關(guān) 笑
四字詞所指內(nèi)容廣泛,包括成語(yǔ)和非成語(yǔ)。成語(yǔ),結(jié)構(gòu)定型,意義完整,語(yǔ)法功能多樣。非成語(yǔ),可隨意拆散,隨意組合。作為中國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中的一大特色,四字詞在文學(xué)作品中被廣泛使用,同時(shí)在文學(xué)外譯過(guò)程中不斷被推向世界,其翻譯是否能夠傳神、傳形,影響著中華文化的傳播。
葛浩文作為西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家,其翻譯風(fēng)格“創(chuàng)造性與忠實(shí)性之間的張力體現(xiàn)”與漢斯·弗米爾的目的論三原則中的忠實(shí)性原則相契合?!蹲儭废啾容^莫言其他魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩的小說(shuō)而言,其內(nèi)容真實(shí)性和語(yǔ)言表達(dá)力都與現(xiàn)實(shí)更加契合。本文選擇《變》作為語(yǔ)料,希望在前人研究的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)葛浩文在自傳體小說(shuō)中對(duì)四字詞英譯的翻譯策略選擇趨向,為文學(xué)外譯提供參照,進(jìn)而講好中國(guó)故事。
對(duì)葛浩文英譯莫言作品的翻譯策略的研究不勝枚舉,但鮮有對(duì)《變》中四字詞英譯的獨(dú)立研究。蔣驍華選取《紅高粱家族》中的譯例,從意識(shí)形態(tài)的角度出發(fā)證明,葛譯選擇的是“讀者為中心”的歸化翻譯。而單偉龍基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《變》與《紅高粱》中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了對(duì)比研究,其中提到兩部作品中成語(yǔ)的翻譯皆以直譯為主,屬于異化策略的范疇。鮑曉英指出葛浩文主要采取的是歸化翻譯策略,更多考慮的是譯本在英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化中的接受和傳播。李孟南通過(guò)對(duì)比葛浩文英譯莫言的三部作品中熟語(yǔ)的英譯,發(fā)現(xiàn)其在翻譯策略的選擇和使用上更傾向于異化,且異化比例越來(lái)越高??v觀以上研究可得,有關(guān)葛浩文英譯莫言作品中歸化與異化的傾向問(wèn)題,學(xué)者們各執(zhí)一詞。本文通過(guò)對(duì)比BCC語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析語(yǔ)料,嘗試探究葛浩文對(duì)自傳體小說(shuō)中的四字詞翻譯策略的選擇傾向。
《變》是莫言所著的第一部自傳體中篇小說(shuō),自述了他從鄉(xiāng)村少年到職業(yè)軍人再到著名作家的人生歷程,折射出了中國(guó)社會(huì)在這四十年間滄海桑田的變化。
本文研究《變》及其英譯本中四字詞的翻譯策略。為保證論文研究的準(zhǔn)確性與科學(xué)性,對(duì)照在線成語(yǔ)詞典和BCC語(yǔ)料庫(kù)收集文本中的四字詞,使用Tmxmall做出漢英平行語(yǔ)料四字詞表?;谥覍?shí)性原則與英漢差異,對(duì)比發(fā)現(xiàn)譯者如何處理原文中四字詞的英譯,使用何種翻譯策略,對(duì)于成語(yǔ)和非成語(yǔ)兩種四字詞的處理有何不同。據(jù)統(tǒng)計(jì),《變》中的四字詞語(yǔ)使用度較高,四字成語(yǔ)累計(jì)語(yǔ)料127條,頻數(shù)142條;四字非成語(yǔ)116條,累計(jì)頻數(shù)118條。
忠實(shí)性原則是漢斯·弗米爾所提出的目的論三原則之一,指譯文需要忠實(shí)于源文本,這取決于譯者的翻譯目的。從忠實(shí)性原則出發(fā),探求自傳體小說(shuō)《變》中四字詞的翻譯策略。本文對(duì)累計(jì)頻次260條語(yǔ)料的翻譯方法進(jìn)行一一標(biāo)記,然后分類整理,發(fā)現(xiàn)歸化與異化策略下翻譯方法在累計(jì)詞頻中所占比重,得出策略選擇趨向。根據(jù)對(duì)語(yǔ)料中翻譯實(shí)例的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《變》中四字詞英譯涉及的翻譯方法有直譯、意譯、增譯和省譯。翻譯方法統(tǒng)計(jì)如下表所示:
翻譯方法統(tǒng)計(jì)表
根據(jù)統(tǒng)計(jì)得出,四字成語(yǔ)和四字非成語(yǔ)的翻譯都是以直譯為主的,傾向于異化翻譯策略。增譯法的運(yùn)用呈現(xiàn)出較低比率。相較于非成語(yǔ)而言,省譯法在成語(yǔ)翻譯中所占比重較大,涉及零翻譯和部分省譯。值得關(guān)注的是,省譯法集中運(yùn)用于像“抑揚(yáng)頓挫”“洋相百出”“熱情洋溢”“轟轟烈烈”等表修飾概念的成語(yǔ)翻譯中,通過(guò)人物動(dòng)作或事物本身來(lái)表現(xiàn)原文文本,無(wú)形式表現(xiàn),卻近乎忠實(shí)。像“大失所望”“鼎力相助”“深信不疑”等成語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,其表示程度的那一部分均被省譯,降低了成語(yǔ)原來(lái)的表現(xiàn)力。有關(guān)上述翻譯方法的例子在文中比比皆是,如下:
1.直譯法
原文:簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),就是:汽車一到,雞飛狗跳。
譯文:Simply stated,when that truck came along,chickens flew and dogs leaped.
“雞飛狗跳”一詞出自茅盾《鍛煉》,意思是把雞嚇得飛起來(lái),把狗嚇得到處亂跳;形容驚慌得亂成一團(tuán)。譯者采用直譯法,忠實(shí)地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,真實(shí)反映出魯天公開車的速度極快,作貶義。
2.意譯法
原文:這邊把面、水、肉塞進(jìn)去,從另一頭,包好的餃子就一個(gè)接著一個(gè)掉到熱浪翻滾的鍋里,實(shí)在是匪夷所思。
譯文:The product of a mad genius!
“匪夷所思”出自《周易·渙》,指言談行動(dòng)古怪,不是一般人所能想象的。而葛浩文將其譯為“genius”,天才之義,將這種機(jī)器包餃子的事情概括為天才之作,表達(dá)內(nèi)心驚訝,在形式上叛逆,而在內(nèi)容上忠實(shí)。
3.省譯法
原文:無(wú)論是抑揚(yáng)頓挫的詩(shī)朗誦,還是洋相百出的活報(bào)劇。
譯文:Nothing,not poetry recitations and not comic performances,could take our minds off of the riverbank.
“抑揚(yáng)頓挫”和“洋相百出”在原文中表修飾,譯者將其省譯?!耙謸P(yáng)頓挫”指的是聲音的降低、升高、停頓與轉(zhuǎn)折,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,譯文中沒(méi)有將詩(shī)朗誦的特征表達(dá)出來(lái)。而“洋相百出”指逗人發(fā)笑,形式上出現(xiàn)缺失,其意思被融合在了“comic”一詞之中。
1.直譯法
原文:到達(dá)一九六九年秋天那個(gè)陽(yáng)光明媚、菊花金黃、大雁南飛的下午。
譯文:when the sun shone brightly,the golden chrysanthemums were in full bloom and the wild geese were on their southern migration.
“大雁南飛”指大雁遷徙。譯者采用直譯法,忠實(shí)于原文中的描述,能夠更加直觀地表現(xiàn)出1969年那天下午的樣子。
2.意譯法
原文:窩窩囊囊地活著,不如轟轟隆隆地死去。
譯文:A glorious death was better than a demeaned existence.
“窩窩囊囊”和“轟轟隆隆”在這里指兩種生活方式,是作為普通人,十年如一日地活著;還是成為戰(zhàn)士,英勇殺敵?前者原意為懦弱,后者原表極為大聲。譯者分別將其譯為“demeaned”和“glorious”,表述為卑微地活著和光榮地死去,在形式上與原文保持一致,形成比照。
3.省譯法
原文:但她生在中國(guó)長(zhǎng)在中國(guó),是地地道道的中國(guó)公民。
譯文:She’s an ethnic Russian who was born and raised in China,and a citizen of the country.
“地地道道”是一漢語(yǔ)詞語(yǔ),意思為真正的、實(shí)實(shí)在在的。譯文中卻沒(méi)有出現(xiàn)近似表述,整個(gè)意思完全被融合在了前后兩個(gè)表述之中。
通過(guò)在忠實(shí)性原則指導(dǎo)下,對(duì)《變》中的四字詞進(jìn)行翻譯方法的分類整理,得出四字成語(yǔ)和四字非成語(yǔ)的異化翻譯策略比重為54.23%和71.17%??梢钥闯觯鸷莆脑诜g自傳體小說(shuō)的過(guò)程中還是選擇盡可能地忠實(shí)于原文,最忠實(shí)地將漢語(yǔ)帶到外國(guó)讀者的面前,促進(jìn)了中華文化的傳播,這也為其他自傳體小說(shuō)的英譯提供了范例與參照。