紀友根
文言文翻譯是高考語文的必考題目之一。一般來說,試卷從文言文閱讀材料中選取若干句子,要求考生進行翻譯。在歷年考試中,考生往往存在顧此失彼,不能完整翻譯,基礎(chǔ)薄弱,翻譯存在語法錯誤,存在誤區(qū),沒有抓住得分要點等問題。下文結(jié)合考題,分析文言文翻譯答題方法和需要時刻注意的翻譯規(guī)范。
一、文言文翻譯答題方法
(一)營造翻譯環(huán)境,結(jié)合上下文語境理解文意
這是考試時速度更快、效果更好地理解所要翻譯語句的前提。很多考生翻譯的語境令人失望,主要還是因為脫離閱讀材料,沒有做到“詞不離句,句不離篇”的要求。尤其是面對文言虛詞,如何判斷詞義,理解一詞多義并確定最合適的詞義,都需要將具體翻譯的語句放在閱讀材料中去解讀,以具體的語言環(huán)境來確定翻譯的內(nèi)容。脫離語境的后果,只能造成理解上的誤讀或者翻譯上的誤解。
例1:見者益復嘖嘖曰:“此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者?!保?019 年江蘇卷)
在結(jié)合語境進行翻譯時,可從如下三個方面具體著手。一是結(jié)合上下文的情感色彩去翻譯。把握材料的情感主旨,體會用詞、行句的褒貶色彩,有助于把握翻譯句子的正確情感。二是結(jié)合上下文的語法結(jié)構(gòu)去翻譯。一般而言上下文的語法結(jié)構(gòu)具有一定的一致性。三是結(jié)合上下文的語義結(jié)構(gòu)去翻譯。運用于材料中慣用的語義表達方式去理解要翻譯的句子,往往可能事半功倍。
(二)把握翻譯規(guī)律,單音節(jié)詞向雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化
文言文翻譯從來都是有規(guī)律可循的,我們在備考時需要牢記翻譯的基礎(chǔ)規(guī)律。最為基礎(chǔ)的規(guī)律則是:文言文多以單音節(jié)詞為主,字即詞;而現(xiàn)代漢語多以雙音節(jié)詞為主,即我們常見的至少由兩個漢字組成一個詞。因此,做文言文翻譯,實則是將單音節(jié)的詞轉(zhuǎn)化成雙音節(jié)的詞。記住這個基本規(guī)律,翻譯題可以得到基本保障。
例2:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。
(三)學習翻譯技巧,突破關(guān)鍵難點
在文言文翻譯考試中,我們可以通過掌握特殊的詞、句翻譯的技巧來提高自己的應(yīng)對水平,如此也能提高翻譯的準確程度。技巧可以歸結(jié)為“一增一減一保留”“該換要換,該調(diào)要調(diào)”。根據(jù)要翻譯內(nèi)容特點的不同,這幾種技巧可以單獨使用也可以組合使用,以把握關(guān)鍵點的方式提高答題的有效性。
一增:文言文中經(jīng)常會出現(xiàn)省略的情況,在翻譯時需要及時增加相應(yīng)的語言。例如文言句式中常會省略主、謂、賓等情況,需要通過補充讓翻譯出來的現(xiàn)代漢語句子完整。
例3:鞏飲食冠裳之,假以騎從??溽咚木?。
例4:知公之賢;屈意禮之;以郡委公。(2021 年新高考卷Ⅰ)
一減:有些文言文句子中的詞語用法在現(xiàn)代的語言習慣中已經(jīng)沒有這類用法,或者說已經(jīng)不再使用這樣的語法結(jié)構(gòu),那么在翻譯時就需要進行刪減。
一保留:如果文言文中存在古義和今義完全相同的一些詞則可以直接保留下來。此外對于一些特定的詞語,如人名、官號、謚號、年號、特殊稱謂等都需要保留。
例5:與郡丞元寶藏深相交結(jié),前后令長,未有不受其指麾者。
該換要換:面對翻譯的句子時,發(fā)現(xiàn)有些詞古今意思已經(jīng)發(fā)生變化,則需要及時用當前的詞義去替換。
例6:無何。姑錢步人要疾且亟,則盡斥珥投方伯公,俾迎醫(yī),醫(yī)無問遐近。(2020年江蘇卷)
該調(diào)要調(diào):文言文的語法結(jié)構(gòu)尤其是它的特殊性,例如,常見的倒裝現(xiàn)象,如有主謂倒裝、定語后置、狀語后置、賓語前置等等。在翻譯句子時,要重點關(guān)注這些特殊的結(jié)構(gòu),并按照現(xiàn)代語法的要求調(diào)整句子成分的位置。
例7:爾當識此意附譜后,絕孫曾他腸。令吾族人得世世食此土,不亦美乎! (2020年江蘇卷)
例8:然不自言貧,人亦不盡知公貧。公非自信其心者耶?予雖為之執(zhí)鞭,所忻慕焉。(2019年江蘇卷)
(四)做好日常積累,以多閱讀多翻譯為應(yīng)試基礎(chǔ)
文言文因其語法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語的不同,在學習和考試時確實存在難度。但正因如此,在日常學習時所做的積累就顯得尤為重要,只有對文言的詞、句有一定的積累,才能提高語言,更好地完成翻譯題。一是要加強文言文知識儲備,梳理各個知識點;二是要多閱讀文言文閱讀材料,在多種語境中感受文言文魅力;三是要加強考前對課文的復習,提高知識遷移的能力;四是要通過一定題量的練習,提高做題的技巧和速度。需要指出第四點的必要性。高考前通過對歷年高考真題的練習和分析,有助于形成自身對于高考翻譯題的把握和翻譯策略,是文言文翻譯日常積累的重點。
二、文言文翻譯解題規(guī)范
(一)主選直譯,次選意譯
文言文的翻譯最基本的要求還是直譯,即需要我們將句子中的每一個字都體現(xiàn)在所翻譯的現(xiàn)代漢語句子中。只有在面對不能直接翻譯出來的字時,才考慮采取意譯。這一要求體現(xiàn)出翻譯題的考試導向,即大多數(shù)的句子是可以根據(jù)字詞直接翻譯出來的,但是也存在個別字詞是需要學生通過揣摩理解進行翻譯的。這就要求我們具備判斷哪些字詞不能直譯,哪些字詞不需要意譯的能力。同時,這一規(guī)范也在提醒考生,要盡量依靠自己的文言翻譯積累去解讀句子,杜絕望文生義、天馬行空地進行翻譯。
(二)好中出優(yōu),重點得分
與其他考題相似,文言文翻譯也有其得分點。我們需要在把握得分點的基礎(chǔ)上,重點翻譯好得分點的內(nèi)容,以此確保拿分。當然,把握得分點并非易事,是需要長期的練習和積累,才能提高翻譯的敏銳性,在有限時間里找準得分要點,并集中精力破解得分點,用更優(yōu)的翻譯打動閱卷人。一般來說,文言文翻譯的得分分布在一詞多義和古今異義詞的文言實詞,常見的文言虛詞,文言句式以及特殊用法等內(nèi)容上面。
(三)符合“信達雅”,體現(xiàn)現(xiàn)代漢語的文從句順
翻譯領(lǐng)域一直有“信達雅”之說,“信”是指真實,“達”是指“通達”,“雅”是指“文雅”。這些都是文言文翻譯所要遵循的要求,即翻譯過來的現(xiàn)代漢語句式應(yīng)該是基于真實情況,句子順暢,用詞典雅的。同時,翻譯過來的現(xiàn)代漢語還需要符合表達的要求和習慣,切忌使用生澀的、拗口的詞語或者別扭的說法。因此在基本完成翻譯之后,要對語句進行一定程度的潤色,保證語言符合規(guī)范、通順流暢。
作為高考語文的必考題,文言文翻譯歷來是考試時的難點和失分點,只要我們在把握答題方法、理解解題規(guī)范的基礎(chǔ)上,夯實日常的文言文基礎(chǔ)積累并進行相應(yīng)練習,掌握解題技巧,提高解題能力,體會古今語言規(guī)范的要求,就能做好文言文翻譯,提高語文考試成績。