摘 要:中國明清時(shí)代的公案小說直至當(dāng)代日本仍有譯作陸續(xù)出版。本文立足于跨文化傳播視角,探析其中兩部代表性譯本的翻譯策略之間的差異,及其所帶來的不同的傳播效果。總體而言,譯介目的的不同決定了文本的“異化”和“歸化”式翻譯的比例。在此基礎(chǔ)上探討了中國文學(xué)和文化在域外進(jìn)行有效傳播的譯介模式。
關(guān)鍵詞:明清公案小說 日譯本 翻譯策略
中國古典文學(xué)在世界的影響力一直是學(xué)術(shù)界的熱門課題。迄今為止,中國公案小說在日本的譯介及影響研究主要以宋代的《棠陰比事》為中心,鮮有涉及明清公案小說的在日傳播。事實(shí)上,不少明清公案類文學(xué)直至當(dāng)代日本仍有譯作出版。本文以其中兩部為例,通過探究二者不同的翻譯策略,思考在中國文化“走出去”工程中如何實(shí)現(xiàn)譯本的有效傳播,以期為我國公案文學(xué)的日譯工作提供參考。
一、“原汁原味”的《中國惡僧物語》
日本國立大學(xué)教授浪野徹編譯的《中國惡僧物語》的內(nèi)容主要選自《廉明公案》 《諸司公案》 《律條公案》和《明鏡公案》中的一些僧侶犯罪案件。譯者出于“想要練習(xí)自己的史料理解能力,以及理解小說中所描寫的社會(huì)狀況”而編譯此書。他希望讀者明了中國明代宗教集團(tuán)的末流人士犯下的諸般惡行究竟因何滋生。因此這是一部出自譯者學(xué)術(shù)研究目的和個(gè)人興趣的譯本,讀者定位是具有東洋文化素養(yǎng)和對(duì)中國文化感興趣的人士。
通過對(duì)該日譯本和源語文本的比對(duì),發(fā)現(xiàn)譯本基本采用盡力貼合、忠實(shí)原文的“異化”翻譯策略。每個(gè)案件最后的“判詞”乃至其后的“按”均按原文格式盡數(shù)譯出,不作刪減。
譯者自述想要盡量呈現(xiàn)原文的語言特色,不敢貿(mào)然將其變?yōu)槿照Z白話文,故而保留了大多數(shù)原文中的漢語詞匯,只在漢字旁側(cè)標(biāo)注日語“振假名”來幫助日本讀者理解。這樣的譯文和讀者的視覺感受之間存在明顯距離,略偏生硬。日本讀者對(duì)于大量陌生的漢語詞匯,需要借助漢字上方的振假名才能讀通。但因譯文精準(zhǔn)保留源語風(fēng)格,堪稱出色的學(xué)術(shù)資料。如在《僧が僧なら女も女(有其僧必有其婦)》(譯自《廉明公案》的“余經(jīng)歷辨僧藏婦人”一節(jié))中,敘述奸僧水月拐騙宜娘,與之歡好,譯文如下:
宜娘が「この計(jì)(けいかく)は甚(たいへん)に好(おもしろ)いですね。只だ、數(shù)日過(た)ったなら、我(わたくし)を送って娘家(じっか)に回(かえ)して要(くだ)さい」と曰うと、僧は、「不妨(かまいませ)んよ」と曰った?!郡沃肖蛞姢毪?、果(ちゃん)と十分に斉整(ととの)えられていた。水月は委曲(こまごま)と承奉(ほうし)した。その夜は禪床で雲(yún)雨(むつみあ)い、倒鳳頭鸞(うえになりしたにな)りして、好(よ)いことは襄王が神女に遇(であ)ったときの似(よう)で、勝(さかん)なことは洞賓が仙姑に逢ったときの如(よう)であった。
對(duì)于例文中的“襄王遇神女”“呂洞賓逢何仙姑”的民間傳說,譯者沒有加以刪減和“歸化”,而是用注釋向讀者解釋上述典故的由來。此外,譯本對(duì)中國古代的官銜名如“通判”“經(jīng)歷”等均加以準(zhǔn)確詳實(shí)的譯注,可見譯者作了大量相關(guān)調(diào)查,力求實(shí)現(xiàn)譯本和原本之間的功能對(duì)等。該譯本不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了古漢語的原意,且在形式上高度彰顯了源語風(fēng)格。但譯文語法并非遵循古典日語,而是采用現(xiàn)代日語語法,不至造成閱讀障礙。
該譯本的目錄也頗具意趣。不難看出譯者有意模仿公案小說的結(jié)構(gòu)體式,目錄體系由公案的大類標(biāo)題和每個(gè)案件的小標(biāo)題構(gòu)成。該譯本聚焦于和僧侶有關(guān)的案件,故不同于《廉明公案》那樣分為人命類、奸淫類、雪冤類等細(xì)目,而是劃分為“寺廟乃魔窟”“禿驢之色欲”“誦佛者殺人”“可悲的和尚”“寡婦與賊禿”這五類,小故事的標(biāo)題則采用概括故事大意的譯法。這種分類方法和故事標(biāo)題的譯法妙處首先在于兼顧文學(xué)性與功能性,且并不違背原作精神。倘若直譯原文的標(biāo)題,則難以抓住讀者眼球。蓋因“蘇按院詞判奸僧”“汪縣令燒毀淫寺”等標(biāo)題對(duì)日本讀者來說具有文化陌生感,不若“金の切れ目が(錢盡緣斷)”“子授けの霊験(賜子靈驗(yàn))”等譯語讓人一望即明。特別是“金の切れ目が”這個(gè)標(biāo)題,源于諺語“金の切れ目が縁の切れ目(錢盡則情斷)”,能夠有效拉近譯文和該語言場(chǎng)域的讀者之間的文化距離?!扒椁堡先摔螢椁胜椁海ê眯牡煤脠?bào))”、“お先棒かつぎ(為虎作倀)”等標(biāo)題也同樣出自知名日語諺語,既高度概括了故事主旨,又留有相當(dāng)?shù)南胂罂臻g。其次,中國白話小說的章回標(biāo)題中常見“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),但日語作為“黏著語”的特性和謂語后置等原因,日語標(biāo)題如果采取這一結(jié)構(gòu)則顯拖沓,故而日語文章的標(biāo)題經(jīng)常出現(xiàn)省略動(dòng)詞、多用名詞結(jié)句的現(xiàn)象。該譯本的標(biāo)題就幾乎全譯為名詞,簡練明了。
值得一提的是,平河出版社對(duì)中國歷史文化書籍的裝幀獨(dú)具匠心,不僅在外封配以公案小說插圖,還在書封內(nèi)側(cè)道明公案小說的定義和歷史意義,書中隨處可見原作底本中的插圖。對(duì)立足于特定文化制度的公案文學(xué)來說,插圖這種國際語言在讀者的譯本接受度上有著不可忽視的作用。美中不足在于未在配圖旁標(biāo)注其所對(duì)應(yīng)的情節(jié)。但總體而言瑕不掩瑜,該譯本既突出了文本的異域風(fēng)貌,保留并傳達(dá)了文化內(nèi)涵,又兼顧到受眾的理解。
二、“演而暢之”的《鹿洲公案》
《鹿洲公案》為清朝官員藍(lán)鼎元所著斷案記錄,日譯本由京都大學(xué)教授宮崎市定翻譯。譯者在前言中聲明,該譯作旨在讓日本大眾讀者亦能盡量理解他國的真實(shí)情況,故而并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)式加注翻譯。
上述譯介目的使得《鹿洲公案》采取了與《中國惡僧物語》迥然不同的翻譯策略。首先,譯者別出心裁地撰寫了一篇《鹿洲公案·開端》置于卷首。譯者通過合理想象,在這篇短文中交代了雍正年間的藍(lán)鼎元緣何成為海疆縣衙以及廣東潮陽縣當(dāng)時(shí)政治黑暗、民不聊生的境況,還向讀者解釋了官場(chǎng)“救舊不救新”等潛規(guī)則,最后寫藍(lán)公決意打擊盜賊、整頓吏治,于是順理成章引入到藍(lán)公的辦案手記,告知讀者“且看藍(lán)公到任之后如何大顯身手”。這篇序文實(shí)乃一種巧妙的文化解釋手法,有助于日本讀者充分理解藍(lán)公手記的緣由和他所取得的治理功績。此外,文末還配以一篇《解題》作為后記,主要敘述藍(lán)鼎元的生平和本書的學(xué)術(shù)價(jià)值,旨在拋磚引玉,引導(dǎo)對(duì)中國古代社會(huì)歷史特別是雍正時(shí)代感興趣的讀者進(jìn)一步探索。
《鹿洲公案》的日譯本是將文言文譯為現(xiàn)代日語,沒有刻意渲染源語的古風(fēng),而是采用“歸化”式翻譯策略,將平實(shí)的案件記錄轉(zhuǎn)化為通俗故事,以日式思維和語言表達(dá)來提升讀者的閱讀感受。譯者對(duì)原文內(nèi)容予以適度擴(kuò)充,讀來簡明易懂,情節(jié)生動(dòng)有趣,細(xì)節(jié)描述詳盡。為了不影響譯本的文學(xué)性和閱讀流暢感,譯者將一些需要說明的歷史文化元素不著痕跡地融入譯文的恰當(dāng)之處予以解釋,不另加注??梢姡瑢m崎具有很強(qiáng)的“讀者目的”意識(shí)。
此外,為了讓讀者對(duì)公案的理解不局限于斷案本身,而是能對(duì)當(dāng)時(shí)的世情與政治有更多了解,譯者還將藍(lán)鼎元之同學(xué)曠敏本對(duì)此斷案錄的評(píng)析一并譯出,并在其后附上自己對(duì)每個(gè)案件的理解。如對(duì)體現(xiàn)藍(lán)公剛直不阿、秉公執(zhí)法的《云落店私刑》一案作了如是評(píng)說:
此篇一味主張正義。然從歷史事實(shí)來看,(官員)亦有可能難以貫徹正義。此姑且不論。該案的有趣之處在于淋漓盡致地展現(xiàn)了官僚政治日漸衰微時(shí)的那種官僚作風(fēng)。
由上,宮崎教授這種“演而暢之”的翻譯策略對(duì)原文本進(jìn)行了合理詮釋,譯者再創(chuàng)作的文字引人入勝,有利于中國古代文學(xué)在異文化語境中的傳播,增強(qiáng)了譯本對(duì)日本讀者的親和力。不足之處在于裝幀過于簡素,且未能配上清代事物的繪圖等來展現(xiàn)異國風(fēng)貌。
三、結(jié)語
海外在七十年代形成了一股中國古代公案小說的研究熱潮,《鹿洲公案》日譯本初版發(fā)行于1967年,可見學(xué)術(shù)研究和譯介活動(dòng)之間的相輔相成。結(jié)合公案小說的當(dāng)代譯者身份來看,其譯介意圖多出于學(xué)術(shù)研究考慮,兼顧一般讀者的閱讀興趣,而非以暢銷推廣為目的。但其優(yōu)勢(shì)在于,譯者多為東亞史專家,對(duì)中國歷史文化有著深厚了解,能夠保證譯文質(zhì)量。筆者窺見,今后的公案文學(xué)譯介“最好以目的語國家的文化習(xí)慣、閱讀習(xí)慣為標(biāo)尺,構(gòu)建符合受眾需要的翻譯內(nèi)容與翻譯模式,由此才能贏得海外讀者的歡迎與認(rèn)可”。但“異化”翻譯亦可適當(dāng)鼓勵(lì),因?yàn)椤白g”可促“研”,此類譯本能夠加強(qiáng)中日兩國圍繞該課題的學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)中華學(xué)術(shù)外譯進(jìn)程。除文字譯本之外,“數(shù)碼游戲和文學(xué)作品的融合可以帶來一種嶄新的文學(xué)體裁”,故亦可考慮采取多模態(tài)翻譯策略來喚起日本青年對(duì)中國文化的興趣,多渠道實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播及合理衍生。
參考文獻(xiàn):
[1] 周瑛.論中國公案作品《棠陰比事》在日本的傳播與影響[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020(2).
[2] 浪野徹編譯.中國惡僧物語[M]. 東京:平河出版社,1990.
[3] 藍(lán)鼎元.鹿洲公案[M].宮崎市定譯. 東京:平凡社,1982.
[4] 呂小蓬. 古代小說公案文化研究[M]. 北京:中央編譯出版社,2004.
[5] 于海鵬. 從文本注釋到文化傳播——由莫言短篇小說的日譯本談起[J]. 浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2020(2).
[6] 顧明棟. 論“后文學(xué)”時(shí)代傳統(tǒng)文學(xué)的出路——從科幻文學(xué)、電子游戲與喬伊斯的小說談起[J]. 外國文學(xué)研究,2018(3).
基金項(xiàng)目: 安徽省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“中國公案小說在日本的譯介與影響研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK2020A0073);安徽省質(zhì)量工程項(xiàng)目“‘互聯(lián)網(wǎng)+背景下基于學(xué)情畫像和學(xué)習(xí)激勵(lì)機(jī)制的小語種專業(yè)教學(xué)模式改革與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2019jyxm0091)
作 者: 陳婷婷,博士,安徽師范大學(xué)講師,研究方向:中日比較文學(xué)。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com