張雨 肖飛
摘 要:伴隨改革開放向縱深發(fā)展,中國對外學術交流日益頻繁,我國對外開放格局不斷擴大,化工英語翻譯在其中扮演著日益重要的角色,化工翻譯屬于科技英語翻譯領域內重要分支之一,而化工翻譯具有特定的詞匯、句式及方法,若要從根本上保證翻譯質量,譯者就必須采用合理的原則和方法,淺析化工行業(yè)翻譯策略主要對化工英語詞法和句法兩方面的特點及各自的翻譯策略進行簡要分析,以期為廣大化工英語翻譯從業(yè)者及學習者提供些許借鑒和指導。
關鍵詞:化工領域; 特征; 翻譯策略
中圖分類號:H315.9? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)11-162-003
1.引言
科技英語從普通英語中分化而來,但又不同于普通英語,是一種具有獨立特性的應用文體?;び⒄Z隸屬于科技英語,同時化工翻譯也是科技英語翻譯領域內最重要的組成部分之一,譯者首先需要了解該類文體的特征,諸如專業(yè)詞匯復雜、多使用術語、大量使用長句及復雜句和被動句多現等,同時還需要掌握相應的翻譯方法及技巧,并在具體的實踐中加以應用。與普通英語翻譯不同的是,化工英語翻譯必須建立在該行業(yè)專業(yè)知識的基礎之上,并以相應的行業(yè)翻譯標準為指導。關于化工英語的翻譯標準眾說紛紜,有人主張“信、達”;有人主張“忠實原文”,“通順表達”,“術語準確統一”;還有人主張“信、達、專業(yè)術語正確”,等等。盡管眾說紛紜,但以上主張均指明了一個共同點, 即必須堅持信、達兩條標準。
這里的“信”即是指忠實原文,要求譯者在翻譯時必須將源文本所要表達的思想真實地反映出來,從而使得讀者能夠切實理解源文本的深層內涵?!斑_”指的則是表達清晰順暢,也就是說譯者翻譯出來的語言必須能夠通順、合理地表達源文本的內容思想,同時其表述方式必須要滿足日常用語的使用習慣。并且在翻譯專業(yè)術語的時候,必須非常準確。所以譯者若不能做到“信”和“達”,則會造成歧義,甚至錯誤翻譯,不僅會大大降低溝通效率,甚至會影響我國化工行業(yè)的發(fā)展。
2.化工英語詞法特征分析
就詞匯方面而言,化工文本中的詞匯往往清晰而具體,熟詞不熟意、派生詞及縮略詞多現,并且詞匯的專業(yè)性極強,還具有一定的復雜性。作為科技英語的分支領域之一,化工英語有其自身特征,同時也是區(qū)別于其他應用型文本的行業(yè)特征。
2.1熟詞生意多現
化工英語中所使用的詞匯清晰而具體,沒有歧義或多義現象,但許多熟悉的常用詞匯在化工行業(yè)中也有其特定的含義,例如sandwich普通意思為“三明治、夾心面包”,而在化工行業(yè)中的意思是“疊層、粘合”,sister的通常意思是“姐妹”,而在化工行業(yè)中的特定含義是“類型相同的”,同樣的,site在化工英語中應譯為“現場”,structure應譯為“結構物、建筑物”,coat應譯為“涂層、表面”等。所以在涉及到專業(yè)詞匯的翻譯時一定要做到準確無誤,盡量避免歧義。
2.2多使用派生詞
在英語詞匯的構成中,派生詞占據了相當大的比重,值得注意的是化工專業(yè)英語中也經常出現派生詞的身影,派生詞是以詞根為基礎進行變化,其主要特征是在原有詞匯的基礎上,也就是詞根前端或后端添加不同詞綴從而變成新詞匯。例如:
前綴: micro- 微的、小的microbial微生物的,carbo- 碳carbonate碳酸鹽,sub- 低于、潛在的subsidiary輔助的、次要的, ultra- 極端、過度ultrafiltration超濾。
后綴: -ology…學mineralogy礦物學,-meter…儀、…表colorimeter比色計、色度計,-or,-er…物,用于…的機械,-um …金屬元素 scandium鈧。
2.3大量采用縮寫
為了文本表達上的簡潔清晰,化工英語中往往會大量使用縮略語。例如:
ABM: Anti-ballistic Missile 反彈道導彈
IR:Infrared Radiation 紅外線
UV:Ultraviolet? 紫外線
LOD :Limit of Detection 探測范圍
LOQ :Limit of Quantity 含量限度
2.4專業(yè)術語繁多
對于科技英語而言,每個行業(yè)都有其特定的術語,從而體現其行業(yè)特征和專業(yè)特征,同樣化工行業(yè)中也有大量專業(yè)術語如Tensile property拉伸性能,Common salt食鹽,Civil work 土建工程,Upper surface 路面,Under surface 路基,Battery limit 界區(qū),等等。
2.5名詞詞組使用頻率高
在化工專業(yè)的文章中為了保證其客觀性,會盡量使用名詞化詞語,因為名詞化結構能以極其簡練的形式呈現,又能最大程度地概括事物的核心要點,其表現形式可歸納為:noun+of+ noun,意義就在于借用名詞連接簡明扼要地敘述客觀事實。
例:The founding of metals has always been regarded as a mixture of art and science with some foundry man maintaining it is more an art than a science.譯文:鑄造金屬通??醋鳛樗囆g和科學的混合物,一些鑄造工人認為與其說它是一門科學,不如說是一門藝術。
3.化工英語句法特征分析
化工英語語篇中多使用復合型長句,各個成分錯綜復雜,且多使用被動句式,翻譯時要注重語境、行文邏輯及表達的清晰流暢,避免主觀判斷,望文生義。
3.1無主語句多現
在化工文章中,作者研究的是實驗過程、方法或客觀結果,不需要說出動作執(zhí)行者,或無法說出動作的執(zhí)行者,或者根本沒有動作的執(zhí)行者,所以無主句出現的頻率極高。
例:Once the maximum current is calculated, or at least estimated for initial assessment purposes, suitable anode types are assessed.譯文:一旦為初始評估目的計算出,或者至少估算出最大電流需求量,就可對合適的陽極類型進行評估。
這是一個典型的無主語句,但不管其主語究竟是什么,都不重要,因為句子本身要強調的只是“最大電流需求量”。
3.2大量使用被動句式
化工英語中習慣將客觀事物或研究對象作為句子的主語,并盡量避免句子主語出現第一人稱或第二人稱或動作施動者的情況。
例:The gaskets shall be stored in a cool, clean, and shaded place, preferably at 70℉ or less .
譯文:墊片應存儲于陰涼干凈處,溫度不宜超過70℉。
3.3多使用復合句
由于應用型文本注重邏輯性和客觀事實,而且需要敘述大量專業(yè)性概念,因此需使用大量限定語和修飾詞,因而化工文本中經常出現從句和復合句。
例:Documentary evidence such as attested copy of award letter / contract and completion certificate / performance certificates of previous works executed by him giving name and address of clients, value of each of the works done, completion period, date of completion should be submitted by the bidder.譯文:投標方應提交以下書面證明:以往由投標方所承建工程的中標通知書/合同和竣工證書/業(yè)績證明的證明副本,并注明客戶名稱和地址、所做各項工程的合同價、完工期限、竣工日期等。
4.化工領域中英語的翻譯策略
英語注重形式,屬于形合語言,通過句法和詞匯手段來體現句子之間的邏輯關系,而漢語注重意義,屬于意合語言,語義本身就暗含了邏輯關系,那么在英語和漢語的相互轉換中,不僅要做到“信”,還要遵循各自的語言特點,實現“達”。
4.1詞匯及術語翻譯
詞匯在某種意義上來說是化工文本中最具專業(yè)特色的部分,同時也是譯者理解文章的主要障礙?;び⒄Z中專業(yè)詞匯復雜、術語較多,所以這類詞匯翻譯的準確性不容小覷。
(1)音譯法:也叫做“譯音”,即按發(fā)音翻譯,把源語言中的詞語用目的語中與之類似的發(fā)音表示出來。
例:In the field of chemical analysis and testing Foss precision analysis instruments are extensively applied.
譯文:在化學分析和測試領域,福斯精密分析儀器應用廣泛。
(2)意譯法:指根據源語言的整體語境來翻譯,而不是字對字句對句地翻譯,化工行業(yè)中眾多縮略詞均采用意譯法,例如:
IR? ? 紅外線? ? Infrared Radiation
UV? ?紫外線? ? Ultraviolet
LOD? 探測范圍? Limit of Detection
LOQ? 含量限度? Limit of Quantity
PVC? 聚氯乙烯? Poly Vinyl Chloride
(3)形譯法:化工英語中常出現夾雜字母的專業(yè)詞匯,翻譯這類詞匯時,可使用形狀相同或類似的漢字來表示,或直接使用漢字來簡要描述字母形象,這樣不僅能夠最形象地傳達源文本信息,還能夠優(yōu)化目標讀者的閱讀體驗。例如“A-star, H-cable, V-belt, U-steel, Y-intersection, butterfly nut, butterfly valve”。分別譯為“A型星,H型電纜、三角皮帶、槽鋼、Y型交叉、蝶形螺母、蝶形閥”。
4.2句子翻譯
(1)順譯法:順譯就是按照句子原本的語序進行翻譯,一般來說英漢在表達同一客觀事物或事實時,由于東西方思維方式上的差異,其句子語序的呈現方式是不一樣的,但也并不排除部分句式基本相同,無需調整句子語序的情況,這時譯者就需要采用順譯法。
例:Among the objects brought to the surface were 70000 earthen vessels.
譯文:在被打撈上來的物品中,有7萬件是陶制的器皿。
(2)倒譯法:英語在陳述事實時往往是先出結果后說內容,而漢語則習慣先說內容后出結果,這樣一來英漢兩種語言的表達語序就存在很大的不同,譯者應充分考慮到這一點,并嚴格遵循讀者友好原則,從而在翻譯時做出適當調整。
例:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its part .
譯文:為了避免損壞設備的零件,未經許可不得拆卸。
(3)拆分法:上文中已經說到英語是一種形合語言,其主句與從句及中心詞和修飾詞之間的關系并不像漢語中那么密切,這是因為漢語是一種意合語言,喜歡使用短句,而且句子與句子之間暗含了各種邏輯關系,所以譯者在翻譯時可以將英語中的長句拆分為漢語中的單詞、短語或小句。
例:In industrial practice examples of heat transfer between surfaces, metallic or non-metallic, and fluids which are heated without evaporation or cooled without condensation, are so numerous that specific examples need not be quoted.譯文:在工業(yè)實踐中,在金屬或非金屬表面與加熱而不蒸發(fā),或冷卻而不冷凝的流體之間的熱傳導的例子是如此之多,因此,無需引證具體的例子。
(4)增詞與減詞法。由于英漢兩種語言之間在表層結構和呈現方式上存在著巨大差異,多數情況下需要對原文本的形式與結構進行適當調整,才能正確表達原義,根據具體語境和譯者分析,有時需要加詞,有時則需要減詞。
例:Our ancient ancestors used these tools to understand and change the world around them and make it better.
譯文:我們遠古的祖先使用工具來認識世界,改造世界,把世界變得更美好。
例:Without adequate management, progress in fisheries technology will lead to a decline in the very industry it is designed to support.
譯文:如果沒有適當的管理,捕魚技術的發(fā)展反而會導致漁業(yè)衰落。
在上面兩個句子中,第一句的譯文根據句意需要,分別增加了三個“世界”,第二句的譯文同樣根據句意需要恰當省略了句末從句“it is designed to support”。
5.結語
淺析化工英語文本的翻譯策略首先闡述了化工英語的詞法特征,熟詞生義多現、多使用派生詞、大量使用縮寫、專業(yè)詞匯復雜及名詞結構頻繁出現和句法特征,無主語句多現、大量使用被動句、多使用長句及非謂語動詞結構;接著又分析了化工英語中詞匯和句子的翻譯方法,并歸納出音譯、意譯、形譯、順譯、倒譯、拆分、增詞與減詞等七種翻譯方法。事實上,中國是傳統的化工大國,就其化工體系和技術來說,在全球都具有重要影響力,但需要注意的是,化工大國并非化工強國,在許多尖端技術上,我國化工行業(yè)還有很長的路要走,目前行業(yè)發(fā)展層次尚待提升。那么在開展翻譯活動過程中,化工行業(yè)的翻譯人員既要有扎實的雙語基礎,又要有過硬的專業(yè)功底,從行業(yè)特點的基礎出發(fā),努力構建合理完善的翻譯策略,從而致力于實現理想的翻譯效果。
參考文獻:
[1]曹娟.醫(yī)藥化工專業(yè)文獻的翻譯與訓練[J]中國科技翻譯,2020,33(03):4-7
[2]陳瀟.賴斯文本類型視域下化學英語文本翻譯[J]中國科技翻譯,2015,28(03):4-6+3
[3]郭惠麗.化工英語翻譯技巧[J]中國科技翻譯,2008(03):13-15+5
[4]馬麗麗.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析——評《化工英語》[J]塑料工業(yè),2020,48(01):166
[5]冉一鳴.石油化工行業(yè)英語特點概述及翻譯技巧分析[J]化工管理,2020(35):9-10
[6]袁曉偉.化工英語的特點及翻譯技巧研究——評《化工專業(yè)英語》[J]合成樹脂及塑料,2019,36(05):116
作者介紹:張雨,1998年生,女,安徽宿州人,南京林業(yè)大學外國語學院翻譯碩士在讀。研究方向:英語筆譯。通訊作者簡介:肖飛,1959年生,男,江蘇南京人,江蘇南京林業(yè)大學外國語學院教授,研究方向:英語應用語言學。