古漢語中有許多古今字形相同而意義用法不同的詞,我們稱之古今異義詞。如“吾不起中國,故王此;使我居中國,何遣不若漢!”這里的“中國”古代指中原地區(qū),而現(xiàn)在的“中國”指中華人民共和國?!懊豢傻枚?,身不可得而見,其惟江上之丈人乎?”這里的“丈人”是古時(shí)對(duì)老年男子的尊稱,而現(xiàn)在的“丈人”指妻子的父親,即岳父。這種意義和用法的差異是在語言的演變過程中出現(xiàn)的,辨明這些詞語的“古”“今”意思和用法,有助于增強(qiáng)我們閱讀文言文的能力。
1.詞義的擴(kuò)大。所謂“詞義擴(kuò)大”就是說同樣的詞語在古代的詞義小,而現(xiàn)代漢語中的意思變大了。如:“江”“河”二字,古代指長江和黃河,現(xiàn)在泛指一切較大的河流。
2.詞義的縮小。所謂“詞義縮小”,就是說同樣的詞語在古代的詞義大,而現(xiàn)代漢語中的意義變小了。如“臭”,古代表示好壞氣味均可,現(xiàn)在只表示壞的氣味;“妻子”古義指妻子兒女,現(xiàn)在僅指“妻”,與“丈夫”相對(duì)。
3.詞義的轉(zhuǎn)移。所謂“詞義轉(zhuǎn)移”,就是說同樣的詞語在古代是一個(gè)方面的意思,到了今天卻變成別的一個(gè)方面的意思了。如“涕”,古代指眼淚,現(xiàn)在指鼻涕;如“鮮美”,古義有“鮮艷美麗”的意思(芳草鮮美);今義則是形容詞,指食物味道好。它所表示的范圍就由表示食物外在的顏色轉(zhuǎn)化為表示食物的味道。
4.感情色彩變化。有些詞語在應(yīng)用的過程中,感情色彩逐步發(fā)生了變化,這往往與它們意思的改變分不開。如:“卑鄙”原指地位低,見識(shí)淺,中性詞,現(xiàn)在表示品德低,含貶義?!白ρ馈惫糯硎镜昧Φ膸褪?,褒義詞,現(xiàn)在表示壞人的幫兇,貶義詞?!板憻挕?,古代除了有冶煉之意外,還有玩弄法律對(duì)人進(jìn)行誣陷之意,屬貶義詞,但現(xiàn)在是褒義詞。
5.名稱說法的演變。有時(shí)候,古文中用一個(gè)詞表示某一意思,而現(xiàn)代漢語中已不再使用該詞語表示,而是換用別的詞語表示了。如“目”現(xiàn)已換成“眼睛”,“寡”現(xiàn)已換用“少”了,“足”現(xiàn)已換用“腳”了。