姜曼
摘要:圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家用來(lái)解釋心理過(guò)程的一種理論,通過(guò)建立圖式加工的心理模式,往往可以構(gòu)建出文章的翻譯過(guò)程。本文在翻譯圖式加工理論指導(dǎo)下,通過(guò)分析了原文作者、源語(yǔ)文本、圖式加工理論介紹、翻譯理解中的圖式加工、翻譯表達(dá)中的圖式加工,淺析譯本的翻譯過(guò)程,希望自己能夠充分理解并正確表達(dá)所選譯本。
關(guān)鍵詞:圖式加工;翻譯理解;翻譯表達(dá);翻譯過(guò)程
一、背景介紹
1、原文作者背景介紹
林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授、碩士研究生導(dǎo)師,研究方向是漢英翻譯,先后于澳大利亞自然療法學(xué)院 (Academy of Natural Therapies)、邦德大學(xué)(Bond University)、南昆士蘭大學(xué)(University of Southern Queensland)獲學(xué)士、碩士及博士學(xué)位。林教授著有多篇優(yōu)美散文,如《道德判斷》《語(yǔ)言的局限》《失衡的代價(jià)》等,本文中的源語(yǔ)文本選自于他的散文《知識(shí)與智慧》,全文700余字,語(yǔ)言優(yōu)美、結(jié)構(gòu)精巧、意境深邃。文章中運(yùn)用了對(duì)應(yīng)的類比手法,娓娓道來(lái),且用語(yǔ)簡(jiǎn)括,概念現(xiàn)成,有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。
二、正文
1、圖式加工理論介紹
圖式理論(schema theory)發(fā)展至今已有兩百余年。圖式的概念最早來(lái)自19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家康德1,他把圖式(schema)看成是“原發(fā)想象力”(productive imagination)的一種特定形式或規(guī)則,藉此,理解(the understanding)可以把它的“范疇(categories)”應(yīng)用到實(shí)現(xiàn)知識(shí)或體驗(yàn)的過(guò)程中的多種感知中。到了20世紀(jì)70年代,美國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家魯墨哈特(Rumelhart)對(duì)認(rèn)知心理學(xué)的興起作出了杰出貢獻(xiàn),他指出“圖式理論基本上是一種關(guān)于人的知識(shí)理論,也就是說(shuō),它是關(guān)于知識(shí)是怎樣被表征出來(lái)的,以及關(guān)于這種對(duì)于知識(shí)的表征如何以其特有的方式有利于知識(shí)的應(yīng)用之理論”,從而把圖式理論發(fā)展成了一種系統(tǒng)完整的理論。
進(jìn)入八十年代,心理語(yǔ)言學(xué)家把圖式理論運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)上來(lái),從而形成了翻譯圖式加工理論。圖式一般分成三種類型: 語(yǔ)言圖式,內(nèi)容圖式和修辭圖式。語(yǔ)言圖式是指讀者對(duì)原文語(yǔ)言的掌握程度,如詞匯和語(yǔ)法的知識(shí)等。語(yǔ)言圖式是理解原文的基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)言圖式,讀者就無(wú)法利用文章中提供的語(yǔ)言信息激發(fā)頭腦中已有的內(nèi)容圖式、形式圖式等。
2、翻譯理解中的圖式加工
翻譯的本質(zhì)就是將源語(yǔ)圖式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)圖式的的一種過(guò)程。而翻譯的最終目的也是引進(jìn)外國(guó)文化,促進(jìn)本國(guó)與外國(guó)文化之間的交流與借鑒,因此對(duì)源語(yǔ)文本的理解是翻譯的基礎(chǔ)。如果頭腦中沒(méi)有相應(yīng)的文化背景,是無(wú)法對(duì)源語(yǔ)文本做出正確的分析和解釋。只有依靠?jī)?chǔ)存在大腦里的已知信息,才能對(duì)輸入新信息解碼,從而再次編碼,輸出信息。
2.1、語(yǔ)言圖式
在翻譯進(jìn)行階段,譯者應(yīng)具備并激活大腦中已存的與源語(yǔ)相關(guān)的圖式,也就是確認(rèn)自己的語(yǔ)言圖式,跟源語(yǔ)作品保持溝通和交流。譯(讀)者對(duì)文本的內(nèi)容越熟悉,對(duì)文本的理解越容易。若對(duì)所閱讀的文本的內(nèi)容毫不了解或了解極少,在閱讀過(guò)程中就無(wú)圖式可供調(diào)用,從而導(dǎo)致閱讀困難,也就是翻譯中容易犯的錯(cuò)誤:沒(méi)有正確理解原作者意思。
語(yǔ)言圖式是指詞匯、語(yǔ)法和習(xí)慣用法等方面的語(yǔ)言知識(shí)。譯者能夠具備一定的語(yǔ)言水平是進(jìn)行翻譯的前提,對(duì)詞匯知識(shí)掌握不夠、對(duì)句法結(jié)構(gòu)了解不清、對(duì)慣用法知識(shí)少用混用錯(cuò)用等都會(huì)造成閱讀理解上的困難,從而直接導(dǎo)致翻譯的瑕疵。
2.2、內(nèi)容圖式
內(nèi)容圖式是指有關(guān)文章內(nèi)容所涉及的背景知識(shí)。圖式,作為人腦中經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的積累和脈絡(luò),承載了個(gè)人所經(jīng)歷的文化和教育,包括國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化、風(fēng)俗、人情等各方面的知識(shí)。因此譯者關(guān)于源語(yǔ)國(guó)家的知識(shí)儲(chǔ)備越豐富,更能正確理解作者想要表達(dá)的意圖,并將其轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的圖式。譯者作為中間傳達(dá)者,擁有讀者譯者的雙重身份,作為源語(yǔ)文本的讀者,如果譯者理解有誤差,務(wù)必也會(huì)錯(cuò)誤傳達(dá)作者的原意。例證如下:
源語(yǔ)文本:作為智慧化身的諸葛亮所以使出“借東風(fēng)”的計(jì)謀,是因他有著豐富的天文地理知識(shí);“塞翁失馬”所以復(fù)得,是因他熟知馬的習(xí)性。
此處所涉及到的內(nèi)容圖式是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的小說(shuō)和典故,人物分別取自于四大名著之一的《三國(guó)演義》和成語(yǔ)故事“塞翁失馬”。諸葛亮因?yàn)槠渥吭降能娛虏拍芎透呱钪腔墼谥袊?guó)家喻戶曉,“借東風(fēng)”就是他發(fā)揮聰明才智,巧妙利用長(zhǎng)江大霧而戰(zhàn)勝敵人?!敖钖|風(fēng)”后來(lái)在中國(guó)文化中意思是:巧用天時(shí)。但是翻譯中面臨的問(wèn)題是,諸葛亮在中國(guó)文化里知名度極高,但是外國(guó)讀者不一定知曉。
2.3、修辭圖式
修辭圖式也叫形式圖式或者結(jié)構(gòu)圖式,是關(guān)于不同類型文章的篇章結(jié)構(gòu)和體裁等的知識(shí)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者遇到的主要困難是,該類形式、體裁分別用漢語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)時(shí)組織過(guò)程的差異。中國(guó)的英語(yǔ)譯者容易出現(xiàn)形式一成不變照字翻譯的問(wèn)題。因?yàn)樽g者已形成了漢語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作的定式思維,所以難免翻譯時(shí)會(huì)有代入感。但是兩種不同語(yǔ)言思維模式有著很大的差異,這種差異必定會(huì)導(dǎo)致翻譯中語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和模式的不同。
3、翻譯表達(dá)中的圖式加工
3.1、語(yǔ)言圖式的反作用
圖式是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識(shí)的組織形式,是人們賴以認(rèn)識(shí)和理解周圍事物的基礎(chǔ)。翻譯是譯者利用知識(shí)圖式對(duì)源語(yǔ)文本意義進(jìn)行認(rèn)知并且形成概念,用目標(biāo)語(yǔ)圖式對(duì)譯語(yǔ)的表述進(jìn)行干預(yù)的過(guò)程。整個(gè)過(guò)程可以簡(jiǎn)略如下:獲取信息-形成圖式-干預(yù)加工-重建圖式-輸出信息。在此過(guò)程中,源語(yǔ)文本的知識(shí)同時(shí)對(duì)知識(shí)圖式進(jìn)行強(qiáng)化、添加和刷新,即文本對(duì)圖式產(chǎn)生反作用。解讀一旦完成,概念就從原語(yǔ)文本中剝離,重新獲得巨大的表達(dá)空間。譯者由于雙重的身份,知識(shí)儲(chǔ)備的不同,習(xí)慣表達(dá)的各異,詞匯和篇章的選擇不一樣,總會(huì)有不同的語(yǔ)言圖式,也就會(huì)不自覺(jué)地影響譯文的表達(dá),從而形成不同特色和風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,源語(yǔ)文本的表述方式也會(huì)潛移默化地影響翻譯人員的遣詞造句,這實(shí)質(zhì)上就是源語(yǔ)文本對(duì)翻譯人員知識(shí)圖式的反作用(王立弟,2001:3)。
3.2、知識(shí)圖式的制約
關(guān)于翻譯表達(dá)中的圖式加工中,知識(shí)圖式占有舉足輕重的地位,其重要性首先體現(xiàn)在文體圖式上,既根據(jù)不同文體的不同風(fēng)格,源語(yǔ)文本要求譯文文本整體風(fēng)格一致,同時(shí)在體裁和結(jié)構(gòu)上保持一致,詞語(yǔ)的選擇,句式的排列也要保持高度一致。本文總所選的是散文,合計(jì)九段;譯文也保持了九段,并且體裁也是盡量保證傾向于散文;詞語(yǔ)的選擇上貼近原文意義,在查閱辭典后再做出選擇;中英文中句式的排列有較大差異,此譯本中傾向于貼近目標(biāo)語(yǔ)的讀者。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程就是一個(gè)輸入、認(rèn)知、理解、記憶、實(shí)踐的過(guò)程。圖式在整個(gè)過(guò)程中起著積極的、不可替代的作用。本文在翻譯圖式加工理論指導(dǎo)下做出了嘗試,從多個(gè)角度淺析譯本的翻譯過(guò)程,希望自己能夠?qū)ψ约核x譯本有一個(gè)更好的認(rèn)識(shí),并且在解剖論文的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)自己的種種缺點(diǎn),從一個(gè)新的角度對(duì)翻譯進(jìn)行重新審視和修改。翻譯是一個(gè)追求完美的過(guò)程。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),這條路道長(zhǎng)且阻,需要付出更多的努力和更深刻的鉆研。
參考文獻(xiàn)
[1]顏林海. 翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2008:73-75.
[2]陳亞杰. 圖式理論在提高語(yǔ)言認(rèn)知能力中的重要意義[A]. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).
[3]劉明東,劉寬平. 圖式翻譯漫談[A].外語(yǔ)教學(xué),2004(1):40.