趙豐
絲綢之路是東西方文化交流通道的代稱,位于絲綢之路沿線的博物館不在少數,而文化交流永遠是人類文明發(fā)展進步的熱詞,與絲綢之路主題相關的展覽更是層出不窮。
2015年以來,中國絲綢博物館正式提出了“絲路之綢”的學術概念,同時開始每年推出原創(chuàng)的絲綢之路主題展。到今天為止,“絲路之綢”的學術研究已經擴展到“絲綢之路周”這一國內外大型盛會,絲綢之路的主題展也已推出了七期,漸漸形成了中國絲綢博物館自己的展覽系列和展覽風格。
緣起:絲路之綢與絲綢之路
2014年6月,由中國、哈薩克斯坦與吉爾吉斯坦三國聯合申報的“絲綢之路:長安—天山廊道路網”被聯合國教科文組織(UNESCO)列入世界遺產名錄,古代的絲綢之路成為全人類的共同財富。消息傳來的同時,中國已開始進入絲綢之路的后申遺時代,國家文物局召開了世界文化遺產絲綢之路保護管理工作會議,中國境內的絲路遺產點及其主管部門負責人全部到會,我和陳同濱作為專家應邀出席,并接受了時任國家文物局副局長童明康的重要任務:加強對絲綢起源的研究和科普。
至此,我們開始了絲綢之路的主題展覽和相關活動,提出了“絲路之綢”的概念?!敖z路之綢”就是絲綢之路上的絲綢。“絲綢之路”與“絲路之綢”是兩個伴生概念,各有側重且相互關聯——前者的關鍵詞是“路”,后者則是“綢”。我最初提出這一概念大約是在2009年,逐步并以此為理念成立了國際絲路之綢研究聯盟,此后使這一概念固化了下來。
要策劃絲綢之路的主題展覽,就要對已有的展覽進行一番梳理。我們查閱了世界上已舉辦過的以絲綢之路為題或主要內容的展覽目錄,大致可分為:(1)基于收藏的區(qū)域性綜合文物展。該類型以博物館館藏為基礎,按照時間線分門別類向觀眾展示了絲綢之路的相關歷史,例如:甘肅省博物館“絲綢之路:大西北遺珍”、福建博物院“絲路帆遠:海上絲綢之路文物精萃”、中國國家博物館的“絲綢之路”、日本奈良國立博物館“正倉院展”等;(2)基于學術研究的專題展。 如很多年前的“絲綢之路:漢唐織物”、加拿大皇家安大略博物館“絲綢之路,中國船舶:東西方貿易展覽”、湖南省博物館“在最遙遠的地方尋找故鄉(xiāng)”等;(3)基于傳播的巡展。例如,在美國和日本都曾舉辦過數量眾多的冠以“絲綢之路”文物大展之名的展覽,也在美國和日本各地巡展。日本平山郁夫絲綢之路美術館也在中國境內的不同博物館舉辦巡展。近幾年熱度極高的阿富汗國寶也在包括中國在內的世界各地進行巡展。
在這三類展覽中,我本人參與過美國大都會博物館舉辦的三大絲綢之路主題展覽。在打造絲路主題展覽品牌的過程中,我們不斷拓寬展覽的內涵和外延:一方面是立足國內,服務“一帶一路”建設,這是作為負責國家一級博物館、紡織服飾類專業(yè)博物館的使命擔當;另一方面是放眼國際,瞄準國際學術舞臺,希望以研究型專題博物館的姿態(tài)活躍在國際學術舞臺上。
所以,我們的絲路主題展覽一直在綢與路兩條主線之間探索和實踐:一條是絲路之綢,做好自身絲路之綢的研究,打造一批有“中國絲綢博物館”學術特色的絲路主題展覽。2015年的“絲路之綢”,以絲綢之路考古出土絲綢為主,展示中國絲綢歷史和絲綢之路,著力講絲綢本身,講清絲綢是絲路的原動力;2016年的“錦繡世界”,從學習《世界紡織品5000年》開始,布局世界絲綢史,講絲綢的貢獻,講中國絲綢為人類帶來了美麗生活,除了向日本、韓國、俄羅斯借展文物,更多其他的都是自己征集展品;2018年的“神機妙算”,講絲綢背后的技術,我們對最為復雜的中國古代織機已有較深了解,在此了解基礎上再擴大到對世界織機的認識,講述絲綢之路精神文明互鑒中的技術傳播。而另一條主線就是絲綢之路,2017年的主題是“古道新知”,從自身有優(yōu)勢的紡織品保護出發(fā),再擴大到各個門類,與國家文物局的其他20余家科研基地進行合作,講述絲綢之路科學認知與文物保護的關鍵技術。2019年“絲路歲月”,開始關注絲綢之路上人的生活。2020年則是“眾望同歸”,聚焦絲綢之路的學術史。
回顧:從古老起源到共同財富
2015年9月,“絲路之綢:起源、傳播與交流展”在西湖博物館舉辦,浙江、河南、湖北、湖南、陜西、甘肅、青海、新疆八省區(qū)聯動,26家相關文博考古單位參與。
展覽的理念正是突出絲綢之路上的絲綢,我們旗幟鮮明地提出了它起源于中國、從東向西傳播、繼而東西方相互交流的概念。展覽從26家文博考古機構選調所需展品,包括 “延年益壽大宜子孫”錦雞鳴枕等多件國寶級文物在內的近140件(組)文物,通過展示絲綢之路的主要通道、主要時段出土的絲綢文物,說明絲綢在中國的起源、絲綢從東方向西方的傳播以及東西方紡織文化在絲綢之路上的交流,說明世界絲綢藝術的變化和技術的提高,正是在這一交流過程中完成的,說明絲綢產品的衣被天下,也正是絲綢之路帶來的輝煌成果。
古老的絲綢之路是古代世界東西方之間最為重要的貿易和文化交流通道,它猶如一條彩帶,將中國和世界上其他國家、地區(qū)聯系在了一起。作為絲綢之路上最重要的載體,藉由這條通道,原產于中國的絲綢及養(yǎng)蠶絲織技藝被傳播到世界各地,并實現了絲綢生產技術的當地化,對世界各國社會經濟文化的發(fā)展產生了極大的影響。此后,隨著交流的不斷加深,西方的織造風格又反向影響中國的絲綢生產,中國的傳統(tǒng)絲織物也開始出現西方題材和西方設計形式。
一年之后,也就是2016年“錦繡世界:國際絲綢藝術精品展”舉辦。展覽以地區(qū)為序,介紹世界各地生產或使用的絲綢種類,包括織造、印染、刺繡等大類,全部或部分使用絲綢材料。其中某些展品甚至早到8世紀,而大部分展品的年代則集中在近兩個世紀。恰逢G20峰會在杭州召開,我們策劃了這一展覽,希望來自世界各地的人們通過這一展覽更加了解絲綢之路、愛好絲綢藝術。
2017年6月,“古道新知:絲綢之路文化遺產保護科技成果展”則系統(tǒng)展示了世界文化遺產,其中“絲綢之路起始段長安—天山廊道”的文化遺產包括中國和哈薩克斯坦兩國8個遺址的保護成果,從理論到實踐、集中揭示了絲綢之路文化遺產蘊含的歷史文化價值。在策展過程中我們要求所有的文物都有故事、有技術、有顏值,最后集聚科研基地的力量,形成科技聯盟,通過這次展覽在一帶一路沿途產生較大的影響力。
“神機妙算:世界織機與紡織藝術展”是中國絲綢博物館聯合國際上20多個國家的學術機構和學者一起打造的最大的織機展覽,于2018年5月30日至9月15日舉辦。神機妙算,不只是指織機和織機上的提花程序,更是指人類通過織機創(chuàng)造物質精神文明的整個科學和藝術過程。衣食住行是人類的基本需求,世界各地都有關于紡織的發(fā)明創(chuàng)造,所有的織機都能執(zhí)行開口和織造的功能,生產出美麗而有個性的紡織品。展覽按照空間分區(qū),通過50多臺種類各異的織機以及豐富多樣的織物,展示織機的技術變革以及在當地習俗和傳統(tǒng)文化背景下的織造實踐,意在說明世界織機的多元發(fā)展、相互交流、各自創(chuàng)新、爭相輝映的歷史,說明織造技術給絲綢之路帶來的繁榮昌盛,以及保存優(yōu)秀傳統(tǒng)紡織文化的重要性和緊迫性。
“絲路歲月:大時代下的小故事”,2019年的這一展覽改變了通常的切入點,從絲路之物變換到了絲路上的人。我們尋找了13個時代不同、民族不同、身份不同、人生經歷不同的絲路人物,他們是塞族勇士(俄羅斯巴澤雷克墓)、匈奴王(蒙古諾因烏拉墓)、驛站小吏(敦煌懸泉置嗇夫弘)、河西郡首(武威雷臺漢墓)、樓蘭貴族(樓蘭壁畫墓)、固原將軍(北周李賢)、絲路胡商(涼州薩保史君)、西州子錢家(吐魯番左憧憙墓)、沙州佛子(河西都僧統(tǒng)洪辯)、市舶官之女(福州黃昇墓)、南海商人(南海一號沉船)、隴西豪門(漳縣汪世顯墓)和邊城孤衛(wèi)(寧夏鹽池楊釗墓),從他們所遺留下來的歷史碎片,重塑在風云變幻的絲路歲月中這些人物或精彩似傳奇、或平凡如你我的一生,進而拼貼出那個超越現代人想象的和平合作、開放包容的大時代,從而多視角地再現不同時期絲綢之路沿途不同地區(qū)的時代特征及文化碰撞。
2020年,“眾望同歸:絲綢之路的前世今生展”邀請了一個以榮新江、杭侃、景峰、劉進寶等一批學界大腕為核心的專家團隊,在他們的建議下,我們把展覽分成三大單元。第一單元是絲路前世,介紹李?;舴姨岢鼋z綢之路前東西方文化交流的實際情況,按使節(jié)、僧侶、商人和傳教士四個方面來梳理不同歷史時期人們對當時東西方交通聯系的記載。第二單元是絲路命名,介紹李?;舴液退臅r代以及提出絲綢之路的背景,包括1868-1872年間李?;舴以谥袊M行的七次地質考察,特別是李?;舴以?877年出版的《中國:親身旅行的成果和以之為根據的研究》第一卷中,首次提出把漢代中國和中亞南部、西部以及印度之間的以絲綢貿易為主的交通路線稱作“絲綢之路”。第三單元是絲路申遺,其實是在二戰(zhàn)之后,絲綢之路的概念開始在學界、政界、藝術界、民間被傳播越來越廣,所以有了申遺的概念。聯合國教科文組織也在1990-1995年間開展了五次國際性考察,是對絲綢之路空前絕后的宣傳。正因如此,教科文組織開始策劃和組織“絲綢之路”跨國申遺。經過26年的努力,最后在2014年6月22日中、哈、吉三國聯合申報的陸上絲綢之路的東段“絲綢之路:長安-天山廊道的路網”成功申報為世界文化遺產,絲綢之路成為全人類的共同財富。
創(chuàng)新:由動植物傳播體現和諧共融
絲綢之路在東西方綿亙萬里,沿途的地理風物均不相同,正是這樣的多樣性才使得古代人民覺得有必要相互來往,開展貨物的交易和文化的交流。
故此,我們對2021年的絲綢之路主題展覽作出了大膽創(chuàng)新,主場展名為“萬物生靈:絲綢之路上的動物與植物”。
絲路沿途國家與地區(qū)間動植物的傳播途徑并不相同,除了部分是自然界通過近鄰關系自動傳播的,有些則是作為貢品或禮物,由使者從一地傳入另一地,或是通過商人販運等方式發(fā)生地域轉移。這些傳播有些具有軍事背景,有些是經濟活動,還有些則是國家與地區(qū)之間友誼交往的見證。 這些不同地域的動植物物種沿著絲路傳播,不僅增加了當地生物的多樣性,大大豐富了人們的飲食結構,乃至衣、行、娛樂等生活的各個方面;而豐富多樣的外來動植物物種也開拓了人們理解和接納“異域文化”的包容力,帶來了更為多元的文化意蘊,充分體現了不同國家、不同民族、不同文明之間的和諧共融。
展覽試圖以絲路上的動植物為切入口,根據文獻記載,結合考古出土文物和自然動植物標本,詮釋由這些外來動植物所構建的從生活享樂、物質文明到精神文化多維立體的文化交融環(huán)境,再現“絲路改變生活”這一主題主旨。
在具體的內容策劃方面,展覽分為序言和四個大單元,系統(tǒng)展示絲路沿線動植物物種的交流和傳播,使觀眾能夠了解很多日常生活中視為平常的物種,竟然是千年以來東西方世界文明交流的結果,從而深刻地感受到絲綢之路對人們生活的巨大影響力。
其中序言“五谷豐六畜興”,自新石器時期到青銅時期,人類為了獲取食物資源,除了采集和狩獵外,還開始栽培農作物和飼養(yǎng)家畜,這些被馴化的野生動植物在世界范圍內傳播。此部分以“五谷六畜”為代表,通過早期動植物分布地圖和相關文物,展示國人最為熟悉的農作物和家畜也多源自早期的動植物傳播與交流。
第一單元“從自然到神靈”,在通過絲路傳播的動植物中,有一部分是作為神獸或者神祗化身的象征性動物,本身負載著豐富的區(qū)域地理特征和異域文化信息。本單元擬通過展示草原母題的裝飾藝術品以及其他神獸形象的文物來展現主題。
第二單元“無數鈴聲遙過磧”,隨著絲路貿易的興盛,以及當時國家戰(zhàn)略、邊疆建設的需要,西域系天馬、突厥馬和駱駝等大型家養(yǎng)動物大量傳入中原,如駱駝,到了唐代,就已成為軍隊后勤運輸和中亞與中原民間商貿的主力。而像牛、羊、驢、騾等中原和長江流域地區(qū)原有的動植物,也由西域或北方草原傳入了與本土不同的優(yōu)良品種,推動了傳入地運輸力的開發(fā)。
第三單元“殊方異物上林苑”,除了作為貿易之路外,絲路也是一條連接不同國家與地區(qū)間的紐帶,隨著交往的深入,很多中原華夏地區(qū)原來未有的動植物物種,也被以貢品或禮物等形式獻入皇家宮苑,并逐步為民間所熟識,甚至其中一些如獅子、大象等物種還演化成為傳統(tǒng)中華文化中祥瑞圖像的源頭。
第四單元“絲路改變生活”,此部分將在整個銀瀚廳內復原唐代西市和邊塞巴扎的場景,將文物、標本、模型等相結合,展示沿著絲路傳播而來的食物、香料、寵物等,通過這種方式再現絲路對普通人生活的巨大影響力,同時,通過聽覺、觸覺、嗅覺等多方位的感官刺激來加深觀眾的記憶。
傳播:方興未艾 任重道遠
這是一個關于絲路動植物的展覽,展覽以絲路學術名著《中國伊朗編》和《撒馬爾罕的金桃》等作為切入口,講述絲綢之路上自然生態(tài)的多樣性,講述文化交流中動物和植物的交流,以及交流對人們生活帶來的改變。
這是一次考古類展品和自然類標本一同登臺的展覽。展品中不僅有大量來自全國各考古文物類博物館的藏品,還得到了浙江自然博物院的大力支持。
這是一個有味道的展覽。絲綢之路又稱香料之路,味覺和嗅覺對人們生活來說也至關重要。我們在展覽中加入了大量絲路上的味道,通過味道的展示,讓人們加深對絲綢之路生態(tài)多樣性和文化包容發(fā)展的理解。
要評估一個展覽非常難。記得關于一個好展覽的標準,國家博物館館長王春法提出過十個度:高度、廣度、亮度、力度、深度、厚度、諧度、弧度、溫度和拓展度。我的體會則有八個方面:立意切入要妙、觀眾定位要準、學術支撐要實、內容設計要新、展品選擇要精、形式設計要適當、社教傳播要活、成本控制要省。
七年來,中國絲綢博物館在絲綢之路主題展覽方面開展了長時間的策展研究、實踐、探索等,漸漸形成了展覽品牌,產生了社會影響,受到了廣大觀眾和各界人士好評?!敖z路之綢:起源、傳播與交流”一出場就受到廣大關注,近20國30余家學術機構成立了“國際絲路之綢研究聯盟”?!板\繡世界:國際絲綢精品展”在2016年G20杭州峰會時得到多國“第一夫人”的贊賞,“古道新知:絲綢之路文物保護科技成果展”帶來了“絲綢之路文物科技創(chuàng)新聯盟”的誕生,“神機妙算:世界織機與織造藝術”引起全世界紡織史、科技史專家學者的關注,“絲路歲月:大時代的小故事”榮登2019絲綢之路文化遺產年報10大展覽,而“眾望同歸:絲綢之路的前世今生”在2021年國際博物館日上斬獲第十九屆全國博物館陳列展覽精品獎——人稱中國博物館界的奧斯卡。
為深入總結絲綢之路主題展覽的辦展經驗,特別是針對2021年“萬物生靈”開展的全新探索,我們收集了各類觀眾的各種評價,特別是舉行了多次展覽專題座談會。省文化和旅游廳黨組成員、省文物局局長楊建武在肯定展覽的同時,提出五點啟示:一是堅持解放思想,開拓思路,要有“胸懷祖國、面向世界”的氣魄和開放的心態(tài),充分整合各方資源,做大展覽。二是堅持圍繞中心,服務大局。博物館要緊緊圍繞國家的重大發(fā)展戰(zhàn)略,置身于經濟、社會、文化的中心思考。三是堅持與時俱進,不斷創(chuàng)新,可以借鑒每年都辦同一個主題展的形式,同時創(chuàng)新展陳的方式、內容和宣傳形式。四是堅持加強合作,深化融合,學會搭建平臺讓更多企業(yè)參與,探索跨界、跨地域、跨行業(yè)辦展,實現多元融合、互利共贏。五是堅持人本意識,效果導向。辦展要以觀眾作為中心,讓觀眾看得進、看得懂,吸引更多人來看。
放眼世界,構建人類命運共同體的倡議越來越受到國際社會的贊同;再看國內,“一帶一路”的建設也是方興未艾。所以我們相信,絲綢之路的主題展覽還會繼續(xù)得到重視和關注。由國家文物局和浙江省人民政府主導的“絲綢之路周”依然會持續(xù)充滿活力地辦下去,中國絲綢博物館的絲路主題展也不會停下腳步。隨著疫情得到有力控制社會經濟的恢復,相信國際交往和文化交流也會漸漸回歸正常。所以我們還是要積極思考和探索絲路主題展覽的選題、策展,以及內容寫作、形式設計的創(chuàng)新,拓展社教活動范圍和傳播途徑。我們期待有更多的博物館參與進來,有更多更好的絲路主題展覽推向社會和國際。
(作者系中國絲綢博物館館長)
Between the Silk and the Road
By Zhao Feng
Silk Road has been a network of routes and channels for cultural exchanges between the East and the West. A large number of museums are located along the Silk Road, and it is little wonder that Silk Road-themed exhibitions are numerous.
In 2015, the China National Silk Museum formally proposed the academic concept of “silks from the Silk Road”, and hosted an exhibition on it in the same year. Since then, academic research on “silks from the Silk Road” has further developed and seven related exhibitions have been held so far.
In June 2014, “Silk Roads: The Routes Network of Changan-Tian Shan Corridor”, jointly applied for by China, Kazakhstan and Kyrgyzstan, was designated by the UNESCO as a World Heritage Site, making the ancient Silk Road a common treasure of the human kind. As soon as the news reached China, the National Cultural Heritage Administration convened a meeting on the protection and management of the Silk Road. As the director of the China National Silk Museum, together with Chen Tongbin, an eminent architect, I was invited to attend the meeting. As the only two scholars, we were tasked with an important job: strengthening research on and popularization of the origins of silk.
From then on, we started working on thematic exhibitions on the Silk Road, and floated the concept of “silks from the Silk Road”. An idea that I first raised in 2009 and later solidified through the establishment of the International Association for the Study of Silk Road Textiles (IASSRT), “silks from the Silk Road” is closely related to “Silk Road”, although the former focuses on “silks” while the latter on “road”.
To curate such exhibitions, much like literature reviews before writing an academic paper, it is necessary to comb through past exhibitions. After scouring tons of exhibition catalogues around the world, we found that exhibitions on the Silk Road fell roughly into three categories. First, regional comprehensive exhibitions based on a museums own collections. Silk Road: The Surviving Treasures from the Northwest China (Gansu Provincial Museum), Splendor of Maritime Silk Road (Fujian Museum), Silk Road (National Museum of China) and the Annual Exhibition of Shoso-in Treasures (Nara National Museum in Japan) are some examples. Second, thematic exhibitions based on academic research. For example, Silk Roads, China Ships: An Exhibition of East-West Trade (Royal Ontario Museum) and Finding a Homeland at the End of the World (Hunan Museum). Third, popularization-aimed traveling exhibitions. For instance, the US and Japan have held many large exhibitions focused on the Silk Road. The exhibitions of Afghan national treasures worldwide and in China in the past few years were also highly popular.
Drawing on the experience of these exhibitions, the China National Silk Museum has created an exhibition series centered on two main themes, namely “silks from the Silk Road” and the “Silk Road”.
Silks from the Silk Road: Origin, Transmission and Exchange, an exhibition sponsored by the State Administration of Cultural Heritage and Zhejiang Provincial Government, co-sponsored by cultural heritage bureaus in Zhejiang, Henan, Hubei, Hunan, Shaanxi, Gansu, Qinghai provinces as well as the Xinjiang Uygur Autonomous Region and with the participation of 26 cultural institutions museums along the Silk Road, was held in September 2015 in Hangzhous West Lake Museum. The exhibition showcased nearly 140 pieces (sets) of silk and related items, showing how silk originated in China and spread to other parts of the world as well as cultural exchanges between the East and the West through the Silk Road. It was through such exchanges that the art of silk-making was improved and it was thanks to the Silk Road that silk products became available worldwide.
A year later, in 2016, A World of Silks: Collections of Global Silk Art was held. The exhibition introduced the production and usage of silk in different regions of the world, and divided them into categories of weaving, tie dying and embroidery, among others. Some collections could be traced back to as early as the eighth century, but most of them came from the past two centuries. Coinciding with G20 summit, this special exhibition was presented, in the hope that people from all over the world could learn more about the Silk Road and silk art.
New Knowledge on Ancient Road: Silk Road Cultural Heritage Sci-tech Achievements, held in June 2017, systematically introduced the cultural heritage of “Silk Roads: The Routes Network of Changan-Tian Shan Corridor”, uncovering its cultural as well as historical value.
With the support of academic institutions and scholars from over 20 countries, A World of Looms: Weaving Technology and Textile Arts in China and Beyond, which ran from May 30 to September 15, 2018, was the largest exhibition to present the rich cultural heritage of looms and weaving technologies from around the world. The displays included more than 50 looms and many of their associated textiles, organized by their geographical locations. These objects celebrated textile innovations through the lens of global textile traditions, highlighting the vital role of cultural exchanges along the Silk Road. Furthermore, they illustrated the adaptions of looms and weaving practice worldwide in the face of rapid change of traditional customs. Ultimately, the exhibition called for the preservation of weaving knowledge, which is quintessential to all cultures.
The 2019 exhibition, Life Along the Silk Road: 13 Stories during the Great Era, tried to approach the Silk Road from a different perspective, concentrating on people instead of physical items: some 13 figures from different times, of mixed nationalities and identities, and with diverse life experiences. They are the Saka warrior, the King of the Xiongnu, the Bailiff at a Courier Station, the District Defender of Hexi, an aristocrat in Loulan, the General-in-Chief in Guyuan county, a merchant of Western Regions along the Silk Road, a moneylender in Xizhou prefecture, a Buddhist in Dunhuang, the daughter of a Customs Chief in Fuzhou city, a merchant on the Ship Nanhai No. 1, a warrior of the steppe, and the general in Yanchi county. The exhibition tried to reconstruct their lives through archeological pieces they left behind and then stitch together the “great era” that they lived in, an era of peace, cooperation, openness and inclusiveness, thus reproducing the unique features and cultural integration along the Silk Road.
Then the 2020 exhibition, The Silk Roads: Before and After Richthofen, explored the “l(fā)ife” of the Silk Road from its original birth through Zhang Qians (164-114 BC) first mission to the Western Regions in 138 BC, to the formal “naming” of the Silk Road by German geographer Ferdinand von Richthofen (1833-1905) in 1877, and finally to its inscription as a World Cultural Heritage Site by the UNESCO in 2014.
Stretching for thousands of miles between the East and the West, the Silk Road is known for its diverse geographical features. It was this diversity that brought ancient people together, communicating with each other, trading goods and engaging in cultural exchanges. One important aspect is the transmission of plants and animals along the Silk Road. In addition to natural manner, tributes or gifts of envoys and merchant trade were other ways of dispersion. As different regional plants and animals spread along the Silk Road, they not only enhanced the diversity of local habitat but also greatly enriched human diet, clothing, transportation, entertainment and other areas of life. Such a wealth of exotic plant and animal species also promoted inclusiveness, allowing people to understand and embrace “exotic cultures”.
For this reason, we have made drastic and innovative changes for the thematic exhibition of the 2021 Silk Road Week. Entitled “Creation from Creature: Plants and Animals on the Silk Road”, this exhibition took the plants and animals of the Silk Road, rather than physical relics and people, as its main subject. It used specimens and written records to interpret the multidimensional environment that these plants and animals helped build, eventually attempting to show that “the Silk Road changes lives”.
Change lives the Silk Road does. That is also what the China National Silk Museum has been doing for the past seven years with its Silk Road-themed exhibitions. As the idea of “Community with a Shared Future” and the Belt and Road Initiative gain growing international recognition, such exhibitions will continue to generate interest among the public and the academic circles. More museums are expected to join in our endeavor as well and curate an increasing number of high-quality exhibitions.