王欣欣
摘? 要:情景認知理論能起到推動教學的作用,能促使學生運用所學習的知識來進行翻譯,從而提高英語學習的效率和效果。教師需根據(jù)實際情況,建立英語翻譯情景,形成創(chuàng)新的英語翻譯模式,豐富教學內(nèi)容,從而對教學策略進行優(yōu)化。為此,本文分析了基于情景認知理論的高校英語翻譯教學策略。
關鍵詞:情景;英語翻譯;高校;策略;探討
中圖分類號:G642? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)27-0074-03
一、情景認知理論的基本內(nèi)涵
情景認知理論來源于1992年的美國,由研究者Brown等人所提出,屬于繼行為主義中的刺激和反應學習理論后的又一學習模式。這種理論要求教師在學習過程中為學生建立相應的情景,并且開展各種各樣的實踐活動,或者為學生布置一些任務,讓學生通過自主或者合作的方式完成,這樣便能強化學生的學習。人的認知是建立在實踐活動中的,所以實踐過程也屬于知識的構建過程,獲取知識和實踐探究之間有著緊密的聯(lián)系。因此,教師需要在情景認知理論的基礎上,為學生設置各種各樣的活動情景。尤其是在高校英語翻譯中,更需要設置真實的社交情景,使得學生在實踐過程中形成系統(tǒng)的知識體系,不但能提高學生的英語素養(yǎng),也有利于學生形成一定的社交能力、語言應用能力[1]。
二、在高校英語翻譯中采用情景認知理論的必要性
(一)更新英語翻譯教學理念
通過在高校英語翻譯中采用情景認知理論,教學理念得以更新。在過去的教學課堂上,教師只注重理論知識的傳輸,不重視實踐操作,未能給學生提供實踐操作的機會,導致英語的實際應用面不廣,甚至得不到應用。在教學模式方面,學生也只是被動地接受教師所灌輸?shù)睦碚撝R,師生之間的互動非常少,學習效率非常低。采用情景認知理論,不但能改進和優(yōu)化翻譯的模式,也能提高學生的英語素養(yǎng)。
(二)激發(fā)學生的學習主動性
在教學過程中,教師可以將多媒體設備和情景認知理論相結合,為學生營造一個真實的英語交際場景,使學生切身做好對英語知識的應用,進行正確的翻譯,從而將英語知識融入自身的語言交際體系。這種情景知識理論把學生放在了核心位置,通過開展各種不同的實踐活動,營造出輕松愉快的學習氛圍,使學生積極地進行交際、交流,并合作完成任務。這樣一來,除了能培養(yǎng)學生的英語翻譯能力,也能使學生的英語綜合素養(yǎng)得到提升[2]。
(三)培養(yǎng)學生的多元智力
基于情景認知理論的高校英語更強調(diào)培養(yǎng)學生的多元智力。因為真實的翻譯都是在實際情景中開展的,所以教師需建立一個情景,讓學生置身交際環(huán)境來更好地進行交流和翻譯。在這個過程中,學生能運用創(chuàng)新思維,對真實情境中發(fā)生的事情進行分析、判斷,運用自己所學習的英語知識進行翻譯,感受到真實的社會環(huán)境,提高對社會的適應能力。所以,學生在對翻譯素材進行整理和分析時,教師必須要注重情景認知理論,幫助學生形成多元智力以及綜合素養(yǎng)。
三、基于情景認知理論的高校英語翻譯教學策略
(一)促使學生意識到翻譯的重要性
為了培養(yǎng)學生的翻譯能力,教師先要促使學生意識到翻譯的重要性。為此,必須要采用基于情景認知理論的高校英語翻譯教學策略,培養(yǎng)學生的翻譯意識,幫助他們了解翻譯的意義,明白英語翻譯在將來的工作中的重要性。因此,教師需要建立相應的教學情境,使學生了解中文和英語之間的差別,比如在語序方面,英語一般都是倒裝句。教師可先為學生建立一個在街上逛街的情景,讓學生進行表達。在對場景進行演繹時,一位學生描述了“街上人山人海”。教師讓他將這句話翻譯為英語,他翻譯成了“On the street people mountain people sea.”。這樣的翻譯明顯存在一定的錯誤,語法結構也有問題。為此,教師要從語法入手,先讓學生了解倒裝句的表達,然后再教會他們正確翻譯句子:“The street was crowded with people sea.”在這個過程中,學生需要將語序改變?yōu)闈h語的一般語序,然后再對句子進行翻譯,這樣便能使得翻譯更加合理。在發(fā)現(xiàn)錯誤的過程中,學生也能逐步意識到英語翻譯的重要性[3]。
(二)在情景認知理論的基礎上優(yōu)化教學對策
情景認知理論中有這樣的原理:學生的學習過程也屬于參與知識建構的過程。所以教師要了解情景認知理論,采用現(xiàn)代化的教學手段與教學策略,激發(fā)學生的學習主動性,讓學生積極地探索知識的原理,使學生之間的互動得以加強,從而更好地完成翻譯任務。
舉個例子,教師為學生布置了一個任務,要求他們翻譯一篇外交發(fā)言稿。教師可先將學生分為不同的小組,通過多媒體視頻、圖像或者同聲傳譯工具,為學生塑造一個外交的真實場景;再讓學生分小組合作,完成翻譯任務。在進行翻譯時,學生除了翻譯材料外,還需要了解其他相關的內(nèi)容,比如人物、時間、表情、手勢等等。從而幫助學生理解外交發(fā)言稿的信息與內(nèi)容,使得他們判斷自己的翻譯是否合理。而且還要鼓勵學生運用自己的生活經(jīng)驗、相關知識,提醒他們注意中文和英文的差別。翻譯完畢后,每個小組都要選擇一名優(yōu)秀的“外交發(fā)言者”,在班上進行朗讀,其他的學生則對其進行評價。不僅如此,教師還要進行鼓勵性評價,開展示范性翻譯[4]。學生在參與的過程中,提高了自身的翻譯能力及自主探究能力。
(三)根據(jù)相應的語境來改進翻譯方式
在英語翻譯課堂上,教師可為學生建立相應的教學情景,并在此基礎上改進翻譯的方式,在幫助學生對語句進行正確翻譯的同時,促使他們將寫作能力和英語知識轉化為翻譯水平。教師有針對性地選擇相適應的翻譯模式,可強化學生對于翻譯材料的理解。根據(jù)相應的語境,在翻譯“我不喜歡這首歌”時,一般會翻譯成“I don’t like this song”。然而在翻譯時需要結合具體的語境,根據(jù)上下文的內(nèi)容來進行翻譯,分析“不喜歡”到了哪種程度,以及是否厭惡,所以這個詞還可以翻譯為“depise”“dislike”“hate”等等,按照實際的情緒來進行翻譯。
在翻譯中也要巧用修飾手法,在對“這個產(chǎn)品很好”進行翻譯時,學生們會翻譯成“This product is good”。然而這種翻譯太過于平常,無法使閱讀者體會到產(chǎn)品的優(yōu)勢,也不會了解產(chǎn)品到底好在哪里。也因此,教師可以指導學生結合全文,將“good”變?yōu)椤癵raceful” “useful”等等。在不改變主體意思的情況下進行適當?shù)男揎?,更容易使人體會到產(chǎn)品的好,且也能體現(xiàn)出一定的亮點[5]。教師可通過這樣的教學策略,改進翻譯的方式,培養(yǎng)學生的語言素養(yǎng)及翻譯能力。
(四)建立網(wǎng)絡化情境來強化翻譯模式
教師也要為學生建立網(wǎng)絡化的情境,將情景認知理論應用在高校英語翻譯教學中,從而更好地設置翻譯內(nèi)容,和學生的專業(yè)相匹配,改變過去重理論、輕實踐的狀況,增加更多翻譯教學的實踐內(nèi)容,提高學生的翻譯能力。為此,教師可充分利用網(wǎng)絡教學資源,幫助學生進行翻譯和寫作。
舉個例子,在翻譯商務英語電子郵件時,根據(jù)西方國家的習慣,日期必須可以為“月、日、年”,也可以為“日、月、年”。而且在商務英語電子郵件的結尾,不用寫發(fā)件者的名字,但需要寫上“your truly”“yours faithfully”等等。教師要建立相應的網(wǎng)絡情境,引導學生寫一份商務英語電子郵件,按照商務函件的內(nèi)容來選擇有針對性的模板。再比如,教師可建立一個商務活動的情境,引導學生翻譯買家詢問商品價格時,可讓學生對句型“I'd like to know your wholesale and retail prices”進行翻譯。在了解商品的具體價格后,買賣雙方進入到討價還價的階段,則需要讓學生翻譯句子“I think the price is too high. Can you come down a bit?”讓學生在練習翻譯的過程中,不但掌握了英語句型,也強化自身的翻譯能力。
(五)開展英語翻譯的課外活動
最后,教師要引導學生開展英語翻譯的課外活動,建立更加寬廣的情景理論課堂體系。在平時,教師可開展各種有趣的社團翻譯活動、課外翻譯活動,吸引學生的注意力。高校學生必須具有一定的英語水平,從而能在學習和生活中進行簡單的英語交流。所以,教師可加強翻譯實踐方面的力度,為學生提供各種各樣的實踐機會,或者建立學校英語角,設立一個英語交際的場景,促使學生進行翻譯和交流,鍛煉他們的專業(yè)能力。翻譯屬于一項語言實踐活動,需要加強課外活動的開展[6],如此,不但能提高學生的參與積極性,還能對翻譯課堂進行拓展和延伸,培養(yǎng)學生的綜合素養(yǎng)。
四、結語
綜上所述,情景認知理論在高校英語教學中起到了良好的影響作用,其非常注重學生在教學中的主體地位,要求教師改變過去的翻譯教學方式,建立真實、有趣的語言交際情景,促使學生主動、積極地參與翻譯和口語交流,提高學生各方面的能力,為社會培養(yǎng)和輸送高素質(zhì)的人才。
參考文獻:
[1] 趙爽. 情景認知理論與高校英語翻譯教學融合途徑分析[J]. 現(xiàn)代職業(yè)教育,2021(14):188-189.
[2] 李瑞芳. 基于情景認知理論下的高校英語翻譯教學研究[J]. 現(xiàn)代職業(yè)教育,2017(13):108-109.
[3] 張曉靜. 情景認知理論與高校英語翻譯教學研究[J]. 呂梁教育學院學報,2016,33(02):81-82.
[4] 王皓. 淺析情境認知理論的高校英語翻譯教學研究[J]. 科教文匯(上旬刊),2019(10):182-183.
[5] 劉芳. “互聯(lián)網(wǎng)+”思維模式下高校英語翻譯教學策略研究[J]. 山西青年,2019(16):260.
[6] 馬麗娟,肖紅冰. 高校英語翻譯教學中語塊化教學模式探析[J]. 阜陽職業(yè)技術學院學報,2019,30(01):28-31.
(薦稿人:胡建平,河南理工大學副教授)
(責任編輯:汪旦旦)