• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Translation of Humors in Fortress Besiegedwith Reference to G. Steiner’s Hermeneutic Translation Theory

    2020-08-04 09:21:30HongYanCheng
    青年生活 2020年23期
    關(guān)鍵詞:大箱子樣樣心血

    HongYan?Cheng

    Abstract: Humors in Fortress Besieged are like pearls in a jewel that are inseparable from the whole text. Once removed, the value of the work, whether in terms of culture or art, indisputably, will be dwindled to a large extent. To be specific, when we strip humors from the whole story, whats left for us is no more than a simple and somehow plain picaresque novel. Under the guidance of the Fourfold Translation Motion Theory proposed by G. Steiner on the basis of philosophical hermeneutics, and taking Jeanne Kelly and Nathan K. Maos translation of Fortress Besieged as the research object, this essay approaches the translation of humors in light of Steiners four concrete translation steps—“trust”, “aggression”, “incorporation” and “compensation” so as to explore whether or how the humorous effect is preserved in the English version and how much room there remains for improvement for later versions.

    Keywords: Fortress Besieged; translation of humors; Steiner; Hermeneutic Translation Theory

    1.???????????? Introduction

    Acclaimed as New Scholars, Fortress Besieged, which was finished in 1947, is a long and the only novel written by Qian Zhongshu, who is widely recognized as a prestigious scholar in China with an erudite knowledge of both Chinese and English. In 1979, the English version was published by Indiana University Press in the United States. Jeanne Kelly, with adequate experience in translating modern Chinese literature, rendered the first draft, which was then revised and polished by Nathan K. Mao, a renowned sinologist, who added comments on the novel, wrote a long preface for it and refined the footnotes as well. The version finished in 1979 by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, is still the sole complete English version of Fortress Besieged up to the present.

    In the novel, Qian Zhongshu employs a large quantity of unique words, wordplay, sentences, figure of speech and the like, which not only endows the novel with high cultural and artistic value, but also poses great challenges to most translators. In the process of sorting out previous relevant literature, it comes to the conclusion that most of the research results in this field focus on the forms and characteristics of the translation of humors on their own, as well as the problems existing in the English version of Fortress Besieged with a focus on the discussion of strategies and relevant theories concerning the translation of humors. And there are seldom researches on the translation of humors from the perspective of Steiners Hermeneutic translation theory.

    2.???????????? Steiners Fourfold Translation Motion Theory

    In his After Babel—Aspects of Language and Translation, George Steiner? divides the translation process into four steps—trust, aggression (also termed invasion), incorporation and compensation (also termed restitution). It not only presents an exact and detailed description of translation process but also embodies an inherent continuity and coherence. It is based on Heideggers hermeneutic thoughts. Steiner has a firm belief in that “Understanding is translation” (2001: 312), endowing translation with a broader meaning. He also holds that the process of translation—misappropriation and the transformation of meaning is an act of hermeneutics.

    In regard of the theory, trust comes as the first phrase. Specifically, based on previous experience, the ought-to-be translators need to have faith in “the meaningfulness and seriousness of the text” (2001: 312). The translators should be convinced that there is something the author wants to offer that is worthy of translating. Trust is influenced by many factors, including the translators understanding and selection of the original work, their evaluation of the original text, their own linguistic and cultural competence, personal interests and translation purposes. Among them, the first three are the most influential ones. In short, all translation activities begin with trust without exception with regard to the Fourfold Translation Motion Theory. In the stage of trust, the translators cognitive system leans toward the source text.

    Then comes aggression. According to Steiner, the second step of translation is “inherently appropriative” and “violent” (2001: 313). The translators initiate their attack like soldiers on the fortress—the text for translators in order to besiege it. Besides, comprehension is featured by aggression. The meaning of the source text can be seen as the captive brought home by translators. According to Steiner, understanding, interpretation and hermeneutic are the micro and inevitable invasion of behaviors (2001: 315). Affected by factors like the translators acceptance of the original culture, religious consciousness, and personal understanding of the source text, the translators whole cognitive system is off-tilt again.

    After aggression we come to the third phrase—incorporation. In Steiners mind, no matter whether it is meaning or form of a text, they are not transferred into a vacuum. The target language, having existed for a long time with multiple meanings, will incorporate new ideas in different degrees. Any language or culture may develop facing the risk of being engulfed when they absorb something foreign. Translating injects new energy and vigor into our previous perception. After translators aggression, it is crucial to lay stress on the way of conveying the original meaning into the target text, or rather, how to deal with the trophies. The trophies that translators bring home may have trouble in fitting in the circumstance of the target language. Consequently, the risk is that what the translators have taken from the battlefield may make themselves deformed. Thats why the last step—compensation is essential.

    Compensation, as its name has suggested, is to catch up on what is lost for the translation. It is depicted by Steiner as the “piston stroke” (2001: 316). In the process of translation, due to the differences between the two cultures, it is impossible for translators to wholly translate the cultural connotation of the original text into the target language if they are lack of cultural consciousness. Therefore, when doing translation, loss is almost inevitable. What is left for translators is nothing but to take different translation strategies to make up for the loss. To be specific, the hermeneutic motion wont be complete if the translation process is deprived of the last stage. As mentioned above, the initial phrase “trust” has made us lose our balance, leaning toward the source text. Then, we invade and absorb the text. With a great harvest we lose our balance again, leaning toward the target text. As translators have added what they think should be there or deleted what bewilders them, we are required to strike a balance between them. To this end, compensation comes as the last stage.

    To sum up, Steiners Fourfold Translation Motion is an integrated theory to provide guidance for translation process, with all of the four steps inseparable, which are both coherent and logical in their connectivity. It avoids binary opposition of author-centered and text-centered, literal translation and free translation, descriptive translation and stimulative translation. If translators follow these steps one by one, their translations are likely to be improved.

    3.???????????? Case analysis with Reference to Steiners Fourfold Translation Motion Theory

    3.1? The Translators Trust

    As mentioned above, in Steiners mind, understanding is the beginning of translation while understanding initiates with trust. To this end, trust is indirectly the beginning of the translation. To be specific, the translators trust can be generally divided into two separate parts, the trust in the selection of the original work and the trust in their own linguistic and cultural competence.

    3.2 The Translators Aggression

    After trust comes aggression, the comprehension procedure, also the act of “penetration” into the source text, which is “incursive and extractive”. It can be interpreted as three substeps—“invades, extracts, and brings home” (2001: 314). Specifically, to invade, in its original sense, is to “enter a country by force with or as an army, especially in order to conquer it” (2001: 314). Here, Steiner employed a metaphor, indicating the state of entering the original work by violent means. The purpose of invasion is to conquer the source text. To extract is “to obtain something from a source, usually by separating it out from other material” (2001: 314), which refers to the process of absorbing the source text. Then, to “bring home” is to bring the form and meaning of the source text into the target text. To sum up, aggression is an act of understanding, breaking the shell of the source language while digging the meaning out, which is aggressive and violent in essence. It is an act initiated by translators in an attempt to have a penetrating understanding of the source text. George Steiner points out in After Babel—Aspects of Language and Translation that translators all comprehend and explain the text with prejudice, since they cannot escape the influence of previous experience, including their unique social environment, cultural backgrounds and personal stock of knowledge.?As a result, no translators can reproduce the source text or perceive it as exactly as the original author. As translators all have their own distinct interpretation of a text, it is an embodiment of aggression.

    How the translators, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, crack the nut of translation of humors in Fortress Besieged is an interesting question deserving further study and analysis. Driven by such curiosity, the author of the thesis intends to address the issue both from theoretical and practical perspectives. The research finds that aggression is achieved by such translation skills as reconstruction, omission, amplification, conversion, replacement and rewriting.

    3.2.1 Reconstruction

    Due to the differences of Chinese and English, when Chinese is translated into English, in some cases, translators are required to intrude into the source text by restructuring the sentence and reorganize the sentence pattern in an attempt to be faithful and expressive.

    Example 1:

    ST: 這種預(yù)備并不費(fèi)心血,身血倒賠了些,因?yàn)槲米佣啵≦ian, 2004: 72)。

    TT: This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes (Mao and Kelly, 2004: 73).

    Analysis: The translators invade the original text by restructuring the sentence with the conjunction “though” to make it more logical for target readers to comprehend. However, in this case, “身血” here is a parody of “心血”, a new term coined by Mr. Qian. The utilization of parody produces strong humorous effect. Here, Fang was besieged by mosquitoes at night when he was preparing for the next-day lectures and cursed these nasty creatures to death. However, he could do nothing but ridicule himself by thinking that it is a physical torture rather than a mental toil. The English version “tax his brains” and “l(fā)ose some blood”, with the deliberate preservation of alliteration of b in “brains” and “blood”. Yet, loses the rhetorical effect of end rhyme and lessens its humorous effect.

    3.2.2 Omission

    Omission is a translation strategy utilized by translators to delete unnecessary information so as to make the text more readable and understandable. When the translators penetrate into the source text, they sometimes appeal to the translation strategy of omission.

    Example 2:

    ST: 可憐他們這天飯都不敢多吃,吃的飯并不能使他們不餓,只滋養(yǎng)栽培了餓,使餓在他們身體里長存,而他們不至于餓死了不再餓(Qian, 2004: 356)。

    TT: They didnt dare eat much that day and what they did eat couldnt keep them from feeling hungry. It only nourished and fostered their hunger, prolonging it indefinitely in their bodies so they never reached the point of starvation, which could have put an end to it (Mao and Kelly, 2004: 357).

    Analysis: It is our common sense that when we are hungry, we will eat to relieve ourselves from hunger, but in this case, what they take, instead, only nourishes their hunger as they are short of food. The paradoxical situation presented here delivers humorous effect. In Chinese, commentary is more frequently used than in English. “可憐” here shows the attitude of Mr. Qian and arouses readers emotion. English articles, however, in most cases, tend to present facts and illustrate what is going on. By omitting the unnecessary information, the translators invade the original text and convey the basic meaning into the target text.

    3.2.3 Amplification

    Amplification is applied when some essential information is missing. When the translators provoke aggression upon the source text, they sometimes resort to the means of amplification.

    Example 3:

    ST: 俾斯麥曾說過,法國公使大使的特點(diǎn),就是一句外國話不會講;這幾位警察并不懂德文,居然傳情達(dá)意,引得猶太女人格格地笑,比他們的外交官強(qiáng)多了(Qian, 2004: 6)。

    TT: Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldnt speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats (Mao and Kelly, 2004: 7).

    Analysis: Fortress Besieged is more than a book narrating a simple-structured story. It has examined many aspects of our society. Here Mr. Qian generalized the common characteristics of French ambassadors in the ship with piquant strokes, ridiculing their language ineptness. He seemed to give high praise of these policemen, but in fact he laughed at the inaction of both these policemen and diplomats, since these policemen, just like their fellowmen, did nothing but flirt with the Jewish woman as well. In this case, Mr. Qian provided us a panoramic view over the political circles and diplomatic circles at that time. We cannot help smiling when we grasp the intention of Mr. Qian.

    In Chinese, run-on sentence is a typical sentence pattern without obvious linking words to make clear its logic. By adding conjunctions “but”, “although”, “thus” here, the translators invade the text by organizing it in a more logical way and get across the original meaning into the target readers more smoothly. The target readers, as lucky as the original readers, are able to savor the humors thanks to the appropriate selection of translation strategy of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.

    3.2.4 Conversion

    As there are differences in the structures, grammar, and expressions between Chinese and English, conversion is of absolute necessity when translators intrude upon the original text.

    Example 4:

    ST: 高松年身為校長,對學(xué)校里三院十系的學(xué)問,樣樣都通——這個(gè)“通”就像“火車暢通”,“腸胃通順”的“通”,幾句門面話從耳朵里進(jìn)去直通到嘴里出來,一點(diǎn)不在腦子里停留(Qian, 2004: 488)。

    TT: Kao Sung-nien, as president, was “fluent” in the disciplines of all three colleges and all ten departments of the school. “Fluent,” that is, in the sense of flowing smoothly, as in “the free flow of trains” or “a smooth intestinal flow.” A few “brief remarks” would go in through the ears and flow directly out of the mouth without stopping for a moment in the brain (Mao and Kelly, 2004: 489).

    Analysis: In the source text, “通” is repeated for six times. When the same Chinese character with more than two different meanings appears in the same text, comic effect is generated. “通” in “樣樣都通” means that one is skillful in something. However, Mr. Qian, on purpose, equals it as “通” in “火車暢通” and “腸胃通順”. Such deliberate wordplay is utilized to mock the way that Kao Sung-nien pretends to be erudite, knowing everything. Humorous effect is produced in this sense. However, in the English version, the same Chinese character is respectively rendered into “fluent”, “flow smoothly”, “smooth”, “free flow”, “smooth” and “flow directly out of”. The different allocation demonstrates the discrepancy of the two languages. As for translators, it is almost impossible for them to reproduce the delicacy of the source text. But the humorous effect is lost in the process of conversion. The translators, invading the text by taking out the meaning, through the translation strategy of conversion, fail to convey the original meaning of the text to prospective target readers.

    3.3 The Translators Incorporation

    After aggression, with the meaning and understanding in mind, what should be imported into the target text is what is required to be taken into account.

    As far as the translation of humors in Fortress Besieged is concerned, incorporation of form and meaning of the source language is vividly manifested in the target language. Examples given below will illustrate how Nathan K. Mao and Jeanne Kelly incorporate the form and meaning of the source text into the target text in the process of translation.

    3.3.1 Incorporation of Meaning

    Incorporation of meaning is to get across the meaning of the original language to target readers. As for the translation of humors in Fortress Besieged, the two translators have adopted various methods and skills in terms of incorporation of meaning.

    Example 5:

    ST: 鴻漸一眼瞧見李先生他的大鐵箱,襯了狹小的船首,仿佛大鼻子闊嘴生在小臉上,使人起局部大于全體的驚奇,似乎推翻了幾何學(xué)上的原則。那個(gè)大箱子能從大船上運(yùn)下,更是物理學(xué)的奇跡(Qian, 2004: 282)。

    TT: Hung-chien caught sight of Lis huge metal trunk, which was set off against the small, narrow prow of the launch; the trunk was like a large nose or enormous mouth on a small face, giving the starling impression of the part being larger than the whole, as if violating the rules of geometry. That a huge trunk could have been transported off the larger ship was even more of a miracle of physics (Mao and Kelly, 2004: 283).

    Analysis: In the following chapter, Li mentioned that “Find a way to move my trunk up here, and it can serve as a bed” (Mao and Kelly, 2004: 324). As for a trunk, it is actually of a large size. Mr. Qian pictured a caricature here to depict the oversize of the trunk brought by Li. When readers glance over the sentence in the whole context, they will perceive that Mr. Qians intention is to ridicule Li, a self-professed professor who intended to make a fortune by selling medicines hidden in his trunk.“大箱子”translated as “huge trunk”, there is no dispute about it. But it is contentious to translate “大船” into “l(fā)arger ship”, because the sentence before it has exaggerated fully the large size of the trunk on which Mr. Qian put an emphasis. So when foreign readers read the latter part of the sentence, they may be confused by the expression.

    As we all know, “這屋子可真大啊” has two utterly different meanings in Chinese. We can understand it as “The house is really big” if we are just standing in the front of a 800m? villa. However, fancying we are facing a 5m? room, we can still say that, but what we actually mean is to complain that the room it is so small. In fact, to say a small room “really big” is much more humorous and effective than just admit that it is so small.

    When it comes to the phrase “物理學(xué)的奇跡”, it is obvious that the translators here didnt get to the point of Mr. Qian. The target readers will be at a loss because it is directly rendered into “a miracle of physics”. Given this, the translators are advised to add “so called” before “a miracle of physics” so as to make the meaning more explicit and understandable. In this sense, translators are required to break into the internal space of the source text so as to faithfully transport the original meaning into the target text. In comparison with incorporation of form into the target text, it is much more essential to import the meaning of the source into the target text.

    3.3.2 Incorporation of Form

    In translation, especially for literary translation, qualified translators are required not only to communicate the meaning of the source text, but also transplant the original form into the target text to the largest extent. It is a question deserving studying that how the translators incorporate the form of Fortress Besieged into the target text. Hereinafter, examples concerning the incorporation of form are presented below.

    Example 6:

    ST: 外國科學(xué)進(jìn)步,中國科學(xué)家進(jìn)爵(Qian, 2004: 376)。

    TT: As Western science moves forward, Chinese scientists move upward (Mao and Kelly, 2004: 377).

    Analysis: Though a simple sentence with only 13 words, by comparison, it serves perfectly to satire the ridiculous condition in then China where science became the means of those with ulterior motives to move upward. In the English version, though alliteration is replaced by end rhyme, by incorporating the original form, its rhythm and the symmetry of its delivery is well transplanted. The target readers are lucky enough to be endowed with the opportunity to savor the humorous effect as the original readers do.

    3.4 The Translators Compensation—Annotations

    The whole process of translation is dynamic, like a circle, which wont be complete if it falls short of the last stage—compensation, also termed as restitution. As analyzed above, after the act of trust, the translation leans toward the original work, which means, for the first time, it loses its balance, but after aggression and incorporation, the translation is inclined to the translated work,?which means it is out of balance again. To this end, the whole cognitive system of translators is thus off-tilt again and again, making compensation a necessity as the final stage of translation. In After Babel—Aspects of Language and Translation published in 1975, Steiner compares it as “the piston stroke, which completes the cycle” (2001: 316). As mentioned above, we “encircle and invade cognitively” in the previous steps. In addition, “The ideal makes explicit the demand for equity in the hermeneutic process” (2001: 316). As equity is the ideal, it is rather challenging for translators to reach at this stage. After detailed analysis, compensation is well embodied in the English version of Fortress Besieged.

    The employment of annotations refers to the addition of explanatory or critical comments to a text. Statistics indicate that there are 212 notes in the English version of Fortress Besieged together, serving as extra background introduction or meaning extension. On the contrary, the shortage of extra explanation of some humor cases inevitably contributes to the loss of humorous effect.

    Example 7:

    ST: 李梅亭多喝了幾杯酒,人全活過來,適才不過是立春時(shí)的爬蟲,現(xiàn)在竟是端午左右的爬蟲了。他向?qū)O小姐問長問短,講了許多風(fēng)話(Qian, 2004: 284)。

    TT: After a few glasses of wine, Li Mei-ting had fully revived. Whereas before he had been but an insect of early spring, now he was an insect of Dragon Boat Festival time. He plied Miss Sun with questions and made all sorts of silly comments (Mao and Kelly, 2004: 285).

    Analysis: Mr. Qian is sick of Li Mei-ting by likening him to “爬蟲” through the metaphor; we would witness the ugliness and unseemly manner of Li Mei-ting if we had been on the spot. As for Chinese readers, we are able to easily distinguish the discrepancy between “立春時(shí)的爬蟲” and “端午左右的爬蟲”. As days are becoming warmer, “爬蟲” is getting more active just as Li Mei-ting and his antics. The clownish image of Li Mei-ting comes alive on the paper. However, the target readers may be short of such cultural background. To this end, if the translators translated “立春” as “beginning of Spring” , and added the specific note to explain “立春” and “端午”, it will not only be more faithful to the original text, but also enables target readers to better understand the situation. As for culturally-loaded terms, their rich connotation are recommended to be conveyed by means of adding annotations. Furthermore, “風(fēng)話” refers to the words uttered by men and women flirting each other. Here the translators render it as “all sorts of silly comments”, which cannot represent vividly the scene before target readers. Maybe “風(fēng)話” in this case can be simply rendered as “flirting with her”, which is also consistent with Lis image.

    4.???????????? Research Findings

    Under the guidance of Steiners Fourfold Translation Motion Theory, the author of this essay finds that the translators selection of the original text is out of their trust in Fortress Besieged as the book itself boasts great cultural and artistic value which is highly appreciated by both Kelly and Mao, and in the similar vein, both Kelly and Mao are linguistically and culturally competent. Though Fortress Besieged is a book covering a large number of puns, word-plays, cultural images and allusions in the source text, the two translators still strive to translate them well regardless of all sorts of difficulties. In the second move of translation, after specific case analysis, this research finds that by employing translation strategies like reconstruction, omission, amplification and conversion, the two translators closely follow the meaning of Mr. Qian and invade the text, and communicate the meaning of the original text to the target text. In the third move, Kelly and Mao incorporate the form and meaning of the source text into the target text but in the duration of translation some humorous effect is lost. And some approaches of improvement for translation of humors in Fortress Besieged are provided here. Then in the last stage, Kelly and Mao compensate the lost meaning mainly by means of adding notes.

    猜你喜歡
    大箱子樣樣心血
    山里娃
    南仁東 用心血鑄造“天眼”
    南仁東用心血鑄造“天眼”
    時(shí)過境遷
    伊伊講故事
    理解功會“做”功
    改 變
    且看心血幻煙霞
    天工(2015年3期)2015-12-21 12:23:42
    背影有點(diǎn)像你
    商務(wù)娛樂樣樣行戴爾Venue 11 Pro熱銷
    天堂俺去俺来也www色官网| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 啦啦啦免费观看视频1| 国产不卡一卡二| 精品人妻在线不人妻| 亚洲精品一二三| 啦啦啦 在线观看视频| 久久久久精品人妻al黑| av有码第一页| 亚洲av第一区精品v没综合| 麻豆av在线久日| 大香蕉久久成人网| 狂野欧美激情性xxxx| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 女人精品久久久久毛片| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲色图综合在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 一区二区三区国产精品乱码| 99久久人妻综合| 亚洲avbb在线观看| 免费在线观看完整版高清| 窝窝影院91人妻| 999久久久精品免费观看国产| 一进一出抽搐动态| 午夜福利影视在线免费观看| 国产主播在线观看一区二区| 色精品久久人妻99蜜桃| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 高清视频免费观看一区二区| 久久午夜亚洲精品久久| netflix在线观看网站| 黄片小视频在线播放| 咕卡用的链子| av片东京热男人的天堂| 91成年电影在线观看| 91精品国产国语对白视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产精品免费大片| 热99久久久久精品小说推荐| 无限看片的www在线观看| 亚洲国产av新网站| 十八禁网站网址无遮挡| 女同久久另类99精品国产91| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久九九热精品免费| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美日韩亚洲高清精品| www.熟女人妻精品国产| 一级毛片精品| 亚洲全国av大片| 欧美黄色片欧美黄色片| 一区二区三区精品91| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 美女国产高潮福利片在线看| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 国产在线视频一区二区| 999久久久精品免费观看国产| 久久久久久久久免费视频了| 国产黄频视频在线观看| 黄片小视频在线播放| 十八禁高潮呻吟视频| 老司机在亚洲福利影院| 欧美久久黑人一区二区| 国产成人av教育| 18禁美女被吸乳视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 在线观看免费高清a一片| 乱人伦中国视频| 久久久国产成人免费| 亚洲精华国产精华精| 99国产精品99久久久久| 老熟女久久久| 18在线观看网站| 91成人精品电影| 久久精品国产综合久久久| 成年女人毛片免费观看观看9 | 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 女警被强在线播放| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 老司机午夜福利在线观看视频 | 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲,欧美精品.| 成年人黄色毛片网站| 亚洲情色 制服丝袜| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲第一青青草原| 日本一区二区免费在线视频| 我要看黄色一级片免费的| tube8黄色片| 久久99一区二区三区| www.精华液| 欧美精品亚洲一区二区| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 中文欧美无线码| 亚洲色图综合在线观看| 在线观看一区二区三区激情| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产精品免费视频内射| 在线天堂中文资源库| 在线观看免费午夜福利视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲精品自拍成人| 国产精品电影一区二区三区 | 在线天堂中文资源库| 亚洲av日韩在线播放| 狠狠狠狠99中文字幕| 色播在线永久视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产在线观看jvid| 欧美激情 高清一区二区三区| av在线播放免费不卡| 夫妻午夜视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 不卡av一区二区三区| 麻豆成人av在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 国产真人三级小视频在线观看| 在线天堂中文资源库| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 热re99久久国产66热| 久久免费观看电影| 久久免费观看电影| 久久精品91无色码中文字幕| 中国美女看黄片| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产三级黄色录像| 男女床上黄色一级片免费看| netflix在线观看网站| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 久9热在线精品视频| 欧美黄色淫秽网站| 最新美女视频免费是黄的| 我要看黄色一级片免费的| 成人av一区二区三区在线看| 精品人妻在线不人妻| 看免费av毛片| 色婷婷av一区二区三区视频| 我的亚洲天堂| 在线观看66精品国产| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产男女超爽视频在线观看| 一级,二级,三级黄色视频| 最近最新中文字幕大全免费视频| 最新的欧美精品一区二区| 一级片免费观看大全| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产单亲对白刺激| 在线观看免费高清a一片| 国产视频一区二区在线看| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲人成电影观看| 老司机福利观看| 成人精品一区二区免费| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 丝袜喷水一区| 国产午夜精品久久久久久| 两性夫妻黄色片| www.熟女人妻精品国产| 岛国在线观看网站| 久久精品国产a三级三级三级| 看免费av毛片| 热99国产精品久久久久久7| 久久久精品免费免费高清| 一区在线观看完整版| 一本综合久久免费| 免费在线观看完整版高清| 日本wwww免费看| 五月天丁香电影| 精品人妻在线不人妻| 国产欧美日韩一区二区精品| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲成人国产一区在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 日韩一区二区三区影片| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 三级毛片av免费| 久久久久久久久免费视频了| 精品亚洲成a人片在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 脱女人内裤的视频| 黑人操中国人逼视频| 超碰成人久久| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 91麻豆av在线| 午夜福利视频精品| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品熟女久久久久浪| 我要看黄色一级片免费的| 国产在视频线精品| 麻豆成人av在线观看| 在线观看www视频免费| 日韩一区二区三区影片| 另类精品久久| 97在线人人人人妻| 深夜精品福利| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲黑人精品在线| 一级片'在线观看视频| 精品久久久精品久久久| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 午夜福利欧美成人| 男女午夜视频在线观看| 十八禁网站网址无遮挡| 麻豆国产av国片精品| 青青草视频在线视频观看| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲少妇的诱惑av| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久精品亚洲av国产电影网| 欧美久久黑人一区二区| 午夜福利欧美成人| 女人精品久久久久毛片| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 最近最新中文字幕大全免费视频| 精品国产国语对白av| 久久亚洲精品不卡| 国产成人免费观看mmmm| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 这个男人来自地球电影免费观看| 香蕉久久夜色| 国产亚洲欧美在线一区二区| 91大片在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 美女主播在线视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 满18在线观看网站| 国产成人免费无遮挡视频| 两个人免费观看高清视频| 国产一区二区在线观看av| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产在线精品亚洲第一网站| 欧美变态另类bdsm刘玥| 色综合欧美亚洲国产小说| 亚洲专区中文字幕在线| 大香蕉久久成人网| 一级黄色大片毛片| 老司机影院毛片| 国产一区二区 视频在线| 男女午夜视频在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 水蜜桃什么品种好| 免费观看av网站的网址| 热re99久久国产66热| 18禁国产床啪视频网站| 国产成人欧美在线观看 | 日韩一区二区三区影片| 久久亚洲精品不卡| 搡老熟女国产l中国老女人| 高清欧美精品videossex| av线在线观看网站| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美大码av| 精品福利观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲avbb在线观看| 国产视频一区二区在线看| 91精品三级在线观看| 99香蕉大伊视频| 窝窝影院91人妻| 无遮挡黄片免费观看| 99riav亚洲国产免费| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产亚洲精品久久久久5区| 精品福利永久在线观看| 久久久国产一区二区| 搡老熟女国产l中国老女人| 涩涩av久久男人的天堂| 国产三级黄色录像| 国产精品九九99| 男女免费视频国产| 麻豆国产av国片精品| 色播在线永久视频| 国产在线观看jvid| 最近最新免费中文字幕在线| 两个人看的免费小视频| 男人舔女人的私密视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 午夜激情久久久久久久| 国产在线观看jvid| 国产成人欧美在线观看 | 国产又色又爽无遮挡免费看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产高清视频在线播放一区| 久久精品亚洲av国产电影网| 精品福利观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久5区| 亚洲成人手机| 国产亚洲欧美在线一区二区| 男女无遮挡免费网站观看| 免费在线观看黄色视频的| 国产亚洲av高清不卡| 久久99一区二区三区| 美女福利国产在线| 欧美激情极品国产一区二区三区| 日日夜夜操网爽| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久av网站| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 精品一区二区三卡| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲少妇的诱惑av| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲人成电影免费在线| 亚洲全国av大片| 亚洲五月婷婷丁香| 成年版毛片免费区| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产在视频线精品| 天堂中文最新版在线下载| 午夜日韩欧美国产| 大陆偷拍与自拍| 亚洲中文日韩欧美视频| videosex国产| 在线观看免费高清a一片| 亚洲精品美女久久av网站| 黄片播放在线免费| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产高清videossex| 欧美黑人精品巨大| www.精华液| 久久狼人影院| 欧美另类亚洲清纯唯美| 久热这里只有精品99| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 欧美av亚洲av综合av国产av| 婷婷丁香在线五月| 久久亚洲精品不卡| 在线播放国产精品三级| 亚洲视频免费观看视频| 黄片播放在线免费| 1024香蕉在线观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 久热爱精品视频在线9| 久久狼人影院| 亚洲天堂av无毛| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产一卡二卡三卡精品| 交换朋友夫妻互换小说| 国产在线精品亚洲第一网站| 热re99久久精品国产66热6| 女性生殖器流出的白浆| 91国产中文字幕| 两个人看的免费小视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 三级毛片av免费| 一本综合久久免费| 午夜福利欧美成人| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美大码av| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 成人av一区二区三区在线看| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 淫妇啪啪啪对白视频| 少妇精品久久久久久久| 欧美乱妇无乱码| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 正在播放国产对白刺激| 一级黄色大片毛片| 国产xxxxx性猛交| 久久中文字幕一级| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久99热这里只频精品6学生| 精品视频人人做人人爽| 久9热在线精品视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产三级黄色录像| 国产精品 欧美亚洲| 大型黄色视频在线免费观看| a级毛片在线看网站| 丰满少妇做爰视频| 国产精品免费一区二区三区在线 | 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 欧美老熟妇乱子伦牲交| 精品久久蜜臀av无| 久久婷婷成人综合色麻豆| 交换朋友夫妻互换小说| 中文字幕高清在线视频| 久久毛片免费看一区二区三区| 人人妻人人澡人人看| 91老司机精品| 在线观看www视频免费| 高清黄色对白视频在线免费看| 精品少妇内射三级| www.999成人在线观看| 国产男女内射视频| 99久久人妻综合| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产精品99久久99久久久不卡| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产免费视频播放在线视频| 午夜福利,免费看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 日日爽夜夜爽网站| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 多毛熟女@视频| 男女午夜视频在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 热re99久久精品国产66热6| 99香蕉大伊视频| 久久精品国产a三级三级三级| 成人国产av品久久久| 人人妻人人澡人人看| 涩涩av久久男人的天堂| www.精华液| 国产精品免费一区二区三区在线 | av电影中文网址| 51午夜福利影视在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 成年人黄色毛片网站| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 日韩中文字幕视频在线看片| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产成人av激情在线播放| 国产精品.久久久| 成人永久免费在线观看视频 | 妹子高潮喷水视频| 操出白浆在线播放| 国产精品久久电影中文字幕 | 99精品久久久久人妻精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 黄色视频,在线免费观看| 青青草视频在线视频观看| 国产高清激情床上av| 亚洲免费av在线视频| 国产成人欧美| a在线观看视频网站| 757午夜福利合集在线观看| 国产av精品麻豆| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久天堂一区二区三区四区| av天堂久久9| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲精品国产区一区二| 精品国产一区二区久久| 天天影视国产精品| 老司机福利观看| 亚洲,欧美精品.| 免费在线观看日本一区| 国产一区二区三区综合在线观看| 久久ye,这里只有精品| 男女床上黄色一级片免费看| 色播在线永久视频| 母亲3免费完整高清在线观看| 妹子高潮喷水视频| 女人精品久久久久毛片| 欧美午夜高清在线| 亚洲中文日韩欧美视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 超碰97精品在线观看| 日本vs欧美在线观看视频| 成年动漫av网址| 久久人妻av系列| 国产精品一区二区在线观看99| 超碰成人久久| 两性夫妻黄色片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| www.精华液| 捣出白浆h1v1| 国产精品熟女久久久久浪| 超色免费av| av线在线观看网站| svipshipincom国产片| 啦啦啦 在线观看视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 日韩人妻精品一区2区三区| 国产一区二区三区视频了| 夜夜夜夜夜久久久久| 久久狼人影院| 99精品在免费线老司机午夜| 18禁美女被吸乳视频| 国产亚洲一区二区精品| 国产97色在线日韩免费| a级片在线免费高清观看视频| 黄色毛片三级朝国网站| 人成视频在线观看免费观看| 激情视频va一区二区三区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| h视频一区二区三区| 午夜免费鲁丝| 久久精品国产亚洲av高清一级| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲成a人片在线一区二区| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 男人舔女人的私密视频| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产一区二区三区综合在线观看| 精品少妇内射三级| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 色播在线永久视频| 国产欧美亚洲国产| 国产精品 欧美亚洲| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 久久久久国产一级毛片高清牌| 成人国产一区最新在线观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 激情视频va一区二区三区| a级毛片在线看网站| 老司机深夜福利视频在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 窝窝影院91人妻| 欧美激情极品国产一区二区三区| 黄色怎么调成土黄色| 久久天堂一区二区三区四区| 成人18禁在线播放| 精品亚洲成国产av| 久久久国产成人免费| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 免费人妻精品一区二区三区视频| 成年人午夜在线观看视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 最近最新中文字幕大全免费视频| 色老头精品视频在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 欧美日韩av久久| 欧美在线一区亚洲| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美成人午夜精品| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲专区国产一区二区| 在线观看免费日韩欧美大片| 国产成人欧美| 在线观看免费午夜福利视频| 午夜视频精品福利| 精品久久久久久电影网| 久久狼人影院| 两个人看的免费小视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 91精品国产国语对白视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲七黄色美女视频| 黄色成人免费大全| 视频在线观看一区二区三区| 久久久精品区二区三区| 久久久久久久精品吃奶| 午夜福利影视在线免费观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 纯流量卡能插随身wifi吗| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产精品久久久人人做人人爽| 91老司机精品| 99国产综合亚洲精品| 国产精品久久久久久精品电影小说| 91国产中文字幕| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 香蕉国产在线看| 国产高清视频在线播放一区| 黄色片一级片一级黄色片| 午夜福利视频在线观看免费| 婷婷丁香在线五月| 久久天堂一区二区三区四区| 怎么达到女性高潮| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲五月婷婷丁香| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 午夜激情久久久久久久| 少妇被粗大的猛进出69影院| 99国产精品99久久久久| 免费人妻精品一区二区三区视频| 日本欧美视频一区| 亚洲中文日韩欧美视频| 黄片大片在线免费观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 一级毛片精品| 高清毛片免费观看视频网站 | 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 中文欧美无线码| 精品一品国产午夜福利视频| 91九色精品人成在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产av一区二区精品久久| 无限看片的www在线观看| 日韩有码中文字幕| 亚洲第一青青草原| 国产精品久久久久久精品电影小说| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲久久久国产精品| 成年人午夜在线观看视频| aaaaa片日本免费| 99re6热这里在线精品视频| 国产精品1区2区在线观看. | 国产一区二区 视频在线| 69av精品久久久久久 |