道院的機(jī)構(gòu)與運(yùn)作的重要史料。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,12世紀(jì)宗教生活逐漸世俗化。為了避免世俗化,一些修道院紛紛進(jìn)行改革。阿伯拉爾因試圖改革圣吉爾達(dá)修道院而遭到了暗殺。托缽修會(huì)也是這一時(shí)期興起的。在這樣的背景下,愛洛伊絲將她獨(dú)特的精神困境轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)圣本篤設(shè)想的修道院生活的一些最基本假設(shè)的理論探索。愛洛伊絲總結(jié)自己的親身經(jīng)歷,敢于對(duì)本篤教會(huì)的會(huì)規(guī)提出批評(píng)。她認(rèn)為本篤修會(huì)會(huì)規(guī)并不適用于女性修會(huì),需要改革修道院的生活與原則,重新解讀本篤修會(huì)的規(guī)則與傳統(tǒng)。書信中圣靈修道院的會(huì)規(guī),體現(xiàn)了阿伯拉爾與愛洛伊絲倫理思想的實(shí)踐。愛洛伊絲在書信中詳細(xì)描述了她動(dòng)蕩的精神生活與她作為女修道院院長(zhǎng)與看似靜態(tài)的外部宗教規(guī)則之間的巨大差距。在她的第三封信中,愛洛伊絲不再僅僅將她的困境視為由一組特殊和不公正的情況造成的個(gè)人困境,而是轉(zhuǎn)向所有基督徒的高度同情的觀點(diǎn),無論男女,僧侶和俗人,都呼吁精神上的愛,更需要精神上的安慰,而不是規(guī)范外部行為的規(guī)定規(guī)則。她成功地說服阿伯拉爾為圣靈修道院提供新的會(huì)規(guī),并為圣靈修道院寫贊美詩與布道詞進(jìn)行靈性的指導(dǎo)。事實(shí)證明,這場(chǎng)改革愛洛伊絲是成功的,在她的管理下,圣靈修道院增加了6所附屬修道院。綜上所述,愛洛伊絲順應(yīng)了這場(chǎng)改革運(yùn)動(dòng),這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)最終引起了廣泛的精神和制度改革,特別是在靈性領(lǐng)域。
結(jié) 語
12世紀(jì)是法蘭西社會(huì)的轉(zhuǎn)型時(shí)期,巴黎作為西歐文化中心的地位亦是在這一時(shí)期逐漸確立的。阿伯拉爾與愛洛伊絲的書信對(duì)了解12世紀(jì)具有其獨(dú)特的史料價(jià)值。這源于書信性質(zhì)的復(fù)雜性,亦源于他們身份的轉(zhuǎn)化。書信不僅是簡(jiǎn)單的私人書信,還具有獨(dú)特自傳性質(zhì),這種自傳性質(zhì)不是奧古斯丁《懺悔錄》式的自傳,而是自我心靈的深度剖析。此外,書信還具有教會(huì)書信的性質(zhì),有利于了解12世紀(jì)教會(huì)改革與女性修道院的建立。
從書信流變看,一是內(nèi)容的不斷補(bǔ)充完善。隨著更多手稿的發(fā)現(xiàn),對(duì)書信的學(xué)術(shù)關(guān)注的增多,EDA也被歸屬于阿伯拉爾與愛洛伊絲,并完善著學(xué)術(shù)界對(duì)阿伯拉爾與愛洛伊絲的歷史認(rèn)知,如詹姆斯·博格(James Burge)于2003年出版的《阿伯拉爾與愛洛伊絲新傳》James Burge, Heloise and Abelard: A New Biography, San Francisco & New York: Hasper San Francisco, 2003.就將EDA的內(nèi)容融入其中,為后世提供了更為豐富的關(guān)于12世紀(jì)的史料。二是在書信流傳中,出現(xiàn)了演繹版書信與真實(shí)書信,學(xué)者們?cè)谘芯繒诺臅r(shí)候,往往忽略演繹版,其實(shí)演繹版與真實(shí)書信相互影響,共同塑造了書信的文學(xué)價(jià)值與史學(xué)價(jià)值。1616版拉丁文本書信的刊出,給了人們更多的想象空間,加之流傳已久的阿伯拉爾與愛洛伊絲的悲劇愛情故事,出現(xiàn)了眾多的演繹本及演繹譯本。演繹本翻譯與出版形式也為學(xué)術(shù)研究書信提供借鑒。如休斯翻譯的演繹本為阿伯拉爾與愛洛伊絲撰寫了一部生活、苦難小史,后世學(xué)術(shù)書信借鑒了這一點(diǎn)。但是,20世紀(jì)50年代以后,演繹版書信熱度明顯下降,真實(shí)書信熱度不斷提升,并極具活力。三是關(guān)于書信真實(shí)性問題,爭(zhēng)論逐漸增多,而質(zhì)疑歷史的真實(shí)性,對(duì)使歷史真正成為一門科學(xué)學(xué)科起到了重要的推動(dòng)作用。由此可見,對(duì)于阿伯拉爾與愛洛伊絲書信的認(rèn)知,學(xué)術(shù)界呈現(xiàn)出的最大特點(diǎn)是由將其視為浪漫的文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)閷⑵湟暈閲?yán)謹(jǐn)?shù)氖妨?。阿伯拉爾與愛洛伊絲的信函往來并不是簡(jiǎn)單的男女之間的情愛交流,尤其是二人進(jìn)入修道院之后的信函,內(nèi)容集中于信仰方面。阿伯拉爾將個(gè)人之間的情愛轉(zhuǎn)化為宗教意義的愛,以此來說明人和上帝之間的關(guān)系,這是12—13世紀(jì)的學(xué)者們?cè)忈屛鳉W社會(huì)人的個(gè)體性的一個(gè)重要方面,它甚至影響了后世的文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動(dòng)。從這個(gè)意義上來看,阿伯拉爾和愛洛伊絲的書信具有非常重要的史料價(jià)值。
(責(zé)任編輯:李 強(qiáng))