姚秦川
知難而進(jìn),是走向成功的唯一捷徑
38歲那年,徐光啟認(rèn)識(shí)了意大利傳教士利瑪竇,被其豐富的學(xué)識(shí)所折服,兩人因此成為好友。在之后的交流中,徐光啟認(rèn)識(shí)到數(shù)學(xué)是一切科學(xué)技術(shù)的基礎(chǔ),于是他提出要與利瑪竇一起合作翻譯歐幾里得的《幾何原本》。一向熱情的利瑪竇卻給徐光啟潑了一盆冷水,他說自己之前就嘗試翻譯過《幾何原本》,但都以失敗告終,因?yàn)橹袊?guó)和西方在語法和詞匯上有很大的不同,同時(shí)書中的許多專有名詞,漢語中都沒有現(xiàn)成的,所以翻譯起來困難重重。末了,利瑪竇勸告徐光啟:“不要再去碰釘子了,也別再做浪費(fèi)時(shí)間的事情?!?/p>
不過,徐光啟沒有打消翻譯《幾何原本》的念頭,他信心十足地道:“祖先有句話講‘一物不知,儒者之恥,我們不能知難而退,而應(yīng)知難而進(jìn)?!弊詈罄敻]被徐光啟的執(zhí)著所打動(dòng),答應(yīng)一起合作翻譯此書。經(jīng)過一年多的時(shí)間,二人翻譯完成了前六卷。之后,徐光啟又對(duì)初稿進(jìn)行了多次修改,并最終在2年后定稿。后因其他事情,剩下的內(nèi)容沒有繼續(xù)翻譯下去,但前六卷都得到了刊刻印行。
值得一提的是,這本書的拉丁文譯本原稱為《歐幾里得原本》,徐光啟在翻譯中,創(chuàng)造性地加入了“幾何”一詞,并改書名為《幾何原本》。他的這一別出心裁,讓“幾何”一詞至今仍是數(shù)學(xué)領(lǐng)域的專有名詞。而這個(gè)譯本,更是成為17世紀(jì)初到19世紀(jì)中,許多人學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的啟蒙讀物,梁?jiǎn)⒊①澾@本書的翻譯“字字精金美玉,是千古不朽之作”。
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)