【摘要】語言是人類最重要的交際工具,根據(jù)人們交際的需要,每一個歷史階段都會給該語言打上歷史的烙印。中華民族的形成經(jīng)歷了幾千年的變遷,其中經(jīng)歷了無數(shù)次分化融合,隨著歷史的發(fā)展,中國的疆域擴(kuò)大了,人口增多了,社會發(fā)展了,事物紛繁復(fù)雜了,漢語詞匯量隨之增多,其中相當(dāng)一部分是外來詞,因此,漢語中的外來詞承載著中華民族發(fā)展的重要歷史。本文從“漢語中外來詞的時代”“漢語中外來詞的性質(zhì)”“漢語中外來詞的作用”三個側(cè)面對“漢語中外來詞的融入問題”進(jìn)行解析。
【關(guān)鍵詞】漢語中外來詞;融入問題;解析
中國語言和中國歷史一樣,經(jīng)歷了幾千年的演變發(fā)展?!皯?zhàn)爭、貿(mào)易、文化交流和知識移民的雜居,均導(dǎo)致語言接觸,主要表現(xiàn)為相互的影響,語言接觸導(dǎo)致不同語言或同一種語言內(nèi)部的不同方言之間的交往,所產(chǎn)生的結(jié)果。使雙方或多方語言都發(fā)生一些變化。一種語言受另一種語言影響的常見表現(xiàn)是借用。在一定歷史條件下,穩(wěn)定而長期的接觸有可能改造一種語言,或產(chǎn)生出一種新的融合性語言?!盵 ]由于所經(jīng)歷的時間久遠(yuǎn),人們會淡忘其前世今生。古代漢語文獻(xiàn)非常豐富,其中蘊(yùn)藏著眾多的外來詞,有些已經(jīng)不易被辨認(rèn)。運(yùn)用共時語言學(xué)的研究方法,通俗地講,只可以解釋清楚現(xiàn)代和當(dāng)代的外來詞融入漢語的方法。而語言的發(fā)展,并非是一刀切現(xiàn)象,它會經(jīng)歷很長的歷史演變過程。只研究現(xiàn)、當(dāng)代漢語中的外來詞,不能含概漢語中的全部外來詞,也背離了漢語的發(fā)展規(guī)律,本文只有運(yùn)用歷時語言學(xué)的研究方法,梳理漢語中的外來詞。
一、漢語中外來詞的時代:
漢語中的外來詞數(shù)量很大,融入時間很長,性質(zhì)便可略見一斑。
(一)洋奴式的外語外來詞。以下這些詞匯包含的內(nèi)容很廣,涵蓋中國百姓生活的方方面面,追溯為何會出現(xiàn)如此多樣的詞語?非常令人不解。這些詞語所指稱的事物并非來自一個國家,但是由于受中國交通、信息、視野的閉塞的局限,在對外國貨、對外民族不了解的情況下,國人認(rèn)定它并非國貨時指稱外國的、外族事物時一概以“洋”指稱。這些詞匯融入漢語之后,開闊了國人的眼界,豐富了漢語詞匯,如:洋人洋布洋火等等。
(二)主觀式的外來詞。漢語中有不少帶“胡”的詞語,并不是外來詞語,而是漢民族以一種排斥的、主觀意識命名外部事物的詞語:如“胡族、胡服、胡說八道、胡麻、胡椒”等,“番邦、番茄、番薯、番鎮(zhèn)、番石榴”等等。這類詞語在《木蘭詩》中有:“不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾?!盵 ]的詩句,這些詞語表明,在北朝時期,中原漢民族在與北方的少數(shù)民族的戰(zhàn)事接觸中,見到了對方的奇特事物,并不懂對方的語言,便抱以偏見,以主觀方式命名對方事物而成。
(三)開拓式的外來詞:司馬遷撰寫《史記》是我國的第一部紀(jì)傳體通史,在中國文學(xué)、歷史學(xué)界廣為流傳。其中司馬遷在《史記.大宛列傳》記述了很多西域的風(fēng)土人情、人文景觀,這些詞語承載了西域各少數(shù)民族民情風(fēng)俗,其生動程度至今躍然紙上,幾千年流傳,經(jīng)久不衰。諸如:“大月氏、單于、大宛、鹽澤、熱海、疏勒國、蔥嶺、身毒國”等等。這些詞語,因其現(xiàn)在地源歸屬中國版圖,人們誤以為其是漢語詞語,久而久之,已經(jīng)不知道這些詞語是外來詞語了,其實不然。
二、漢語中外來詞的作用
(一)改變國人觀念。從外來詞語融入漢語的全方位看,主要表現(xiàn)是,從周邊國家的語言中陸續(xù)融入漢語,潛移默化的改變著中國人民的思想意識、觀念。從西域各少數(shù)民族語言中融入漢語的詞匯,逐漸影響到漢廷為了與西域國家各民族和諧相處,影響到選派漢朝公主,遠(yuǎn)嫁烏孫國,合婚企求周邊穩(wěn)定。從俄羅斯語言中融入漢語的詞匯,反映列寧領(lǐng)導(dǎo)的十月革命直接影響中國共產(chǎn)黨走上革命道路,推翻封建統(tǒng)治者,建立人民的紅色政權(quán)。
(二)強(qiáng)化漢語系統(tǒng)。1898年,馬建忠根據(jù)自己多年學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗,參照拉丁語法體系,經(jīng)過長期的學(xué)習(xí)研究、創(chuàng)建了一套全新的漢語語法體系,在《馬氏文通》中首次將漢語實詞、虛詞進(jìn)行了分類,這在漢語語法發(fā)展歷史上是一大革新。
其次,外語詞語融入漢語之后,引起漢語詞匯系統(tǒng)的強(qiáng)大變化。漢語中的“頭、兒、頭、八、第”等構(gòu)詞語素,就是從外語的構(gòu)詞語素中借鑒過來的。過去漢語把“員、手、阿、頭、八、第”稱為虛語素,名不正,言不順。借鑒外語的構(gòu)詞語素理論,處理漢語中的“員、手、阿、頭、八、第”等虛化語素,從中得到了順理成章、名正言順的結(jié)果。
(三)豐富漢語詞匯量。從古到今,基于外語外來詞的增加,每個時代具體增加了多少詞匯,這里沒有翔實的統(tǒng)計數(shù)字。但是,東漢的經(jīng)學(xué)家、文字學(xué)家許慎編纂的《說文解字》共收錄9353個漢字。2012年7月出版的第六版《現(xiàn)代漢語詞典》共收錄了13000多個漢字,69000多個詞條。從9353增加到13000的字?jǐn)?shù),肯定與外語外來詞語的融入關(guān)系密切。另外上面所講到的各個時期的外來詞,在《詩經(jīng)》時代是沒有的。這樣對比起來,各個時代外來詞的遞增,真正起到了豐富漢語詞匯量的作用。
結(jié)語:以歷時語言學(xué)的視角研究漢語外來詞,才是最科學(xué)的態(tài)度。道家理念提倡“道可道,非常道,名可名,非常名?!罢Z言學(xué)”作為一門學(xué)科,它有一定的規(guī)律可循,漢語中的外來詞更是如此。它不僅是現(xiàn)代漢語中的外來詞的現(xiàn)實存在,也是中華民族由多民族融合而成的歷史語言見證,更是漢語經(jīng)歷了幾千年的融合發(fā)展的歷史承載。由于距今時代久遠(yuǎn),漢語中的有一些外來詞,已經(jīng)不被人們知曉它是外來詞了,反而誤以為它原本就是漢語詞語。從歷時語言學(xué)的角度研究漢語中的外來詞語,才可得知漢語中外來詞的真實面目。
參考文獻(xiàn):
[1]葉蜚聲徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社。2017年9月。242-249.
[2]司馬遷.史記.大宛列傳[M].長春:吉林文史出版社.2003年1月第1版.
[3]司馬遷.史記.張騫出使西域[M].長春:吉林文史出版社.2003年1月第1版.
[4]班固.漢書[M].杭州:浙江古籍出版社.2000年1月底一版.
作者簡介:楊凌,廣東培正學(xué)院人文學(xué)院教授,研究方向:語言學(xué)。