• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語諺語的修辭手法及其翻譯策略探討

      2021-09-17 18:48:58顏娟
      校園英語·上旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:修辭手法翻譯策略

      【摘要】英語諺語具有言簡意賅和內(nèi)容豐富的特點,也具有較強的哲理性,加強對英語諺語的翻譯和學習,可以深入了解英語精髓,也有助于加強和幫助各類人才對英語國家的了解,促進經(jīng)濟全球化發(fā)展。本文首先分析影響翻譯的相關(guān)因素;其次,講述英語諺語的修辭手法;最后闡述英語諺語翻譯策略。希望可以為英語諺語翻譯提供系列性參考意見,并有效幫助語言人才增強其語言運用能力及翻譯能力。

      【關(guān)鍵詞】英語諺語;修辭手法;翻譯策略

      【作者簡介】顏娟(1980.07.16-),女,漢族,陜西寶雞人,西安交通工程學院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯。

      英語諺語與我國諺語都屬于流傳于民間具有深刻意義的短句,大多反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,包括風俗人情、生活習慣、歷史文化、地理政治等不同方面,不僅反映人民的生活觀和價值觀,更是人類智慧的結(jié)晶,蘊含了深刻的人生道理。加強英語諺語翻譯,有利于我國了解西方國家文化,也能促進兩國之間的文化交流。但由于兩國的文化背景和風俗習慣有所不同,很多英語諺語翻譯過后讀者也無法理解其深刻哲理,這就需要相關(guān)翻譯人員加強跨文化翻譯能力,這樣才能便于普通民眾理解英語諺語背后的深刻意蘊。

      一、影響翻譯的相關(guān)因素

      1.歷史背景。英語諺語作為英美文化核心,具有鮮明的文化特點。只有加強對其背景文化的了解,才能真正領(lǐng)會英語諺語中的含義。雖然目前英國的官方語言是英語,在1066年,由于法國封建主占領(lǐng)英格蘭,導(dǎo)致法語成為當時的官方語言,雖然14世紀后英語又重新成為其官方語言,但很多法語單詞被應(yīng)用到英語詞匯中,這也說明歷史背景對英語諺語是有一定影響的,例如,“Jack would be a gentleman if he could speak French.”這句話翻譯為“只要會說法語,人人可做紳士”這也說明法文對英文影響意義深遠。同時,羅馬文化對英語諺語也有深遠影響,只有加強對其歷史背景的了解,才能促進翻譯的科學化和合理化,并準確表達英語諺語的相關(guān)詞匯原義。例如,“ All roads lead to Rome.”條條大路通羅馬。從這句諺語可以加強對羅馬文化的感受。同時,中西方風俗習慣也明顯不同。例如,中國諺語中“狗”一般形容貶義,但英語諺語中Dog一般是忠誠的代表,相關(guān)諺語也大多為褒義。而且中國文化中喜歡用張三和李四的名字去舉例,而英語諺語中則慣用Jack,這都與風俗習慣有關(guān),譯者必須加強對風俗習慣的了解,才能了解相關(guān)諺語的真實含義,并將其進行準確表達,這些影響英語諺語翻譯的因素都需要譯者綜合考慮。

      2.地理環(huán)境。我國地廣物博,地理相關(guān)的諺語也有很多。例如,上海崇明島的“今朝日頭烏云托,明朝曬壞烏龜殼”;云貴高原的“地無三尺平,天無三日晴”。同時,不同地域和地理環(huán)境也會養(yǎng)育不同性格的人,這也說明人們思想也會受地理環(huán)境影響。英國地處大西洋中的島國,因此,航海業(yè)和漁業(yè)比較發(fā)達,與其相關(guān)的諺語也較多,例如,“The great fish eat up the small.”大魚吃小魚。與其氣候相關(guān)的諺語也很多。例如,It never rains but it pours.不雨則以,一雨傾盆。這些因素不僅使其相關(guān)諺語較多,也需要譯者在翻譯時加強對相關(guān)因素的綜合考量。

      二、英語諺語的修辭手法

      1.明喻、暗喻、諷喻、換喻。明喻、暗喻、諷喻、換喻等都屬于比喻修辭手法。明喻的英文是Simile,是指將有共性的不同個體進行比較,表明二者之間的相似關(guān)系,一般明喻會包括喻詞、喻體、本體。這種修辭手法可以用淺顯易懂的方式表達較深層次的道理;暗喻的英文是Metaphor,是指將不同的個體進行對比,這種對比會體現(xiàn)不同個體之間的相似點;諷喻的英文是Parable,通過抽象概念形容具體形象,希望人們可以通過啟發(fā)了解更深層次的哲理;換喻的英文Metonymy,這種修辭手法不會直接體現(xiàn)相關(guān)個體名稱,而是通過具有特征性的詞匯引起相關(guān)聯(lián)想。

      2.夸張、重復(fù)、雙關(guān)、押韻。所謂夸張,是指通過豐富的言詞,夸大或縮小相關(guān)個體,以此增加人們的印象,使人們可以充分發(fā)揮自己想象;重復(fù)修辭法會在語境中重疊使用意義相同的詞匯,以增強諺語的力量感和語氣感;雙關(guān)會利用同音或者是異形異義,使相關(guān)語言更具靈活性,一般包括諧音雙關(guān)和語意雙關(guān);押韻是通過重復(fù)字母或者是重復(fù)讀音突出表達重點,使用押運修辭手法使英語諺語更加朗朗上口,也便于記憶。一般押韻修辭手法包括尾韻法和頭韻法,有時二者也會融合使用,修辭手法的多元化也使英語翻譯難度較高,譯者必須深入了解背后的文化背景,才能對其進行準確翻譯。

      3.蟬聯(lián)、對偶、對照、矛盾修辭法。蟬聯(lián)是指前句句末與后句句首使用同一字或詞,首尾蟬聯(lián)可以使英語諺語脈絡(luò)更加清晰,也能使其邏輯性較強,英語諺語中經(jīng)常利用蟬聯(lián)修辭手法,增加其語氣感;對偶會用字數(shù)相等,或者是結(jié)構(gòu)相同的詞匯表達相似或相反的意思,這種表達使整體結(jié)構(gòu)更加勻稱,也可以將諺語深刻含義淺顯表達。不僅表達形式幽默、諷刺,也能達到警示效果,體現(xiàn)個體間的辯證關(guān)系;對照修辭手法是在相對平衡的結(jié)構(gòu)中安排相關(guān)詞匯,通過相關(guān)詞匯更加全面、具體的說明相關(guān)問題;矛盾修辭法是利用相矛盾的個體,引導(dǎo)人們了解其背后蘊含的深刻含義,這種似是而非的概念轉(zhuǎn)化,可以達到客觀表達的效果。英語諺語的修辭手法很多,不僅可以幫助人們提升語言能力,也有利于幫助人們提升審美能力和鑒賞能力。

      三、英語諺語的翻譯方法

      1.直譯法。直譯法是十分常見的英語諺語翻譯方法。我國早在東漢末就有僧人開始英語直譯,僧人安世高為佛經(jīng)漢譯創(chuàng)始人,在佛經(jīng)翻譯過程中,經(jīng)常會選擇直譯方式進行佛經(jīng)翻譯。而佛教久負盛名的玄奘法師主張融合直譯法與意譯法。例如,采用拉丁文進行《圣經(jīng)》翻譯時,會對其進行逐字翻譯,這不僅是對《圣經(jīng)》的尊重,也是受當時譯者語言知識所限,譯者在盡最大努力保持其原作風貌,這屬于經(jīng)典的直譯手法。直譯會對原文進行逐字翻譯,不更改順序與次第,盡可能保持原文風貌,這也能在最大限度上保留原文的地方色彩和民族特色。我國著名作家魯迅十分認可英語直譯,希望可以通過直譯盡量保留原書風貌,這種翻譯形式可以盡可能保證原作的表達精神及理念不變。英語諺語中也常用這種直譯手法進行翻譯。英文與漢文的文化背景和文化意向有所不同,因此,在翻譯過程中,也需要考慮到語法及語言特征,還要根據(jù)其修辭手法,探究深層意義,這樣才能盡量準確地進行翻譯。例如,Nothing great was ever achieved without enthusiasm. 譯為無熱情不能成就偉業(yè)。A good book is the best of friends, the same today and forever. 譯為一本好書可以相伴一生。

      2.意譯法。意譯法在英語諺語翻譯過程中也很常見。意譯法主要還原英語諺語大意,不需要逐字翻譯,是追求自然流暢又不失原文風格的翻譯。意譯法不僅需要譯者了解英文諺語的內(nèi)容,也需要對其傳達精神具有一定領(lǐng)會。同時,這種譯法也為譯者保留充分的自由和尊重,意譯法只需要尊重原文大意即可。鳩羅摩什是后秦高僧,中國漢傳佛教四大佛經(jīng)翻譯家之一,其佛經(jīng)翻譯多采用意譯法。英語諺語博大精深,有的諺語無法依靠直譯法進行翻譯。例如,“Dog does not eat dog”直譯是狗不吃狗,這種翻譯很難理解,但可以根據(jù)其大意譯為“同室不操戈”,便很好理解;“It is good to have some friends both in heaven and hell”直譯為“天堂和地獄都有很多朋友是好事”,天堂有朋友是好事可以理解,地獄有朋友是好事卻不符合正常邏輯,但如果根據(jù)全文大意,將其翻譯為“多個朋友多條路”就能更好理解。意譯法不僅需要對原文表達意思進行明確理解,也要具有一定的跨文化交流能力,這樣才能在受文化差異影響時,準確進行英語諺語翻譯。

      3.套譯法。所謂套譯法,是將英文諺語譯為中文諺語,這種翻譯背后有較強的民族文化作為支撐,更便于我國民眾理解。東西方文化明顯有所差異,這也使得很多英語諺語在翻譯過程中有很大難度,但可以根據(jù)其表達大意,將原語言的英文文化轉(zhuǎn)為中文文化,這樣可以使讀者準確的理解相關(guān)英文諺語,也能促進英語諺語的本土化發(fā)展。套譯不僅能很好理順英文原文諺語較為復(fù)雜的關(guān)系,也能通過選擇與其語義相近的中文諺語進行套譯。

      4.歸化與異化翻譯。歸化策略會減少英語諺語中的民族主義,使其諺語符合本國的文化背景及價值,這可以使英語諺語在翻譯過后具有本土化特點,從而使翻譯達到文化對等的目的。利用歸化策略進行翻譯的英語諺語,可以使其無限接近譯國文化核心。例如,“Look for a needle in a bundle of hay”意為草堆中找針,這與成語大海撈針意思相近,因此可以根據(jù)歸化策略將其翻譯為大海撈針;“It is six of one and half a dozen of the other”意一邊六個,一邊半打,這與半斤八兩相似,因此可以直接將其譯為半斤八兩。而異化策略要求譯者加強對作者原文表達的靠攏,這種靠攏不僅能加強對原文大意的表達,也能盡可能保留英語諺語文化差異性,使其保持異域風格。例如,“People have different tastes, some like apples and some like onions”意為蘋果洋蔥各有所愛,有的翻譯版本會將其翻譯為“蘿卜青菜”,各有所愛,這種翻譯雖然通俗易懂,但卻會使讀者產(chǎn)生疑惑,為什么相關(guān)詞匯翻譯與單詞不符?同時,蘋果和洋蔥也屬于西方餐桌經(jīng)常出現(xiàn)的食物,按照其原意翻譯更能貼近原文。

      四、結(jié)語

      諺語包含民族文化精華,像百科全書一樣盡攬人生智慧,加強諺語翻譯,不僅能加強對不同民族、不同文化的了解,也能加強文化傳承。很多英語諺語經(jīng)過翻譯之后,與我國很多諺語寓意相同,這也說明民族的就是世界的。我國譯者必須有能力應(yīng)對英語諺語復(fù)雜的翻譯形式。這需要譯者充分了解國家背后的風俗習慣和民族文化,這樣才能在翻譯過程中準確表達其中深刻的含義,從而促進兩國文化的無障礙溝通交流。

      參考文獻:

      [1]蘇琨.英語諺語在英語教學中的實踐與探索[J].華夏教師,2018 (31):46.

      [2]潘芮瑩.英語諺語的語言特征分析及其翻譯方法探討[J].英語廣場,2019(5):39-40.

      [3]張弦.英語諺語中的修辭手法應(yīng)用[J].智庫時代,2020(6):174-175.

      [4]羅付靈.英語諺語跨文化交際語境分析及其漢譯策略[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2014(5):622-625.

      [5]董晶,劉亞樓.英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J].河北聯(lián)合大學學報(社會科學版),2015(1):100-103.

      猜你喜歡
      修辭手法翻譯策略
      從修辭手法對泰國短篇小說《人生百態(tài)》節(jié)選分析
      青年時代(2016年30期)2017-01-20 23:40:33
      小說語言分析
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 23:42:04
      關(guān)于《圍城》中的隱喻思維解讀
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      李白詩歌中的修辭藝術(shù)解析
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      淺談《紅樓夢》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
      和顺县| 昭觉县| 延吉市| 井冈山市| 全州县| 阿图什市| 沾益县| 杭锦旗| 海原县| 阜平县| 西乌珠穆沁旗| 莲花县| 汨罗市| 伊吾县| 郁南县| 彭阳县| 连南| 玉门市| 密云县| 二手房| 天祝| 三亚市| 剑川县| 亳州市| 天镇县| 太保市| 双流县| 台江县| 苍山县| 江门市| 新田县| 班戈县| 广水市| 襄城县| 漳平市| 文化| 封开县| 萍乡市| 石门县| 临沭县| 肇庆市|