席唯恒
[摘? ? ? ? ? ?要]? 文化翻譯的核心即比喻的翻譯處理,尤其是隱喻的翻譯。英語文化負(fù)載詞中存在大量隱喻。處理好文化負(fù)載詞中比喻的翻譯,對中英文化交流將起到不可估量的作用。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 跨文化;文化負(fù)載詞;概念隱喻;翻譯策略
[中圖分類號]? H159? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)11-0098-02
文化翻譯的核心即比喻的翻譯處理。在比喻中,隱喻與我們的日常生活息息相關(guān),它是構(gòu)建人類思維的一種重要手段。處理好隱喻在兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,對跨文化交際將產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
一、文化負(fù)載詞與隱喻
(一)文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞指的是在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的一些詞匯,它最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。
(二)隱喻
隱喻以想象為基礎(chǔ),用彼物暗喻此物。此物和彼物分屬不同事物,二者通過隱喻來體現(xiàn)抽象化的共同特征。安德烈(Andrew. Ortony)教授認(rèn)為隱喻是一個在任何情況下都適用的相對概念。隱喻的內(nèi)在意義和隱喻的解碼會根據(jù)隱喻所處語境的不同以及在這些語境中不同的經(jīng)歷而發(fā)生變化(Ortony,1981)。
隱喻根據(jù)不同事物或人抽象出來的共同特征,用彼物暗示此物,達到某種語言效果。隱喻的表達結(jié)構(gòu)常為:“本體是喻體”,本體和喻體間沒有表示相像的指示詞。Catrinel.Haught認(rèn)為可以從三個方面來理解隱喻:比較、分類,以及隱喻約定俗成后從比較到分類的轉(zhuǎn)換。漢語中的隱喻喜歡從其本體和喻體間的關(guān)系進行分類,包括四種關(guān)系,即并列關(guān)系、修飾關(guān)系、注釋關(guān)系和復(fù)指關(guān)系。英語中的隱喻兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,較多從功能上加以區(qū)分。
二、中英文化負(fù)載詞中的隱喻修辭比較
(一)英漢隱喻相通之處
首先是形式上的相似。英語隱喻中“A+be(link verbs)+B” 結(jié)構(gòu)和漢語隱喻中“A是B”結(jié)構(gòu)幾乎一致。英語一些諺語或習(xí)語中用到的隱喻表達可以在漢語隱喻中找到對等的部分。如“a drop in the ocean”(滄海一粟)。有些習(xí)語在意思上完全一致,如“golden saying”(金玉良言),“to show ones card”(攤牌)等。英語隱喻中的喻體和內(nèi)涵意義與漢語中的相同。如,“l(fā)ife line”(生命線);“add fuel to the flames”和漢語里的“火上澆油”內(nèi)涵意義相同;“a thunder of applause”(雷鳴般的掌聲)等。英漢隱喻修辭都與其各自的歷史背景和文化密不可分。漢語中有“下?!钡龋⒄Z中有“meet ones Waterloo”(遭到慘?。?,“Watergate scandal”(水門事件),“a Judas kiss”(猶大之吻)等。
(二)漢英隱喻的差異
英漢比喻受到本民族文化的限制和影響,代表了各自的文化特征。因此,在多數(shù)情況下,英漢隱喻中喻體和內(nèi)涵意義的結(jié)合是不相同的。比如英語中的“pull ones legs”指的是“開某人玩笑”而不是“拉某人的腿”。當(dāng)隱喻中的喻體涉及一些動物的時候,就會有一定的差異。動物做喻體時,一個最典型的例子就是“dog”一詞。國人常用狗描述自己討厭、看不起、卑賤的人。而西方人則常用狗來形容幸運的人。如漢語里有“狗仗人勢”“狗腿子”等;英語中有“l(fā)ucky dog”“Every dog has its day”等。貓頭鷹在中國很少被提及和拿來歌頌,而在西方卻被看作智慧和沉著、冷靜的象征。所以,在翻譯含有這些動物的英文隱喻時,譯者要格外注意。漢語隱喻中喻體涉及植物的例子也不少,如松樹和柏樹在中國往往寓意性格高雅、高潔、有氣度、不畏挫折的君子。在中國,竹子往往象征有氣節(jié)、既高貴又謙遜的君子;梅花在中國往往象征高雅、純潔的品性。而在西方,松柏、竹子和梅花則不具有這些內(nèi)涵和外延意義。
此外,英漢隱喻中喻體涉及顏色詞時也會產(chǎn)生不同的含義。例如,“紅色”在漢語里往往代表喜慶、幸福、幸運、革命等正面的或積極意義等,而在西方,紅色通常被賦予負(fù)面的含義,如憤怒、血腥和危險等。英語中的一些隱喻和漢語里的一些隱喻具有相同的內(nèi)涵意義,但是在喻體上卻有稍微的差異。例如,英文短語“a rat in the bowl”(甕中之鱉),英文里面的“老鼠”,漢語里面卻用“鱉”來表示;而有些卻是內(nèi)涵意義相同,喻體完全不同。如英文短語“cry up wine and sell vinegar”,譯成中文時為“掛羊頭賣狗肉”,這里“酒”和“醋”分別被漢語里的“羊頭”和“狗肉”所代替。
三、文化負(fù)載詞中隱喻的翻譯技巧
(一)直譯法
直譯可以讓母語為中文的讀者感受英文原作的風(fēng)味,并且讓讀者有機會學(xué)習(xí)新的語言表達方法,感受英文的魅力。如“Argument is war”(Lakoff&Johnson,1980)一句中,之所以把爭論比喻成戰(zhàn)爭,就是找到了“argument”和“war”之間的抽象性特點。由“argument”聯(lián)想到“唇槍舌劍”,因此與“戰(zhàn)爭”掛鉤。但有時也會較難讓母語為中文的讀者明白。如“to teach fish to swim”“to plough the sand”就不能直接翻譯。
(二)意譯法
使用這種方法的時候,一定要在英漢兩種比喻中找到相似的表達。其優(yōu)點是有較少的翻譯痕跡。讓目的語的讀者讀起來就像在讀以自己母語為基礎(chǔ)寫出來的隱喻,目標(biāo)語讀者和源語讀者獲得的感受是相同或相似的。如:“a flash in a pan”(曇花一現(xiàn)),“spring up like mushrooms”(雨后春筍)等。然而,如果某些中文隱喻和中國文化有很深的聯(lián)系,那么就不適合成為從英語比喻譯到漢語比喻時的備選成分。
(三)標(biāo)注法
標(biāo)注法即加注解。事實上,它屬于直譯,但表達得更加清楚明白,可謂一種完美的譯法。一方面,它考慮到了閱讀者的閱讀習(xí)慣和感受,讓中國讀者更容易理解譯作;另一方面,考慮到了英文寫作者的寫作風(fēng)格和意圖。然而,由于注釋譯文有時會過于冗長,因此,讀者需要花更多的時間去閱讀和理解。一個細(xì)心的翻譯總是為讀者考慮并傾向目標(biāo)語言。因此,如果譯者希望讀者不僅能夠體驗到原汁原味的英文作品,還能夠順暢、無障礙地理解其含義,那么標(biāo)注法是一個好的選擇。
(四)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指的是英語中的比喻表達或種類可以以靈活的方式翻譯成中文中的比喻表達或種類。例如,英語中的隱喻可以譯成中文中的轉(zhuǎn)喻,英語中的明喻譯成中文的隱喻。例如,“as sure as a gun”雖然是一個明喻,但不適合譯成中文里的明喻,反而譯成中文里的隱喻較為恰當(dāng)。
(五)歸化法
歸化法指翻譯時用漢語中的喻體來替代英語中的喻體,最終達到歸化的目的。英漢翻譯中英漢比喻有相同內(nèi)涵,但母語為漢語的人在選擇和接受喻體的時候與母語為英語的人存在差異,此時歸化法就顯得尤為重要。例子如下:“Talk of the devil, and he will appear”,在這句話中,譯者翻譯時恰巧能在漢語中找到一個詞“曹操”來代替“devil”,將此句譯為“說曹操,曹操到”而不是“談?wù)摰侥Ч?,他就出現(xiàn)”。又如“Among the blind, the one-eyed is the king”,此句中用“虎”代替“the blind”,用“猴子”代替“the one-eyed”,歸化之后的翻譯為“山中無老虎,猴子稱代王”。
(六)刪除法
刪除法指的是若翻譯結(jié)果不甚理想或失之偏頗且無法找到適合的對應(yīng)翻譯,則譯者應(yīng)該大膽地舍去對比喻的翻譯,轉(zhuǎn)而用一種為人所熟知的普通表達方式來替代。如“dog-eat-dog”在英漢中分別產(chǎn)生不同的意思。那么在把其譯成中文的時候就不能直譯為“狗咬狗”。因為在美國英語中,它指的是激烈殘酷的競爭,如“Wall Street is a dog-eat-dog place”。針對這種情況,譯者就需要忍痛割愛,舍棄比喻,“dog-eat-dog place”按照刪除法則譯為“競爭激烈之地”。
四、小結(jié)
隱喻無處不在,滲透在我們的生活和工作之中。它的運用最能體現(xiàn)語言的魅力。隱喻的翻譯和處理對譯者而言既是挑戰(zhàn)又是機遇。如果譯者處理得當(dāng),那么這對源語、源語作者、目的語以及目的語讀者都會產(chǎn)生巨大影響。因此,一名優(yōu)秀的譯者不僅應(yīng)當(dāng)精通中英兩種語言,還要掌握語言背后文化深層次的東西。概括來說,英語隱喻的翻譯方法可被概括為兩大要點:其一是譯者應(yīng)該盡量尊重英文文本,翻譯時盡量以忠實為主;另一個則是譯者應(yīng)該靈活使用這些翻譯技巧。
參考文獻:
[1]Haught,Catrinel. Spain is not Greece:How metaphors are understood[J]. Journal of? Psychhholinguistic Research,2014(4): 351-356.
[2]Lakoff,George & Mark,Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press,2003.
[3]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[4]劉養(yǎng)之.略論英語修辭中比喻的運用[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1982(5):113-118.
[5]錢宏.英漢比喻的文化含義及其翻譯策略[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(社科版),2003(2):88-91.
編輯 馬燕萍