語(yǔ)言大師們大都擅長(zhǎng)話(huà)里有話(huà),一語(yǔ)雙關(guān),如果只看外表未免膚淺,深入領(lǐng)悟,才會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。
有一回馬克·吐溫向鄰居借閱一本書(shū),鄰居說(shuō):“可以,可以。但我定了一條規(guī)則:從我的圖書(shū)室借去的圖書(shū)必須當(dāng)場(chǎng)閱讀?!币恍瞧诤?,這位鄰居向馬克·吐溫借割草機(jī),馬克·吐溫笑著說(shuō):“當(dāng)然可以,毫無(wú)問(wèn)題。不過(guò)我定了一條規(guī)則:從我家借去的割草機(jī)只能在我的草地上使用?!?/p>
馬克·吐溫的言外之意:諷刺鄰居的做法太苛刻,應(yīng)大方地把書(shū)借給別人。
有一天,蕭伯納應(yīng)邀參加了一個(gè)豐盛的晚宴。席間有一青年在大文豪面前滔滔不絕地吹噓自己的天才,好像自己天南海北樣樣通曉,大有不可一世的氣概。起初,蕭伯納閉口不言,洗耳恭聽(tīng)。后來(lái),愈聽(tīng)愈覺(jué)得不是滋味。后來(lái),他終于忍不住了,便開(kāi)口說(shuō)道:“年輕的朋友,只要我們兩人聯(lián)合起來(lái),世間的事情就無(wú)一不曉了?!蹦侨梭@訝地說(shuō):“未必如此吧!”蕭伯納說(shuō):“怎么不是,你是這樣地精通世界萬(wàn)物,不過(guò),尚有一點(diǎn)欠缺,就是不知夸夸其談會(huì)使豐盛的佳肴也變得淡而無(wú)味,而我剛好明白這一點(diǎn),咱倆合起來(lái),豈不是無(wú)一不曉了嗎?”
蕭伯納的言外之意:諷刺年輕人的狂妄自大,不知天高地厚。
一位不知名的畫(huà)家向著名畫(huà)家門(mén)采爾訴苦說(shuō):“為什么我畫(huà)一幅畫(huà)只需要一天工夫,而賣(mài)掉它卻要等上整整一年呢?”門(mén)采爾很?chē)?yán)肅地說(shuō):“倒過(guò)來(lái)試試吧,親愛(ài)的!”
門(mén)采爾的言外之意:努力地把自己的作品水平提高,不要急于求成,自然有很多人會(huì)欣賞你的作品的。