楊秀峰
Q1【問】
我在新目標(biāo)教科書上看到這樣一句話:You have to be prepared to give up your normal life.請問這里prepare為什么要用被動語態(tài)呢?如果用被動語態(tài)翻譯也不通順???
在這個句子里,be prepared 并不是被動語態(tài),prepared也不是動詞的過去分詞,而是一個形容詞。be prepared to do 是一個固定搭配,意為“愿意做”,如:How much are you prepared to pay?你愿意出多少錢?所以原句不能翻譯成“被準(zhǔn)備”,而要翻譯成“你得愿意放棄你的正常生活”。
Q2【問】
我在教科書中遇到這樣一個句子:I also realized I could get the meaning by listening for just the key words.請問此處for怎么理解?listen 后不是應(yīng)該接to嗎?
listen to sb. / sth.確實是一個常用的短語,但此處listen for 也是一個固定搭配,意為“留心聽”。所以這個句子可以翻譯成:我也意識到通過留心聽關(guān)鍵詞來理解大意。再如:Can you listen for the doorbell?你能留心聽著門鈴嗎?
Q3【問】
請問老師,I don’t like the ending of the book.為什么不能寫成I don’t like the end of the book.
表示時間、事件、活動的結(jié)尾,一般用end。如,at the end of the week / month / year.但表示故事、電影的結(jié)局,一般用ending。比如說,Comedies usually have a happy ending.此處的ending是故事、電影的最后一部分情節(jié)。原句強調(diào)這本書的結(jié)局,是書中最后一部分情節(jié),所以要用ending。
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·提升版2021年6期