佚名
I look into my glass
Thomas Hardy
I look into my glass,
And view my wasting skin,
And say, “Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin!”
For then, I, undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.
But Time, to make me grieve,
Part steals, lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbings of noontide.
我對著鏡子端詳,
把自己皺縮的肌膚打量,
喟然感嘆:“老天爺開恩吧,
讓我的心也枯槁成這般模樣!”
那時我將不再介意
已然冷漠的摯友高朋,
我將可以泰然自若
孤身等待無盡的長眠。
怎奈時光令我感傷纏綿,
它偷走韶華,留下殘年;
這老朽皮囊在遲暮中備受煎熬,
壯心猶在身不濟,何以堪。
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),英國詩人、小說家,英國十九世紀批判現(xiàn)實主義代表人物,他以其“環(huán)境與性格小說”享譽世界文壇,代表作有《德伯家的苔絲》《無名的裘德》《還鄉(xiāng)》《卡斯特橋市長》等。但作為詩人,他卻沒有受到足夠的重視。哈代的創(chuàng)作生涯以寫詩開始,又以寫詩結(jié)束,他一生共創(chuàng)作詩集8本,共918首。
托馬斯·哈代對外在世界感知敏銳、觀察深刻。在這首詩中,鏡子這一平凡的意象赫然把人的靈魂和肉體分開,鏡子里面是弱不禁風、即將老去的身體,鏡子外面是熱情洋溢、思維敏捷的心靈,向人們訴說著時間的殘酷。