王丹
摘要:我國軌道交通事業(yè)的快速發(fā)展使得日常管理工作的重心發(fā)生了轉(zhuǎn)移,而很多高等職業(yè)院校與應(yīng)用型本科院校也開設(shè)了軌道交通英語翻譯的課程內(nèi)容,目的在于保障軌道交通管理工作的穩(wěn)步進(jìn)行。從教育目標(biāo)來看,在于培養(yǎng)學(xué)生的英語日常應(yīng)用能力,定位于行業(yè)的發(fā)展需求,讓學(xué)生在崗位工作當(dāng)中能夠正常地進(jìn)行交流互動(dòng)不斷提升工作能力。
關(guān)鍵詞:軌道交通;專業(yè);英語翻譯
引言
軌道交通專業(yè)教育的發(fā)展離不開強(qiáng)大的信息資源支持,而英語翻譯教學(xué)就是教育環(huán)節(jié)的主要信息交流方式,是資源可持續(xù)發(fā)展的主要表現(xiàn)。對(duì)此,我們需要以軌道交通專業(yè)的翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),不斷改進(jìn)教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,讓翻譯理論可以和翻譯實(shí)踐工作進(jìn)行深度結(jié)合。
1.當(dāng)前軌道交通專業(yè)英語翻譯的重難點(diǎn)
1.1 重點(diǎn)
時(shí)代在發(fā)展和進(jìn)步的過程當(dāng)中伴隨著城市化進(jìn)程的加快,大量農(nóng)村人口朝著城市聚集使得城市的人口密度不斷地加大,交通問題和交通形勢(shì)變得更加嚴(yán)峻,也因此產(chǎn)生了越來越多的環(huán)境污染問題,例如水污染、能源過度消耗等。軌道交通就是在這一條件下開始出現(xiàn)的交通系統(tǒng),并且城市經(jīng)濟(jì)與社會(huì)資源對(duì)于軌道交通的意義非常突出,是國際上認(rèn)為滿足綠色交通標(biāo)準(zhǔn)的一種交通方式。我國的軌道交通系統(tǒng)已經(jīng)相對(duì)成熟和穩(wěn)定,國內(nèi)的很多城市都已經(jīng)開設(shè)了不同的線路。但考慮到起步發(fā)展時(shí)間較晚,因此英語翻譯的重難點(diǎn)在于如何將語言融入情境當(dāng)中,在確定目標(biāo)群體的受眾特征之后按照翻譯理論來進(jìn)行內(nèi)容學(xué)習(xí)。特別是軌道交通本身涉及到一些專業(yè)術(shù)語,教師應(yīng)該針對(duì)教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中的常見問題進(jìn)行詳細(xì)分析和討論,如軌道交通的設(shè)備、車輛、行車要求等相關(guān)的專業(yè)術(shù)語如果不結(jié)合具體的語境進(jìn)行翻譯,必然會(huì)偏離原有的思想和本意。此外,一些英語的長句翻譯教學(xué)需要仔細(xì)斟酌文章原有的思想特征,深刻地理解和感悟作者需要表達(dá)的思想觀點(diǎn)。
1.2 難點(diǎn)
從當(dāng)前的教學(xué)難點(diǎn)來看,主要體現(xiàn)在學(xué)生和教學(xué)模式兩個(gè)方面。
學(xué)生方面,由于軌道交通是理科學(xué)科,學(xué)生的英語水平層次不齊,基礎(chǔ)英語的能力差異性比較明顯,因此未來的教學(xué)環(huán)節(jié)可能會(huì)讓某些基礎(chǔ)較差的學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)遇到一些困難,學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性也因此受到影響。尤其是在講解到與軌道交通有關(guān)的專業(yè)內(nèi)容時(shí),單純地針對(duì)文章本身或?qū)υ掃M(jìn)行英語翻譯教學(xué),只會(huì)讓未來的教學(xué)模式朝著單一化的方向而發(fā)展。再加上目前可供參考的資料比較少,教學(xué)工作要想深入推進(jìn)難度較大,學(xué)生的英語應(yīng)用能力相對(duì)而言層次較低缺乏系統(tǒng)性特征[1]。
2.軌道交通專業(yè)英語翻譯的推進(jìn)方案
2.1 注重教師專項(xiàng)能力的提高
教師的能力和教學(xué)質(zhì)量之間存在著密切的聯(lián)系,一直以來軌道交通的英語翻譯教學(xué)過程都是以簡單的知識(shí)講解為主,目的在于給學(xué)生提供一個(gè)相對(duì)良好的學(xué)習(xí)知識(shí)和學(xué)習(xí)氛圍。在新形勢(shì)下,對(duì)于教師的專業(yè)能力提出了更高的要求。因?yàn)檐壍澜煌ㄓ⒄Z專業(yè)內(nèi)容與一般的專業(yè)教學(xué)之間有著比較顯著的差異,除去聽、說、讀、寫方面的專項(xiàng)訓(xùn)練之外,很多理論課知識(shí)都涉及到一些系統(tǒng)化的專項(xiàng)內(nèi)容,考慮在特定的情境文化要求下達(dá)到特定的目的。教師可以通過在崗培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)的方式到地鐵公司去進(jìn)行參觀和實(shí)地考察,充實(shí)自己在這些方面比較欠缺的知識(shí),勝任未來的軌道交通英語教育的職責(zé)和任務(wù)。
2.2 探索適合的教材內(nèi)容
實(shí)際上適合現(xiàn)階段教育工作的參考資料只有《鐵路運(yùn)輸與信號(hào)專業(yè)英語》(華中科技大學(xué)出版)等少數(shù)部分,而在未來的工作當(dāng)中要想實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的教學(xué)工作,就需要積極編寫并且探討更加適合專業(yè)發(fā)展特征的教材內(nèi)容、資料內(nèi)容。在進(jìn)行內(nèi)容選擇時(shí)大多數(shù)的作者都需要廣泛地收集專業(yè)實(shí)踐資料,然后充分考慮到專業(yè)英語的適用范圍與學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),才能根據(jù)學(xué)生在就業(yè)方面的實(shí)際需求增強(qiáng)對(duì)于訓(xùn)練方法的培養(yǎng),加強(qiáng)學(xué)生的口語能力、基礎(chǔ)知識(shí)應(yīng)用能力等。
2.3 重視翻譯技巧的培養(yǎng)
翻譯本身是在特定的情境之下為目標(biāo)受眾而制定的一種語篇,每一種文本的內(nèi)容翻譯都需要得到一定的群體支持。按照翻譯目的論的有關(guān)內(nèi)容,翻譯成果的影響因素當(dāng)中,文本的接受者扮演著非常重要的角色,教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該考慮到文化內(nèi)涵、背景知識(shí)以及使用者對(duì)于譯文的基本要求,才能在語法和語境要求下保持一致的水準(zhǔn)。在和軌道交通相關(guān)的專業(yè)英語文本翻譯環(huán)節(jié),原文和譯文之間的關(guān)系不僅僅是單純的語義相等,而是在相同的翻譯目的之下完成信息等值。
例如,在一些專業(yè)術(shù)語的教學(xué)環(huán)節(jié),軌道交通英語當(dāng)中涉及到一些設(shè)備特征、行車組織原則有關(guān)的內(nèi)容,這些內(nèi)容一般都是以比較長的句子來呈現(xiàn),如果學(xué)生在閱讀此類文本時(shí)沒有細(xì)致地根據(jù)語境進(jìn)行分析,那么最終的翻譯結(jié)果也會(huì)產(chǎn)生一定的偏差。在指導(dǎo)學(xué)生開展具體的實(shí)踐內(nèi)容時(shí),教師應(yīng)考慮到兩個(gè)方面的要求。首先是信息對(duì)等,即原文和譯文之間不可產(chǎn)生較大程度的語義誤差以滿足基本的交際需要,其次是在信息對(duì)等的前提下完成內(nèi)容的連貫性和忠實(shí)性,滿足有效交際的目的。軌道交通的英語用詞專業(yè)且格式非常嚴(yán)謹(jǐn),在一些專項(xiàng)文本的內(nèi)容學(xué)習(xí)過程當(dāng)中也應(yīng)注意句子的重組,讓譯文的內(nèi)容更加準(zhǔn)確、通順,將翻譯作為一種跨文化式的語言傳遞行為[2]。
2.4 基于崗位需求的立體化教學(xué)體系
在以往的軌道交通英語教學(xué)過程當(dāng)中,教師往往會(huì)針對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行講解,并沒有針對(duì)性地來構(gòu)建教學(xué)框架,因此無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的專業(yè)積極性,也無法達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。而實(shí)際上,如果采取具體的崗位需求標(biāo)準(zhǔn)來制定立體化的教學(xué)體系,就可以按照基礎(chǔ)內(nèi)容——行業(yè)內(nèi)容——專業(yè)內(nèi)容的教學(xué)體系來充分地做好課程規(guī)劃[3]。例如,在地鐵訂單有關(guān)的內(nèi)容翻譯工作當(dāng)中,基礎(chǔ)英語部分就是日常生活當(dāng)中的英語,目的在于解決生活方面存在的溝通問題;行業(yè)英語則包含了一些社交場(chǎng)合的文化英語與地鐵行業(yè)有關(guān)的基礎(chǔ)性內(nèi)容;專業(yè)英語方面則涉及專業(yè)名詞翻譯,如列車自動(dòng)運(yùn)行系統(tǒng)縮寫為ATO,列車供電系統(tǒng)為Power Supply System、地鐵信號(hào)系統(tǒng)翻譯為Metro Signaling System等,這些專項(xiàng)英語詞匯是關(guān)鍵的技術(shù)性資料內(nèi)容,也是很多技術(shù)類說明書、資料當(dāng)中的常見內(nèi)容。教師可以借助一些教學(xué)平臺(tái)和專業(yè)設(shè)備,將信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì)進(jìn)一步發(fā)揮,有效地提升專業(yè)英語的教學(xué)效率、教學(xué)質(zhì)量[4]。通過這種方式可以有效地創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于專業(yè)知識(shí)的理解。
3.結(jié)語
針對(duì)當(dāng)前軌道交通專業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀對(duì)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,需要以翻譯的目的為基本前提,一方面保障結(jié)構(gòu)和句式上不出現(xiàn)差錯(cuò),另一方面善于應(yīng)用相關(guān)的翻譯方法和技巧來提升學(xué)生的綜合素質(zhì)與英語應(yīng)用能力,突出英語的跨文化特性,給英語的專業(yè)化應(yīng)用打好重要的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王余余. 目的論在城市軌道交通專業(yè)英語翻譯教學(xué)中的研究與應(yīng)用[J]. 知識(shí)經(jīng)濟(jì),2018(18):152-152.
[2]陳瓊,付萱,趙娟. 漫談城市軌道交通導(dǎo)向標(biāo)識(shí)語的設(shè)置與中英文翻譯——以石家莊城市軌道交通系統(tǒng)為例[J]. 經(jīng)營管理者,2016(35):380.
[3]王雪,王娟,尹艷艷. 功能對(duì)等在交通運(yùn)輸專業(yè)英語后置定語中的應(yīng)用[J]. 海外英語,2019(7).
[4]胡健.基于語義分析的鐵路科技詞組型術(shù)語翻譯[J].中國科技術(shù)語,2015,(5).29-33,38.