李周文
摘要:在現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)社會(huì)高速發(fā)展的背景下,使得我國(guó)各民族之間的文化和經(jīng)濟(jì)交流得到了全面的推動(dòng),其中影視作品的傳播,可以很好的當(dāng)做文化交流的重要媒介,實(shí)現(xiàn)文化知識(shí)體系的共享以及傳播。在本文的分析中,就主要針對(duì)當(dāng)下少數(shù)民族語(yǔ)言在進(jìn)行影視傳播的過(guò)程中,翻譯編輯所能夠起到的重要作用進(jìn)行詳細(xì)的分析,因此提出在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,所需要遵循的基本規(guī)律和方式方法,可以很好的提升影視作品當(dāng)中的實(shí)際內(nèi)容,讓少數(shù)民族觀眾和用戶都可以的受到文化的感染。
關(guān)鍵字:少數(shù)民族;影視劇本翻譯;編輯;文化傳播;情景語(yǔ)境特征
引言:影視作品在制作的時(shí)候,可以很好的將影視文化與影視藝術(shù)進(jìn)行有效的融合,因此成為一種現(xiàn)代化的大眾傳媒,例如可以很好的將電影與電視這兩種形式,當(dāng)做一種十分重要的融合傳播途徑,以此可以很好的滿足當(dāng)下的傳播需求,讓更多地觀眾通過(guò)視聽(tīng)相結(jié)合的方式,進(jìn)行文化之間的溝通與交流。另外,對(duì)于我國(guó)的文化發(fā)展與集成工作而言,可以很好的利用影視作品的傳播,進(jìn)一步的擴(kuò)大少數(shù)民族的文化影響,在國(guó)內(nèi)或者全世界都可以獲得較高的傳播影響力。
1 研究背景
伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的高速發(fā)展,使得我國(guó)當(dāng)下在不同的民族之間,出現(xiàn)了越來(lái)越多的交流。而在這樣的文化交流過(guò)程中,也相應(yīng)的產(chǎn)生了諸多類型的影視作品。而為了很好得讓不同民族的人民群眾可以進(jìn)行文化之間的交流,就需要對(duì)影視作品進(jìn)行文化方面的編輯與翻譯。在將影視作品當(dāng)中的語(yǔ)言進(jìn)行全面的轉(zhuǎn)化,就可以很好的成為一種十分重要的語(yǔ)言符號(hào),同時(shí)也可以很好的讓影片當(dāng)中的一些視頻、音樂(lè)和畫(huà)面得到良好的表達(dá)。雖然觀眾可能并不是同民族的人群,但是依然可以通過(guò)良好的編譯手段,實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化的了解和少數(shù)民族語(yǔ)言文字的傳承保護(hù)。
在進(jìn)行影視作品的翻譯工作,就是一種進(jìn)行文本的翻譯以及制作,因此這兩者工作存在著相輔形成的效果。翻譯是重要的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),而后期的制作則是對(duì)于翻譯結(jié)果的整合,用一種良好的方式呈現(xiàn)在受眾面前。因此,這種影視作品的翻譯工作,是一種對(duì)于本文語(yǔ)言的全面轉(zhuǎn)化,以此體現(xiàn)出了翻譯當(dāng)中的共性與特殊型的效果。在進(jìn)行影視作品的翻譯過(guò)程中,往往需要讓翻譯工作人員對(duì)于影視作品有著較高的了解程度,以此在不會(huì)對(duì)原著有著改動(dòng)的前提下,進(jìn)行這針對(duì)性的改動(dòng)。為了提升翻譯的效果,還要盡可能的站在觀眾的視角出發(fā),進(jìn)行問(wèn)題思索,以此讓翻譯的文本,有著較高的親切感,可以符合當(dāng)?shù)匚幕恼Z(yǔ)言用法。只有利用科學(xué)合理的翻譯方式,才可以傳達(dá)出更加貼近原味的文化。另外,在編輯工作人員的工作中,還需要針對(duì)性的對(duì)少數(shù)民族的文化特征進(jìn)行分析,以此可以找到少數(shù)民族的語(yǔ)言知識(shí),并對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行一定的潤(rùn)色。因此,在進(jìn)行少數(shù)民族的影視作品編譯過(guò)程中,往往對(duì)編譯人員有著更高的要求,需要在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以很好的對(duì)少數(shù)民族的文化以及語(yǔ)言特征進(jìn)行掌握,這樣才可以很好的解決不同民族之間的文化隔閡。
影視作品的對(duì)外宣傳工作,往往語(yǔ)言翻譯是一種十分重要的途徑。因此,翻譯的整體質(zhì)量性,往往對(duì)于一部?jī)?yōu)秀的影視作品起到相輔相成的效果。一旦翻譯工作的質(zhì)量不佳,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)于影視作品造成嚴(yán)重的影響。為了實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族的文化傳播,就要保障這種編譯工作做好,以此形成良好的對(duì)外宣傳形象。
2 翻譯中的跨文化視野
文化是人類歷史發(fā)展中的重要組成部分,同時(shí)影響到人們?nèi)粘5纳鐣?huì)、語(yǔ)言、民族以及地區(qū)的屬性。在進(jìn)行跨文化之間的交際過(guò)程中,就是一種對(duì)于信息之間的交流以及接受環(huán)節(jié),其中參與到交流的人員,成為了信息的發(fā)送者,但同時(shí)也作為信息的接受者。在這種文化傳播的時(shí)候,有著雙重的屬性特征,需要對(duì)信息進(jìn)行解碼、闡釋、編碼、傳播與接受,以此構(gòu)成了一種文化信息的循環(huán)往復(fù)的交流環(huán)節(jié)。在不同的民族發(fā)展中,創(chuàng)造出了各種類型的文化風(fēng)格,同時(shí)也出現(xiàn)了各種文化內(nèi)容,以此對(duì)于不同的文化而言,有著自身特殊的文化印記。在各個(gè)民族的生活中,在生活習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式,以及在一些宗教信仰方面,都存在著較大的差異性。這樣特殊的文化屬性,使得成為了跨文化交際的相關(guān)學(xué)者重要的研究?jī)?nèi)容。
在當(dāng)代的研究中,很多翻譯學(xué)理論的研究者,潛心研究的過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等內(nèi)容進(jìn)行了深入的研究,同時(shí)大量的學(xué)者也相應(yīng)的從不同的文化研究角度出發(fā),進(jìn)行了翻譯本文問(wèn)題的一些重新思考,因此就使得將其翻譯理論放置到了更加廣闊的空間當(dāng)中,這樣就可以很好的基于全新視角出發(fā),能夠從社會(huì)文化語(yǔ)境的角度出發(fā),進(jìn)行詳細(xì)的研究與分析。在一些外國(guó)的學(xué)者研究中,提出需要將文化當(dāng)做翻譯的單位,而不也是將文本當(dāng)做翻譯的單位,這樣才可以很好的將文化當(dāng)做翻譯理論的重要組成部分。而另一些學(xué)者在研究的過(guò)程中提出,對(duì)于翻譯而言,并不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為,這種行為需要對(duì)語(yǔ)言所處的文化實(shí)現(xiàn)深入的研究,以此充分的了解更多的內(nèi)容。因此,對(duì)于當(dāng)下的翻譯工作,就是一種文化交流的重要方式。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的高效性,就要從跨文化的視野下,進(jìn)行雙語(yǔ)語(yǔ)言編碼的轉(zhuǎn)換,最大程度上實(shí)現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)換。同時(shí)這樣的研究方式,也是一種文化之間的有效傳播。
3 少數(shù)民族影視翻譯編輯工作重要性
為了進(jìn)行少數(shù)民族語(yǔ)言的影視、自然風(fēng)光、風(fēng)土人情以及民俗民風(fēng)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,往往需要在能夠?qū)ζ湮幕M(jìn)行深入的研究。很多少數(shù)民族的影視作品當(dāng)中,都將風(fēng)景名勝當(dāng)做主要的創(chuàng)造內(nèi)容,因此對(duì)于這些影視作品的翻譯工作,本質(zhì)上就是一種有意識(shí)行為的跨文化傳播活動(dòng)。需要注意的是,在進(jìn)行跨文化翻譯的過(guò)程中,并不是一種簡(jiǎn)單的將翻譯的一些文化因素,與民族民風(fēng)相類似。而是需要在翻譯的時(shí)候,將一些觀念與思維的差異性,利用單詞、詞組以及句子的方式,有著良好文化基礎(chǔ)的前提下,進(jìn)行精準(zhǔn)的表達(dá),可以顯示出原文當(dāng)中所要表達(dá)出來(lái)的情景特征。這種類型的翻譯,更多的是一種基于跨文化人類交際的活動(dòng)。在當(dāng)下跨文化與語(yǔ)境下,所進(jìn)行的翻譯,需要能夠翻譯人員可以有效的在自身文化體系當(dāng)中,找到與少數(shù)民族文化體系有著較高相似點(diǎn)的內(nèi)容,并將其表現(xiàn)在翻譯文本當(dāng)中。其當(dāng)下符合對(duì)少數(shù)民族的文化內(nèi)涵進(jìn)行了解,成為了這種跨文化、跨民族翻譯的重要前提標(biāo)準(zhǔn),要保障在翻譯之后,可以保留各自文化當(dāng)中的重要特征,這樣便可以很好的在未來(lái)的文化傳播過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。因此,要想進(jìn)行良好的少數(shù)民族影視作品的宣傳,就要重視起用詞的選擇,可以很好的體現(xiàn)出少數(shù)民族的文化特征,最大程度上保障文化之間交流。例如,在我國(guó)云南省怒江州瀘水市的傈僳族,用傈僳語(yǔ)唱《友誼地久天長(zhǎng)》是一種多聲部、無(wú)指揮與無(wú)伴奏的一種民間合唱方式,因此也是整個(gè)歌曲當(dāng)中重復(fù)最大的部門,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要盡可能的貼近本民族的文化特征,以此利用人們熟悉的音樂(lè)方式,進(jìn)行針對(duì)性得文本翻譯,這樣才可以有效的消除文化之間的交流障礙。
4少數(shù)民族影視翻譯的內(nèi)容
在進(jìn)行影視劇本翻譯的過(guò)程中,主要針對(duì)影視作品當(dāng)中的字幕以及后期的配音進(jìn)行翻譯,同時(shí)也需要對(duì)一些電視節(jié)目以及廣播進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。其中,對(duì)于配音的翻譯中,需要保障翻譯與演員的說(shuō)話嘴型可以對(duì)上,這樣就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言之間的良好轉(zhuǎn)化,而不會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的違和感。這樣的變現(xiàn)方式,主要就是為了可以讓受眾可以在實(shí)際的觀看過(guò)程中,獲得更加真實(shí)的信息內(nèi)容,其次還需要利用這種翻譯的形式,讓觀眾可以更加了解到熒幕當(dāng)中的具體內(nèi)容,以此讓受眾可以全面的了解到作者的真實(shí)意圖和情感表達(dá)。只有利用良好的翻譯方式,才可以營(yíng)造出良好的傳達(dá)方式,讓觀眾在欣賞影視作品的時(shí)候,可以滿足自身多余影視作品的需求。
當(dāng)下,人們伴隨著生活水平的提升,也對(duì)于精神文化有著更高的要求。因此,就在日常的生活中,很多時(shí)候都會(huì)選擇一些影視作品,進(jìn)行壓力的緩解,并積極的受到各種類型熏陶。在相關(guān)的研究人員的日常調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)影視作品在進(jìn)行文化傳播的過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)良好的翻譯,就對(duì)其翻譯一般情況下都有著較高的要求。影視劇當(dāng)中的語(yǔ)言,往往會(huì)有著較強(qiáng)的瞬時(shí)性,因此就使得在進(jìn)行配音或者進(jìn)行字幕翻譯的過(guò)程中,都會(huì)受到時(shí)間、空間方面的限制,無(wú)法很好的進(jìn)行平穩(wěn)的翻譯。無(wú)論是在對(duì)劇本或者對(duì)配音進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,都需要盡可能的保障與原文保持著較高的一致性,因此就需要讓翻譯可以與畫(huà)面的內(nèi)容保持一致性。配音翻譯的過(guò)程中,要讓演員的出聲點(diǎn)、口型進(jìn)行合理的調(diào)整,以此避免出現(xiàn)嚴(yán)重違和感。其次,在字幕翻譯的過(guò)程中,也要積極的利用畫(huà)面的不斷切換,以此有效的控制文字內(nèi)容與音節(jié)波型上的一致性。但是,對(duì)于字幕翻譯工作而言,并不需要對(duì)演員的口型進(jìn)行考量,僅僅是需要在配音的時(shí)候,控制聲畫(huà)統(tǒng)一。例如,一旦在配音翻譯的時(shí)候,出現(xiàn)語(yǔ)言節(jié)奏無(wú)法對(duì)應(yīng)上的問(wèn)題,就會(huì)導(dǎo)致配音的聲音消失,但是在影視畫(huà)面當(dāng)中的人物依然在說(shuō)話,這樣就會(huì)形成較為不適的情況。因此,為了保障在觀眾觀看到時(shí)候,可以有著較為真實(shí)的感受,就需要實(shí)現(xiàn)聲畫(huà)之間的良好統(tǒng)一。翻譯人員需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,以此保障利用最為準(zhǔn)確和具體的方式,進(jìn)行信息的傳遞。影視翻譯的過(guò)程中,要讓觀眾可以最為貼近原文的方式上,有效的讓觀眾可以利用良好的感受,可以進(jìn)行原版作品的感受。
實(shí)際翻譯的過(guò)程中,還需要積極地遵守功能對(duì)等的效果。這樣在進(jìn)行理論翻譯的時(shí)候,就要積極的基于影視作品的實(shí)際發(fā)音,進(jìn)行針對(duì)性的翻譯,以此保障在語(yǔ)義以及文體當(dāng)中,可以采用最為貼近語(yǔ)言本身特征的方式,實(shí)現(xiàn)原本語(yǔ)句意思的傳達(dá)。需要注意的是,在進(jìn)行語(yǔ)言處理的時(shí)候,往往需要進(jìn)行翻譯方式和途徑創(chuàng)新,這樣才可以尋找一個(gè)良好的翻譯途徑,進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯和信息傳達(dá)。其中,可以采用直譯或者意譯的方式,進(jìn)行針對(duì)性的語(yǔ)言傳達(dá)。對(duì)于翻譯人員而言,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往需要基于科學(xué)合理的方式,進(jìn)行良好的翻譯,這樣才可以很好的表現(xiàn)出良好的翻譯效果。首先,需要進(jìn)行語(yǔ)義方面的風(fēng)格與功能的對(duì)等分析,這樣就使得不管使用任何翻譯技巧,都要可以讓譯文有效的實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。因此,在進(jìn)行信息傳達(dá)的過(guò)程中,可以很好的讓其原本的作品進(jìn)行很好的翻譯。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,要盡可能的進(jìn)行語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯,并適當(dāng)?shù)牟扇×己玫恼Z(yǔ)言方式,進(jìn)行全面的潤(rùn)色。同時(shí),還需要積極的使用接近原本民族所使用的一些語(yǔ)言,這樣就會(huì)使得在要對(duì)口語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)的分析,最大程度上滿足當(dāng)下影視作品的信息需求。對(duì)于一個(gè)良好的少數(shù)民族影視翻譯作品而言,往往是需要進(jìn)行全面的編輯以及翻譯,這樣才可以加工成一種良好的少數(shù)民族影視作品。因此,在當(dāng)下的文化傳播過(guò)程中,影視翻譯工作有著較高的重要性。
5電視劇傈漢翻譯的具體方式
在我國(guó)長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中,形成了56個(gè)少數(shù)民族,因此就在進(jìn)行文化傳播的過(guò)程中,有著一定的阻礙。雖然我國(guó)現(xiàn)階段都普遍使用漢語(yǔ)當(dāng)做交流的主要工具,但是邊疆少數(shù)民族地區(qū)依然存在聽(tīng)不懂看不到漢語(yǔ)影視現(xiàn)象,為了實(shí)現(xiàn)一些少數(shù)民族的文化傳播,就需要進(jìn)行良好的翻譯,以此提升人們對(duì)于少數(shù)民族文化的重視和認(rèn)識(shí)程度。例如,在傈漢翻譯的過(guò)程中,急需要從語(yǔ)言的文化、思維以及風(fēng)俗習(xí)慣這幾個(gè)不同的角度出發(fā),以此保障對(duì)影視作品的空間、時(shí)間上進(jìn)行一定的限制。還要充分的滿足一些特殊的需求,并利用針對(duì)性的方式,進(jìn)行翻譯風(fēng)格的有效處理。積極的利用科學(xué)合理的翻譯方式,使得與內(nèi)容保持著較高的一致性。其次,還要在翻譯中, 要進(jìn)行內(nèi)容以及語(yǔ)言的習(xí)慣、劇情通俗易懂適當(dāng)縮減,以此避免出現(xiàn)翻譯語(yǔ)言過(guò)多或者過(guò)少的情況出現(xiàn),以此影響到配音對(duì)口型,錄音對(duì)音節(jié)波型。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往需要進(jìn)行省略修飾等方面的手法,有效的進(jìn)行語(yǔ)言成分方面的合理分析,保障觀眾可以很好的進(jìn)行理解,充分的感受到少數(shù)民族的文化內(nèi)涵。
5.1 意譯方式
在進(jìn)行意譯方式的使用中,就是在實(shí)際的翻譯中,將一些不容易理解的話語(yǔ),或者將一些不能接受的一些明顯詞匯,進(jìn)行很好的舍去,以此利用良好的前檔依據(jù),進(jìn)行詞匯方面的表達(dá)。這樣呈現(xiàn)在觀眾面前之后,就可以很好的讓受眾可以實(shí)現(xiàn)信息的接受,原片的理解。對(duì)于研究人員而言,往往需要進(jìn)行原本內(nèi)容的深入研究,以此才可以利用好一個(gè)良好的語(yǔ)言方式,進(jìn)行翻譯和處理。雖然這種方式降低了文中的語(yǔ)言特色。但是,在總體的觀感體驗(yàn)上,可以感受到更加流暢的效果,便于對(duì)譯文進(jìn)行全面理解。其次,也相應(yīng)地對(duì)文中的意思進(jìn)行傳達(dá)。
5.2 語(yǔ)化的措施
在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,可以使用的一些直白的口語(yǔ),或者利用一些簡(jiǎn)單的進(jìn)行信息的傳達(dá),這樣就可以形成一個(gè)良好的語(yǔ)化效果,以此可以讓翻譯的過(guò)程中,可以從語(yǔ)言方面更加貼合使用的習(xí)慣。同時(shí),也便于觀眾的欣賞以及理解。這是由于在進(jìn)行影視的翻譯過(guò)程中,為了很好的提升翻譯的效果,就需要積極的站在觀眾的視角出發(fā),以此保障讓其翻譯的效果更佳貼合觀眾的實(shí)際需求,進(jìn)而保障翻譯在詞匯的宣傳中,可以更加接地氣。只有利用準(zhǔn)確具體的信息內(nèi)容,以此可以很好的保障這樣的信息被讀者所接受觀眾所喜愛(ài),而不能使用一些過(guò)于華麗的辭藻。
5.3 縮減式
影視作品的翻譯,不能與一些傳統(tǒng)的書(shū)籍報(bào)刊的翻譯方式相同,而是要能夠結(jié)合起影視作品的娛樂(lè)性的特征,以此可以在翻譯中保持著符合功能性方面的需求。對(duì)于翻譯工作人員而言,不可以出現(xiàn)照抄照搬的情況,而是需要保障實(shí)際的翻譯過(guò)程中,始終都可以相似的表達(dá)方式,將原本的信息內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于這種翻譯措施而言,就是一種有效的降低原文一些冗余內(nèi)容,同時(shí)也是提升文化價(jià)值的重要方式。很多情況下,在一些文本過(guò)于冗長(zhǎng)和復(fù)雜的時(shí)候,進(jìn)行直譯的效果并不好。而進(jìn)行意譯,也會(huì)導(dǎo)致對(duì)原本的意思造成一定的影響。因此,在就要對(duì)原文進(jìn)行一定的縮減,以此保障當(dāng)下觀眾在信息接收的時(shí)候,可以有著更加高效快捷的理解效果。同時(shí)也是有效的對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行契合點(diǎn)找尋的重要方式,提升了觀眾對(duì)于原文內(nèi)容的理解程度。
5.4 增譯式
在原文出現(xiàn)一些不容易理解的內(nèi)容時(shí),特別是一些歇后語(yǔ)或者文化背景下的常用語(yǔ)出現(xiàn)之后,就需要采用增譯的方式,以此可以為觀眾進(jìn)行信息內(nèi)容的提供,更加了解到語(yǔ)言的背景以及內(nèi)在內(nèi)容。這樣的翻譯方式,與書(shū)籍翻譯當(dāng)中的注釋相似,都是對(duì)于本文內(nèi)容的增加,以此提升觀眾對(duì)于這個(gè)內(nèi)容的了解程度。其次,還需要注意的是,能夠適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行增添,而不是出現(xiàn)大量的內(nèi)容,毫無(wú)刪減的進(jìn)行信息提供,以此導(dǎo)致觀眾對(duì)于信息理解有著一定的負(fù)擔(dān)。只有利用針對(duì)性的翻譯手段,才可以很好的提升翻譯的效果,讓受眾可以對(duì)少數(shù)民族的影視作品有著更加準(zhǔn)確的文化認(rèn)知和理解程度,提升文化傳播的效果。
總結(jié):綜上所述,在未來(lái)的發(fā)展過(guò)程中,為了讓更多的人們可以了解到少數(shù)民族的影視作品,就需要對(duì)其進(jìn)行良好的翻譯,以此為更多的人提供一個(gè)可以順利了解少數(shù)民族文化的途徑,提升少數(shù)民族文化傳播的力度和范疇,實(shí)現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展,同時(shí)很好地得到了少數(shù)民族語(yǔ)言文字保護(hù)和傳承。
參考文獻(xiàn):
[1]米娜玩爾·夏吾東. 漢語(yǔ)影視劇的維譯研究[D].新疆大學(xué),2019.
[2]鄭建寧.配音翻譯在影視劇跨域傳播中之必需性探析[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(02):102-107.
[3]冶梟偉. “功能對(duì)等”理論下漢維影視翻譯研究[D].新疆師范大學(xué),2019.
[4]索朗.試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)[J].西部廣播電視,2016(19):110-111.
[5]古麗曼(Glman). 影視劇《老牛家的戰(zhàn)爭(zhēng)》漢譯哈臺(tái)詞翻譯研究[D].伊犁師范學(xué)院,2016.
[6]王蓮.跨文化語(yǔ)境下少數(shù)民族影視作品的漢英翻譯[J].民族翻譯,2019(02):53-57.
[7]阿卜力克木·阿西木.淺談新疆民語(yǔ)影視翻制事業(yè)的過(guò)去和今天[J].藝術(shù)品鑒,2019(05):97.
怒江傳媒中心 云南省怒江州瀘水市 673199